|
|
STYLE: simplicité fait loi - Simplicity rules
"Words are meant to convey thought; if you take trouble in the use of words you are bound to clarify the thought which you wish to convey." - Diplomate anonyme "Ce qui se conçoit bien, s'énonce clairement." - Boileau "Proper words in proper places make the true definition of style." - Swift L'un des problèmes rencontrés par les traducteurs ou les lecteurs dans le processus d'interprétation de l'auteur est la compréhension des relations créées entre les mots à l'intérieur de la phrase et d'une phrase à l'autre. Il arrive que ces relations soient suffisamment "distendues" ou ambiguës pour que la phrase prenne une tournure absurde, exigeant du lecteur un redoublement d'efforts pour la comprendre. Lorsque l'événement se produit répétitivement, l'auteur perd son lectorat. Nous avons mentionné plus haut dans cette lettre électronique et en plusieurs occasions antérieurement "The Complete Plain Words" de Sir Ernest Gowers. On ne dira jamais assez de bien de ce livre. Sir Gowers a pratiquement écrit le manuel de style de l'administration publique anglaise dans un effort pour lutter contre les complexités inutiles du langage bureaucratique. L'ouvrage, bien connu des linguistes, est publié aux éditions Penguin. Nous avons tiré du livre quelques exemples de phrases citées par l'auteur pour la confusion qu'elles soulèvent à première lecture. L'exercice consistera donc à réécrire ces drôles de phrases pour en éradiquer toute ambiguïté. La première colonne du tableau suivant comporte la phrase d'origine et notre commentaire en italique. Dans la seconde, nous avons formulé quelques propositions de réécriture.
Amusez-vous à clarifier vous-même la pensée l'auteur !
Get your free quote today!
E-mail this article to your colleague! Need more translation jobs? Click here! Translation agencies are welcome to register here - Free! Freelance translators are welcome to register here - Free! |
|
|
Legal Disclaimer Site Map |