|
||||||||
|
![]() |
|
![]() |
Adeline Moussard
|
Translator![]() |
![]() |
![]() |
|
Resume![]() |
|
![]() I am a native speaker of French.
|
|
![]() My minimum rate is 0.07 Euro per source word.
|
|
![]() But I prefer to work at 0.09 Euro per source word.
|
|
![]() I charge for my services at least 30 Euro per hour.
|
|
![]() And my minimum charge per document is 15 Euro.
|
|
![]() I have obtained an official translator / linguist degree.
|
|
![]() I have been working as a translator since 2005.
|
|
![]() I provide the following services: Translation, Proofreading.
|
|
![]() By today, I have translated about 100,000 to 500,000 words.
|
|
![]() I use the following tools: SDL Trados, Passolo.
|
|
![]() I am best in the following fields: Building & Construction, Business / Commerce (General), Computer Hardware, Computer Software, Computer Systems and Networks, Computers (General), Engineering (Civil & Hydraulic), Human Resources, IT / E-Commerce / Internet, Marketing / Market Research, SAP.
|
|
![]() I am available for work Full week, including weekends.
|
|
![]() I can provide you with references on request.
|
|
![]() I graduated with a Master’s degree in Translation and Technical Translation from Toulouse University. During these studies, I learned the essential techniques of translation. The classes were given by experts in the field (interpreters, translators, terminologists, etc.) who were eager to communicate their know-how. Furthermore, most of these courses were technically-oriented and required up-to-date knowledge, inspired by current topics and the latest technologies. To validate this degree, I interned at Labinal - an aeronautical company specialized in wire production. Here I learned to understand the stakes of translation within a professional framework. Moreover, I did another internship (Master, first year) at a small translation agency specialized in the medical field. This was an excellent opportunity to discover how translation is managed in a smaller structure. With over 5 years’ worth of professional experience (not including internships), I thoroughly understand the challenges that any translation presents. Glossary creation, IT management of terminological data and translation memory creation are just a few of the translation tasks I can perform. Whether I am asked to analyze a project from start to finish, or manage tricky terminology, I fully grasp the ins and outs of a project. I know how to adapt to marketing-type translations, or set up a precise methodology for more technical documents. I also have extensive experience with translation software, including the ability to manage terminological databases, use computer assisted translation tools and even maintain translation memories. I translate using SDL 2011 & 2007 and have enclosed my digressive price list, should you wish to consult it. I am willing to take a test in order for you to evaluate my writing style and technical skills. If you are satisfied with the results, I would be interested in working with you and your company on any relevant translations projects you may have to offer.
|
Find more English to French translators
Find translators in other language pairs
Buy database of freelance translators!
Are you a translator? Register here - Free!
Are you a translation agency owner? Register your company - Free!
Need translation jobs? Click here!
Attn. Adeline Moussard — please click here to edit this profile.
Attn. Adeline Moussard — become a member at just 12 USD / month (paid per year)!
![]() |
|
![]() |
![]() |
Legal disclaimer Site map |