The Guide to Translation and Localization: Localizing Bidirectional Languages Globalization translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

The Guide to Translation and Localization: Localizing Bidirectional Languages



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





[ Table of Contents ]

Chapter 13: Localizing Bidirectional Languages

Background

One of the challenges when translating into certain languages is that the writing direction of the target language may be different from that of the source language. Middle Eastern languages like Arabic and Hebrew are written right to left, while Latin languages like English and Romanian are written left to right. When a predominandy right-to-left language contains left-to-right writing (and most do), the result is a bidirectional document. Examples of bidirectional languages include Arabic, Hebrew, Yiddish, Farsi, Urdu, Azerbaijani, Punjabi, Pushto, Dari, and Uigur.

Oussama Abou-Jamous photo

Oussama Abou-Jamous

Localization Engineer

If you think you can write, try writing in reverse order from right to left. The writing direction of the Arabic script, my native language, is right-to-left, so learning English was not easy at all. It was like forcing your brain to think backward to write a useful sentence.

Challenges

Most applications and websites are designed for languages that are written from left to right. As such, applying the left-to-right settings contained in one of these applications to a bidirectional language often creates some interesting challenges. Fortunately, there are ways to resolve many of them.

User Interface Layout

The direction of writing affects the way information should be presented and placed. For example, some applications use icons to tell users to go to the "Next" or "Previous" page. Because these icons do not have the same meaning when used with a bidirectional language, however, users often become confused (Figure 1).

User Interface Layout

In Figure 1, the "Next" icon for the left-to-right language is correcdy understood by the application. For the bidirectional language, however, the "Next" icon is interpreted as "Previous." To fix this problem, the images need to be flipped horizontally (i.e., the one on the right is moved to the left and vice versa) and the underlying functionality must be changed as well (Figure 2).

User Interface Layout

Bidirectional languages can also be confusing to users. When providing step-by-step instructions, you will need to modify the layout for reading from right to left to ensure that the steps are followed in the proper order. Notice in "Figure 3" how the following steps will be interpreted differently by users with different reading orientations:

User Interface Layout

These steps can be easily completed if you read them from left to right, but if you translate them into a bidirectional language and leave them in the same order, the steps will be read from left to right and misinterpreted. The first thing the user will do is to look for the application's "Shortcut to start" without installing the application or even inserting the CD in the CD-ROM drive. Obviously, it is critical to modify the layout of the interface when localizing into a bidirectional language.

Combing Text from Languages with Opposite Writing Directions

When localizing into a bidirectional language, some information, like brand names, does not get translated. A bidirectional document that has text with different writing directions forces the right-to-left text to be stored in reverse order around the left-to-right text. This makes the sentence meaningless and unreadable in most cases. "Figure 4" contains a sentence that has a mix of Arabic and English words. Notice how the order of the words is misplaced in the text file and needs to be re-ordered to display correctly.

User Interface Layout

In most text editors, you can choose the reading order to be right-to-left or left-to-right but this does not fix the issue entirely. It will only fix the reading order in that editor, but once the text is displayed in another application or device, the same problem remains.

User Interface Layout

One obvious way to get around this issue is to avoid using left-to-right text (like English) in combination with right-to-left text (like Arabic). When mixing left-to-right and right-to-left text can not be avoided, the order of the sentence will need to be reversed manually. This will allow you to upload your file to another application and display it correctly.

Alignment and Formatting

Your written content should be aligned to properly display and wrap text at the end of each sentence. If not, the order of the words and the meaning of the sentence will be incorrect. Fortunately, most applications have tools that can change the writing direction of the text. For example, markup languages like HTML have tags you can add to your code to adjust the "DIR attribute" and specify the base direction of text (LTR, RTL).

Most Middle Eastern countries use both Arabic and Hindi character sets for numbers. There is no consistent use amongst bidirectional language users and the choice of which digits to use is often determined by which character set the software supports.

User Interface Layout

Whether you use Arabic or Hindi digits, numbers are written from left to right - with the most significant digits placed farthest to the left (Figure 6). Of course, this is the opposite of bidirectional text, which is typically right-to-left.

User Interface Layout

Michael Lombardi photo

Michael Lombardi

DTP Specialist

Michael is opposed on general principles to broccoli and cell phones, and hates to see either being used in a moving automobile.

Punctuation

Punctuation can also be a challenge in bidirectional localization. For example, the exclamation mark, period, and colon are displayed the same way in both Arabic and English; while others, such as the question mark, comma, and semi­colon are displayed differendy When punctuation marks that are displayed the same are added to the end of a sentence in some text editors, they automatically move to the beginning of the sentence unless they are in the middle of a line (Figure 7).



User Interface Layout

Conclusion

Localization is much more than just translating from one language to another. When localizing into a bidirectional language, you have to adjust the layout of the user interface and reformatting of your application to make it usable.

[ Table of Contents ]









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map