|
|
Kawthar Kalot
|
Translator |
|
Resume |
|
I am a native speaker of Arabic.
|
|
My minimum rate is 0.03 Euro per source word.
|
|
But I prefer to work at 0.05 Euro per source word.
|
|
I charge for my services at least 8 Euro per hour.
|
|
And my minimum charge per document is 8 Euro.
|
|
I have obtained an official translator / linguist degree.
|
|
I have been working as a translator since 2021.
|
|
I provide the following services: Translation, Proofreading, Subtitling, Teaching (Language Courses).
|
|
I do not use any computer aided translation tools.
|
|
I am best in the following fields: General, Linguistics, Literature / Poetry.
|
|
I am available for work Full week, Monday through Friday.
|
|
The following keywords are related to my services: Hindi/Urdu to English & Arabic Translator - Wikipedia Editor
|
|
Hey there! So you've searched a lot for a logo for your article, your topic to be translated which is based on that MAGICAL KEYWORD - but you don't know exactly what type of keyword you need in the target language, right? Well, Flexibility is the template for every translation, which is the result of the correct understanding. However, is "flexibility" the only reason which avoids the poor translation? Keep reading! There are many tools behind "flexibility" which will lead to the final result of your good translation, such as, grammar, synonyms, drafting etc. But are you sure you can handle these tools in your documentations, your article, your topic - without FREE-ERROR? According to my literature studies, I have well knowledge in converting the style of the topic from basic language to the target one. Whether you need (General, Literature translation, Films topics, etc.) in: • Documentations • Articles • Topics • Few words (Hindi/Urdu to English & Arabic translation) • Subtitles (Hindi to Arabic translation) I can handle it. I translate manually as I used to be a fourlingual Wikipedian translator from 1 year ago till now, and through my volunteer translation journey with "Translator Without Border" platform without a mistranslation on different documentations and projects (Hindi/ English/ Arabic). People think manual translation can be replaced by automatic one. But they're WRONG! Manual translation which is known by clear proofreading, drafting, grammar, etc. How will automatic translation be able to differentiate between them? Clear/simple translation is the bridge of language communication, for that here's I'm to make your translation with this simplicity! Now it's 100% at your disposal... Take a look on my CV that proves my work is not just words, it's a real documentation on Wikipedia. What do you have to lose?
|
Contact details |
|
I live in Nabatieh
|
|
1700
|
|
Lebanon |
|
Find more Hindi to Arabic translators
Find translators in other language pairs
Buy database of freelance translators!
Are you a translator? Register here - Free!
Are you a translation agency owner? Register your company - Free!
Need translation jobs? Click here!
Attn. Kawthar Kalot — please click here to edit this profile.
Attn. Kawthar Kalot — become a member at just 12 USD / month (paid per year)!
|
Legal disclaimer Site map |