Articles for Translators
and Translation Companies
Legal Translation
Become a member of TranslationDirectory.com - click here!
The
English Legalese under Scrutiny: Genre-Based Approach to Legal Translation
This paper attempts to bring together aspects of genres and legal
translation to investigate how these decisive factors can contribute
to translation of official documents from Persian to English. First,
it provides some conceptual knowledge about the concept of genre
in translation studies, and then discusses the impact that it has
on translation demands concerning types of official documents…
Read
the full article…
Functional
Equivalence Revisited: Legal Translation in Persian and English
through Parallel Corpus
The translation of legal texts cannot be done without regarding
legal-cultural concepts and differences between legal systems. The
level of equivalence of the terms depends on the extent of relatedness
of the legal systems and not on that of the languages involved.
This article aims at analyzing the aspects of translation equivalence
(TE) in legal translation. First, it provides a theoretical framework
focusing on legal translation from the existing perspectives…
Read
the full article…
Layout
features of English legal documents: English Lease Contract as a
model
It seems reasonable to ask first the following question: Is there
a general layout that characterises such documents? In attempt to
answer this question, it is worthwhile to clarify, first, what is
meant by layout. Farghal & Shunnaq (1999) point out that…
Read
the full article…
Some
lexical features of English legal language
Legal translation is understood as the translation of technical
materials within the field of law. Correspondingly, legal language
is a distinct language easy to some extent to those familiar with
it, but to whom with which are unfamiliar is of certain difficulty…
Read
the full article…
Incongruity
of Company Law Terms
Legal translation is regarded by some researchers as one of the
most challenging endeavours, "combining the inventiveness of literary
translation with the terminological precision of technical translation"
(Harvey 2002). It is mainly due to the specificity of legal language
and, in particular, the system-bound nature of legal terminology
and differences between the common law and civil law systems. A
good illustration of problems connected with terminological incongruity
may be found in company law and classifications of business entities…
Read
the full article…
Two Legal Systems and the Term Homicide
Each legal system has its own vocabulary. It is the translator's
job to search for terms that often do not fully correspond to the
meaning of the word in the source language, or which may not even
exist in the target language. Nevertheless, using the appropriate
word does not only depend on a good dictionary. It also depends
on the translator?s technical knowledge…
Options
to Choose in Agreement Composition
Whereas it is not always a piece of cake to choose the right option
for the interpretation or/and translation of terms, clauses and
definitions in legal practice, it is my firm belief that the below
analysis of model agreement composition will be of great use and
importance in terms of reference and advice. In the day-to-day practice
legal practitioners are normally mixed with the dilemma of the variety
of options, at first sight, suitable for translation…
Read
the full article…
La
traduzione giuridica e il ?Legal English? tra Common law e Civil
Law
The article discusses some theoretical and practical aspects of
legal translation, and the question is examined whether differences
between common law and civil law systems can be overcome in translation,
with English playing the role of ?mediation language?…
Read
the full article…
Réflexions sur la traduction des formes de sociétés
When translating legal terms, the translator may use different stratagems
depending on the legal systems involved. Within the same (bilingual
or multilingual) country, accepted exact translations of legal terms
usually exist. When different countries have similar legal systems,
direct literal translation is usually possible. Translation between
different legal systems requires that the translator be aware of
the legal terminologies involved and often to provide an explanation
for the benefit of the target-language audience…
Read
the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|