|
|
Pilar Duenas
|
Translator |
|
Resume |
|
I am a native speaker of Spanish.
|
|
My minimum rate is 0.01 Euro per source word.
|
|
But I prefer to work at 0.04 Euro per source word.
|
|
And my minimum charge per document is 5 Euro.
|
|
I have obtained an official translator / linguist degree.
|
|
I have been working as a translator since 1998.
|
|
I provide the following services: Translation.
|
|
By today, I have translated about 10,000 to 50,000 words.
|
|
I use the following tools: OmegaT, only use them for technical texts.
|
|
I am best in the following fields: Advertising & Public Relations, Agriculture, Archaeology, Art / Crafts / Painting, Arts and Humanities, Astronomy & Space, Biology / Biotechnology, Botany, Cosmetics / Beauty, Ecology & Environment, Education / Pedagogy, Engineering (Petroleum), European Union, Fashion / Textiles / Clothing, Fisheries, Folklore, Food / Nutrition, Forestry / Wood / Timber, General, Genetics, Geography, Geology, Globalization, Government / Politics, History, Human Resources, IT / E-Commerce / Internet, Industry and Technology (General), Journalism, Law (General), Linguistics, Literature / Poetry, Localization, Management, Manufacturing, Marketing / Market Research, Media / Multimedia, Medicine (General), Music, Philosophy, Physics, Printing & Publishing, Psychology, Real Estate, Religion, Science (General), Slang, Social Science, Sports / Recreation / Fitness, Travel & Tourism, Zoology, Online casinos.
|
|
I am available for work Full week, including weekends.
|
|
I can provide you with references on request.
|
|
The following keywords are related to my services: subtitling, netflix, hermes
|
|
Hiring a translator is not like hiring a plumber. Unless you are fluent in Korean, or Mexican Spanish, you have no way of checking the quality of a translation that may well win you or lose you a client or important contract. A translator whose profile you can take at face value is a rare finding. Beware of translators who claim to be able to tackle any subject; it is simply not possible to correctly translate a scientific text if you don't have a fairly good understanding of the terminology and processes involved. A university degree is no guarantee either. Some aspects of translation can only be acquired after many years of reading and practice, and others, like a flair for words, cannot be taught at all. Some agencies have in place a "four eyes" system for proofreading and quality control, but subcontracting projects to other agencies and translators often produces patchy results. Because the money paid by the client whittles down by up to 80%, the freelancers who work for these agencies are often unqualified and inexperienced. One way to avoid these pitfalls when choosing a translator is to hire a couple of professionals to translate different parts of your text, and then have their translations quality checked by a third party. This is a cost-effective way to set up a long-term relationship with a translator whom you can trust.
|
Contact details |
|
I live in Abangares
|
|
50701
|
|
Costa Rica |
|
+ 506 88707402
|
|
Find more Italian to Spanish translators
Find translators in other language pairs
Buy database of freelance translators!
Are you a translator? Register here - Free!
Are you a translation agency owner? Register your company - Free!
Need translation jobs? Click here!
Attn. Pilar Duenas — please click here to edit this profile.
Attn. Pilar Duenas — become a member!
|
Legal disclaimer Site map |