Articles for Translators
and Translation Companies
How to Teach Translation
Become a member of TranslationDirectory.com - click here!
How to build a successful translation business in Kazakhstan (responsibility, vehement love to your business and the spirit of innovation)
If you are interested in how to grow from a small translation bureau in a furniture shop to a Language Service Provider with a wide network of branches and customers all over the world, we hope to answer this question in our article...
Read the full article…
Healthcare Terminology Teaching/Learning
The goal of this work is to create something that will be of value to nursing students, nursing instructors, ESL and ESP students and instructors, and other English language learners interested in studying English for the healthcare professions. Indeed, among the desired outcomes of this project there are the need to encourage a professional dialogue on hospital English...
Read the full article...
A Comparative Study of Translation Teaching in Iran and Spain
This article seeks to compare university educational system of translation
in Iran with that of Spain and also shed light on aims of both systems
and how they try to achieve their desirable purposes. At first,
a short history of translation teaching at academic level in both
countries is provided and then...
Read
the full article…
Teaching Translation: A Look at the Way It Is in Iranian Universities
and the Way It Should Be
The importance of translation and cross-cultural issues in today's
world is nothing new or strange. However, considering this importance,
are the programs for translation students efficient and well designed
enough to supply the market with acceptable pieces of translation
after the students graduate in the field under consideration?..
Read
the full article…
Towards more efficient courses of translation
Far
away from the theories of equivalence that gained momentum in the
translation literature, students at Jordanian universities, private
and public, are still in need to learn how to be translators. The
aim of this paper is to review the most persisting problems facing
Jordanian students of translation in an attempt to come up with
practical and viable recommendations on what should be taught in
translation courses to meet the needs of the prospective students
and give them the real qualifications they aspire to...
Read
the full article...
Translator Training: The Need for New Directions
The
massive shifts occurring in the industrial (non-literary) translation
profession/industry are rapidly altering the way in which industrial
translators operate. So far, however, there seems to be little discussion
about a possible need for changes in translator training necessitated
by these shifts...
Read
the full article...
Productive Bilingualism and Translator Education
Recently,
two essays on bilingualism and bilingual education caught my eyes
with their contradictory views. One is entitled “China to promote
bilingual education” on xinhuanet saying that five to ten percent
of the total courses in colleges and universities across China will
be taught in English, claiming that bilingual education creates
a “pure English environment” for students, improves their overall
linguistic ability, especially oral English and enabling them to
think in a second language...
Read
the full article...
English Language Teaching Through the Translation Method
Teaching
English to non-natives is always regarded as a daunting task, to
which teaching Mongolian Certified Professional Accountants are
no exception. Although Mongolia is largely known for its Gobi desert
and age-old Buddhist culture and tradition, in this era of globalization,
Mongolians are marching neck and neck to compete with the rest of
the world. Recently, ICAI organized a three-month training program
for Mongolian Certified Professional Accountants in the field of
English Language, Business Communication and International Financial
Reporting Standards (IFRS)...
Read
the full article...
Teaching Evaluation of Classical Chinese Poetry Translation
The
three-beauty principle has long been adopted in pedagogy to evaluate
classical Chinese poetry translation. However, the result is problematic
as the students find it too general and abstract to serve as theoretical
guidance. This paper addresses the problem by linking the principle
to a set of detailed literary criteria. The study reports an authentic
classroom situation in which the students compare four English translations
of Chunxiao, a Tang Dynasty masterpiece, and make an attempt to
decide which is the most poetic rendering in terms of perception
of experience and linguistic devices...
Read
the full article...
The Applications of Keywords and Collocations to Translation-Studies
and Teaching
This paper investigates the corpora applications to translation studies and teaching.
Using the parallel corpus of 17th NCCPC (17th National Congress
of the Communist Party of China) as the investigation corpus, this
paper disagrees with the opinion of the keywords and collocations
which based on an abrupt conclusion without scientific statistic
strategy. It is very important for the translator(s) to identify
the keywords and key collocations in translation studies and teaching...
Read
the full article...
Communication Strategies Do Work!
Most people learn a foreign language to communicate. Through communication, they
send and receive messages and negotiate meaning (Rubin and Thompson,
1994: 30). Translation is considered an act of communication. To
translate most effectively, the translator should analyze the messages;
to do so, he/she should have some tools at hand; such tools can
be the well-known communication strategies (CSs) which prevents
a communication from disruption...
Read
the full article...
Teaching Interpretation in BA Program of Translation in Iranian
Universities
The purpose of the following article is to study the present situation of teaching
Interpretation in BA Program of Translation in Iranian Universities.
Features of present curriculum are mentioned and its weaknesses
are discussed. Also, some guidelines are suggested to be considered
in the curriculum...
Read
the full article...
Corpora in Translation Classrooms
During recent years, a large number of studies within the discipline of translation
studies have focused on corpora and their applications in translation
classes. Such studies mainly look into the kind of information trainee
translators can elicit from corpora and the effect of using corpus
data on the quality of translations produced...
Read
the full article...
A Glance at the Ailing System of Teaching Translation in Iranian
Universities
The age of information explosion has endowed us with huge amounts
of information in the form of scientific articles and books mostly
produced in developed and industrialized countries. Advances in
information technology have made it possible for people in developing
countries to have unlimited access to information sources and to
exploit them in the process of their development. Effective and
efficient use of the information and knowledge in developing countries,
however, makes translation of the original sources inevitable...
Read
the full article...
Necessity of tech integration into translation training programs
In order
to get a job in today's workplace, translators need to acquire higher
thinking and the skills they need to survive in a complex, highly
technological knowledge-based economy. They also need to learn about
different cultures and how to work on a global scale. One key question
today is how translator training programs should meet these needs
in advance. To meet these requirements, tech integration into translation
training curriculum is strongly recommended. This paper seeks to
stress importance of tech integration into the system of training
translation...
Read
the full article...
Teaching foreign languages: grammar training ineffective and harmful
Pitfalls
you would want to avoid when trying to learn a foreign language
- fist and foremost: do not stress grammar drill!...
Read
the full article...
The Effect of the Translator's Gender on Translation Evaluation
This
article is an attempt to investigate the relationship between the
gender of a translator and the gender of the evaluator of the work
of that translator. The researcher hypothesizes that if a male rater
is to evaluate a translated text done by both a man and a woman,
he would unconsciously choose the translation of the same gender
and vice versa. To test this hypothesis, 6o (30 men and 30 women)
senior students of the translation training program at the Maritime
University of Chabahar were selected and participated in the experiment...
Read
the full article...
On the relationship between listening comprehension motivation
and listening comprehension among the Iranian EFL learners
The
present study was undertaken to investigate the relationship between
Iranian EFL learners’ listening comprehension (LC) and their English
listening comprehension motivation (ELCM). It was also aimed at
determining the role of gender and years of university study in
LC and ELCM. Sixty four Iranian EFL students (32 males and 32 females),
majoring in Teaching English as a Foreign Language at the Marvdasht
Azad University participated in this study. They included freshmen,
sophomores, juniors, and seniors…
Read
the full article…
Translation Evaluation in Educational Settings for Training Purposes:
Theories & Applications
In educational
settings, as Adab (2000) believes, "translation evaluation is one
of the most significant issues which must be addressed duly in order
to determine the level of competence achieved by the translator".
Adab (ibid) contiues: "besides measuring translation competence,
evaluating the target text helps identify areas in which competence
is still to be developed". We may argue that it is impossible to
evaluate or study translation cometence without considering trenslation
product…
Read
the full article…
Navigating in a New Era: What Kind of Education and Training for
Translators?
In the
new era of industrial translation environment in which we industrial
(i.e., non-literary) translators are now operating, translated text
has moved from paper to a screen, and much of it comes forth, ready
made, from the storage yard of computer memory, needing only to
be edited and supplemented to fit a particular context…
Read
the full article…
The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre
In recent
years the concept of translation competence has steadily gained
acceptance up to the point where it has now become the most widely
discussed issue in relation to translator training. Proof of this
can be seen, for example, in the work carried out by Hurtado in
the PACTE group (2001) or that of Kelly (2002, 2005, 2006). Translation
competence is a complex, multifaceted concept that takes in a number
of different aspects…
Read
the full article…
El análisis crítico de traducciones literarias en
la formación de traductores
Este
trabajo pretende destacar que el análisis y evaluación
de textos literarios traducidos puede contribuir de forma significativa
a que los alumnos de Traducción adquieran y mejoren su competencia
traductora en varios niveles…
Read
the full article…
Individual Differences in the Translation Process: Differences
in the act of translation between two groups of ESL Japanese students
The
purpose of this study was to identify the differences in translation
processes between Japanese students who have less experience and
those who have the experience of having lived in the United States.
In order to achieve this goal, participants who were six Japanese
students at Indiana University of Pennsylvania were asked to translate
a short passage from Japanese to English and then interviewed as
to their translation processes…
Read
the full article…
Ways of Testing a Translation & Testing and Evaluation in
the Translation Classroom
In this
article, first different ways of testing a translation is studied.
As it will be mentioned, there are five ways to test a translation
which consist of comparison with the source language, back – translation,
comprehension checks, naturalness and readability testing, and consistency
checks…
Read
the full article…
Derecho y traductología en la formación del traductor
jurídico: una propuesta para el uso de herramientas de formación
virtual
La traductología
es una disciplina de síntesis que recoge aportaciones de
muchos campos del saber tanto en lo que se refiere a modelos conceptuales
como a metodologías de investigación. En la práctica
de la traducción y la interpretación sucede lo mismo.
El profesional requiere, para ejercer, conocimientos de diversos
campos y disciplinas…
Read
the full article…
How New Technologies Improve Translation Pedagogy
Improving
pedagogy is the constant aim of any diligent instructor, and therefore
of any translation instructor, too. The requirements and the conditions
of modern life, as well as the impact of globalization, are challenges
for teaching, as learners need to learn new skills in order to be
able to confront them. One of the most important affairs in this
framework is the incursion of new technologies, all the more since
we have to take into account the Bologna requirements for European
higher education…
Read
the full article…
On the Test Methods and Translation Criteria Used to Assess Iranian
Students’ Translations in Translation Courses
One
of the main reasons for students’ dissatisfaction with their exam
scores in translation programs is related to the way their translations
are evaluated. Although translation courses have been taught for
several years in Iranian universities (both Islamic Azad universities
and State universities), almost no organized study has been done
on the type of tests and the criteria used to assess students' translations…
Read
the full article…
Advice For A New ESL Teacher
When
you first arrive in your assigned country, the first few minutes
can be shocking. The air smells different, the people surging around
you are likely different, the looks of buildings and storefronts
and wares for sale may all be different…
Read
the full article…
Getting Started: Deactivating Stagnation in Writing
Despite
a historical event, such as that of a paradigm shift;from product
to process, in the domain of the writing pedagogy, student- writers,
having been provided with theory and rationale in vogue, are reported
to have been found yet debilitated in writing. They still fail to
practice the skill of writing as a rewarding process of discovering
meaning…
Read
the full article…
A Guide to Objective Scrutiny of a Test:
Individual Item Analysis & Overall Test Analysis in Practice
The
present study examines important characteristics of the individual
items of a test, i.e. Item Facility, Item Discrimination, Choice
Distribution as well as the significant feature of overall test,
i.e. Reliability. In doing so, four valid vocabulary tests, each
comprising 30 items (120 items in total), were administered to an
adequate number of subjects majoring in English Translation (32
students, Shahid Chamran University, B.A. Level) as similar as possible
to those for whom it is really intended…
Read
the full article…
Shifting Sands: Process to Product
Recently,
composing is theoretically viewed as a dynamic process via which
student-writers discover what they already know. Student-writers,
in fact, experience writing as a process of creating meaning. By
contrast, student-writers based on the traditional approach were
formerly trained to mimetically practice reproducing different types
of paragraphs and texts; thus, focusing on the form of the finished
product they use and produce…
Read
the full article…
How to Test a Test:
Preliminary Procedures & Objective Scrutiny of a Test
On initial
appearance, the question may seem blurred and rather complex, but
if one takes a systematic and deep look at it, s/he definitely finds
out what it actually means. Due to typical definition of a test,
i.e. in general, any procedure used to measure a factor or assess
some ability; it might appear possible to find at least a clear
answer indicating the scope of the question…
Read
the full article…
Changing Winds: Product to Process
Almost
all the writing classrooms whether of L1 or L2 category are reported
to have been seriously frustrated and deflected with almost absolute
failure mainly stemming from exclusively attending to product specifications.
The classrooms, having been engaged in product writing, their student-writers
are seen to have been commonly trained to spend, in vain, their
time and energy, radically caring about the structural patterns
and formal aspects of language at the expense of meaning…
Read
the full article…
Translation Evaluation in Educational Setting for Training Purposes:
Theories and Application
The
field of Translation Assessment is problematic, and it is often
difficult to tell the difference between, e.g., "translation evaluation",
"translation criticism", "translation assessment", and "translation
quality assessment". Some scholars are concerned with developing
models that satisfy the needs of practitioners, thus an empting
to bridge the gap between theory and practice…
Read
the full article…
Teaching Translation of Text Types with MT Error Analysis and
Post-MT Editing
This
study investigates whether students develop the concept of text
types in translation by using machine translation (MT) errors analysis
and post-MT editing. We conducted an MT-based project on twenty
undergraduate students in a weekly three-hour MT class that ran
for nine hours over three consecutive weeks. Students were asked
to analyze lexical-specific and syntactic-level problems in the
MT outputs of informative, evocative and expressive text types…
Read
the full article…
Six Phases in Teaching Interpretation
This
article discusses six phases in teaching interpreting in a classroom
atmosphere using semi-authentic and authentic teaching materials
to bring the students close to both English and Indonesian real-life
environments and exposed to different discourse genres and different
English dialects and accents…
Read
the full article…
Meeting Students’ Expectations in Undergraduate Translation Programs
According
to the American Translators Association (Tinsley 1973), completing
a translation program does give a student certain skills but does
not provide any assurance that these skills will find a ready market.
Moreover, an approximate picture of the current and future needs
in the field of translation is difficult to obtain and institutions
should make this clear to their translation students…
Read
the full article…
Translation As an Aid in Teaching English as a Second Language
The article
analyzes the relationship between translating and teaching English
language and translation to foreign students at a university where
Italian is the lingua franca…
Read
the full article…
Is Translation Teachable?
Ever since
the first social structures emerged and human beings—who knows,
may be even our cave-dwelling ancestors!—started to communicate
socially or emotionally with members of their own species from other
societies who had devised different codes of communication i.e.
those who used different languages, they realized that there was
a strong need for a mediator to facilitate this process, without
which every such attempt would be like "talking to a brick wall."
That was how translation as one of the earliest aids in international
relations came into existence…
Read
the full article…
Using Trados's WinAlign Tool to Teach the Translation Equivalence
Concept
This article
reports on the pedagogical effectiveness of using a translation
memory tool, e.g., Trados's WinAlign, to assist in the teaching
of the translation equivalence (TE) concept. Conventionally, translation
instructors taught the TE concept using the prescriptive method
of lecture and discussion of relevant TE theories. As an alternative,
this study proposes the use of the descriptive method to teach the
TE concept. The author administered an experimental technology-assisted
translation project by engaging a group of graduate students in
the editing of Trados's WinAlign-produced translation alignments…
Read
the full article…
Teaching Translators
When
we founded the Brasillis Idiomas Translation Course five years ago,
we did so aiming to meet the constant demand of a public that wanted
to learn translation techniques from successful professionals in
the market. These were people who wanted to change their lives,
professionals from diverse areas who sought new horizons…
Teaching The Latin Language In High School
Latin was the language
of the Roman Empire. All of the Romance languages, including French,
Spanish, Portuguese, and Italian, are directly descended from this
native tongue. Our own English language is heavily influenced by
roots from the Latin Language…
Read
the full article…
Cognitive Orientation
In Teaching Writing
The present paper underscores the importance of the cognitive orientation
of EFL students in their success in writing courses. A few suggestions
are made as to how EFL teachers can put their students on the right
cognitive path in their writings…
Read
the full article…
Training of Interpreters:
Some Suggestions on Sight Translation Teaching
Sight translation has been considered as a part of simultaneous
and consecutive interpretation. However, due to recent developments
in the fields of business, finance, international trade, science
and technology and due to changing market demands, sight translation
has gained an extra place beyond consecutive and simultaneous interpretation…
Read
the full article…
On Teaching Forms of Address in Translation
Forms of address constitute an important part of everyday communication
in every culture, and they therefore should not be disregarded in
translation and translator training. The article offers a few practical
tips on how to incorporate forms of address into translation classes
at university level.
A revised version of this article was presented by the author at
the PASE Conference held by the University of Łуdź, Poland,
on 5 April 2005…
Read
the full article…
The Importance of Teaching Cohesion
in Translation on a Textual Level
The article
discusses the importance of teaching cohesion in translation on
the textual level. Test scores for a school year of Class One before
and after teaching are compared to illustrate the point...
Read the full article...
Teaching Proposal Writing to Translators
In an earlier
paper published in Translation Journal (Koltay 1998) I argued for a genre-based writing
education of translators. My argument was, that translators may
be called upon to produce different text genres in a given foreign
language that go beyond the scope of translation...
Read the full article...
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|