|
|
Переводчики диктуют
"Он обнаружил, что после того как он заменил свою пишущую машинку диктофоном, это не только повысило его производительность, но также избавило от физического напряжения, с которым была связано печатание каждой рукописи». У. Е. Нолан, Биография Эрла Стенли Гарднера
Это всего лишь набор текста голосом вместо рук Если сравнивать, с чисто технической точки зрения, письменный перевод с переводом устным, то основное их отличие — это СКОРОСТЬ. Конечно, когда вы диктуете документ, то получаемый на выходе текст не может быть качественным письменным переводом, он нуждается в правке и редактировании. Из моего опыта я оцениваю, что текст, полученный надиктовыванием, составляет около 70-80% текстовой работы. Я называю это "сырой перевод". Другим большим преимуществом является тот факт, что проговаривая вслух черновой перевод документа, вы "загружаете" текст в мозг, что делает последующие корректировки гораздо более легкими. В процессе диктовки вы быстро перебираете в уме различные варианты фраз. Вы также можете надиктовывать различные варианты, и впоследствии в тексте выбрать наиболее удачные из них. Распознавание речи в текст В течение многих лет, я отдавал мои надиктованные аудио-файлы наборщице, а иногда набирал сам (эта работа называется "транскрибирование"). Поскольку не существовало доступных рабочих программ для распознавания русской речи. Прорыв сделал Google, однако, пока только в качестве голосового ввода на веб-сайтах. В 2013 году я нашел сайт, на котором можно преобразовывать речь в текстовые документы - Speechpad.pw (русская версия - Speechpad.ru). С тех пор, я использую его для всех моих переводов. Конечно, ошибок больше, чем у наборщицы, но все же он работает достаточно хорошо для меня, кроме того, этот сервис бесплатный и всегда доступен при условии нормального доступа в интернет. Помимо русского языка, иногда я иногда надиктовываю простые тексты на английском и украинском языках (обычно, когда помогаю своим детям выполнять их домашние задания). Диктовка в память перевода Если вы хотите, чтобы надиктованный перевод можно было легко преобразовать в память перевода, исходные предложения должны быть в строгом порядке, чтобы впоследствии их можно было легко совместить с предложениями надиктованного перевода. Для этой цели я очищаю исходный текст от элементов форматирования, а также удаляю из него повторы и непереводимые сегменты, после чего получается "ядро" исходного текста для диктовки (смотрите мою статью "Разделение труда в переводе"). Есть еще один момент: диктовка "голого" текста, особенно технического, может вызывать психологическое сопротивление. Однажды я позаимствовал один инструмент, используемый дикторами телевизионных новостей. Текст новостей они читают из бегущей строки, находящейся непосредственно над телекамерой, поэтому зрителям кажется, что диктор говорит, глядя им в глаза. Я использую свой инструмент " Marquee", который преобразует текст в HTML-файл бегущей строки. Под бегущей строкой есть кнопки, с помощью которых можно подстроить скорость строки под ваш темп диктовки. Бегущая строка удерживает внимание, так же как человек, с которым вы разговариваете, поэтому диктовка дается легко и почти без напряжения. Когда я получаю новый перевод, первое, что я делаю, — с помощью моего инструментария "TranslatorsFactory" для Word создаю одноколоночную таблицу с исходным текстом, очищенным от форматирования, повторов и непереводимых сегментов. В каждой ячейке этой таблицы содержится один сегмент исходного текста. Затем создаю HTML-файл бегущей строки , которую запускаю на компьютере, ноутбуке или андроид-планшете - параллельно с программой аудио-записи. После того, как диктовка закончена, я распознаю аудио-запись в текст , который вставляю во вторую колонку вышеупомянутой таблицы. Затем совмещаю его с сегментами исходного текста и правлю. Наконец, я преобразую таблицу в память перевода (TMX-файл). После применения памяти перевода исходному документу, остается доправить его, используя САТ-программу. Писатели и переводчики диктуют Приведу еще одну цитату из биографии Эрл Стенли Гарднера:
Это означает, ок. 5-7 часа диктовки ежедневно. И речь идет про 1932 год, восковые валики, и автора, признанного классиком жанра! Кто-то может возразить, что перевод и писательство — это не одно и то же. Тогда вот вам другая история. Некоторое время назад, на форуме Proz.com появился интересный пост, опубликованный переводчиком из США Доном Хэнком, который уже более 40 лет диктует свои переводы и отправляет надиктованные аудио-файлы своей наборщице. Дон спрашивает: "Нужет ли мне TRADOS, если я диктую переводы?» ("Is TRADOS worth it if I dictate translation?"). Конечно, ему было дано много хороших ответов. В конце концов автор поста резюмирует:
Предполагаю, что этот человек переводит не меньше и не хуже перевод, чем многие из тех, кто использует "новые навороченные программы". Немного о машинном переводе Еще недавно, для профессиональных переводчиков машинный перевод был "табу". Сегодня, все чаще, вполне солидные компании используют "MT" для локализации своих веб-сайтов и деловой документации. Также, довольно солидные агентства предлагают работу по редактированию машинного перевода. Особенно интересно, что некоторые из этих работ представляют собой редактирование разнородных фрагментов машинного перевода (в частности, объявления аукциона "eBay"), которые используются для усовершенствования движка перевода Google с использованием технологии статистического машинного перевода. Это "передовая". Честно говоря, выполняя эти задания, я чувствовал себя неким «придатком» искусственного интеллекта. Хотя, полагаю, что это неизбежная тенденция. По крайней мере, для технического перевода. (в действительности, подавляющее большинство переводов являются техническими.) Заключение Диктовка как метод, представляется, невозделанной территорией. Однако перспективной. Что представляет несомненную ценность метода диктовки — он сохраняет качество человеческой речи, в то время как его скорость сравнима с машинным переводом. Published - May 2014
E-mail this article to your colleague! Need more translation jobs? Click here! Translation agencies are welcome to register here - Free! Freelance translators are welcome to register here - Free! |
|
|
Legal Disclaimer Site Map |