![](https://www.translationdirectory.com/img/z.gif) |
![](https://www.translationdirectory.com/img/z.gif) |
Advertisements |
|
|
![](https://www.translationdirectory.com/img/z.gif) |
Différences terminologiques
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$12 per month (paid per year)
De nombreux termes juridiques français sont empruntés
au langage courant, comme par exemple, gardien,
exception etc. C'est d'ailleurs là que
réside la difficulté essentielle de la terminologie
juridique française. Plus le mot est facile, plus
la prudence s'impose pour ne pas se tromper de contexte.
Ce n'est pas le cas de la terminologie juridique allemande
qui, elle, très technique, n'utilise pas les mots
courants pour décrire une situation juridique mais
emploie au contraire des vocables spécifiques pour
désigner des termes juridiques.
En matière de traduction, on se trouve donc confronté
à la difficulté suivante : ne pas traduire
le vocable français courant ayant une connotation
juridique par un vocable allemand courant qui lui n'en
a aucune. Reprenons les exemples susmentionnés :
a) Gardien.
- droit français :
Au sens courant on pense au gardien d'immeuble, à
un animal qui surveille un objet. Cependant, sur le
plan juridique, le gardien est depuis l'arrêt
de la Cour de cassation du 2 décembre 1941
( Cons. Connot/ Franck ) celui qui
a l'usage, la direction et le contrôle de la chose.
Par direction il faut entendre la direction intellectuelle,
c'est à dire le pouvoir de donner des instructions
par rapport à la chose.
- droit allemand :
La terminologie juridique allemande possède,
elle, deux vocables bien distincts. Le premier pour
le sens courant du mot gardien est « Wächte
r (gardien d'un magasin, d'un chantier etc.)
ou « Hausmeister »
(gardien d'immeuble). Pour le sens juridique, elle utilise
un autre mot, en l'occurrence « Sachhalter
», terme appartenant exclusivement
au vocabulaire juridique.
b) Exception
- droit français :
Le sens courant du mot exception étant connu,
il n'est pas nécessaire de l'expliquer, toutefois
son sens juridique l'est moins. On parle par exemple
d'une exception d'inexécution
dans les contrats synallagmatiques. Cette exception
constitue un moyen de défense de l'une des parties
qui consiste à ne pas exécuter son obligation
tant que l'autre contractant n'a pas effectué
sa prestation.
- droit allemand :
La terminologie allemande a de nouveau deux vocables
bien distincts : pour le sens courant on utilisera
le terme « Ausnahme ».
Concernant le sens juridique, l'exception d'inexécution
se traduira par « Einrede
der Nichterfüllung ». Le terme
allemand « Einrede »
correspond au terme juridique français
« exception ».
Par conséquent, dans tous les cas de figure,
le terme juridique français « exception
» comme par exemple dans « exception
d'irrecevabilité » ou « exception
d'illégalité » doit être
traduit par « Einrede »
et non pas par « Ausnahme ».
La vigilance n'est pas l'exception mais la règle
en matière de terminologie juridique.
Translate your web site, brochures and financial documents to sell to a broader audience!
Use top-notch translators for a more effective marketing.
Get your free quote today!
Submit your article!
Read more articles - free!
Read sense of life articles!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
|
![](https://www.translationdirectory.com/img/z.gif) |
![](https://www.translationdirectory.com/img/z.gif) |
Free
Newsletter |
![](https://www.translationdirectory.com/img/z.gif) |
|
|
![](https://www.translationdirectory.com/img/z.gif) |