10 situations pas commodes dans lesquelles une traductrice risque de se retrouver et comment s’en sortir
By Céline Graciet,
Brighton, UNITED KINGDOM
https://www.nakedtranslations.com/
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$12 per month (paid per year)
Click
here to view English version
Pour
être traductrice, il ne suffit pas de savoir
passer d'une langue à l'autre. Comme j'y fais
parfois allusion dans ce blog, cette carrière
nécessite d'autres compétences : sens
des négociations et des affaires, entre autres.
Quand on débute, par exemple, ou qu'une agence
vous contacte en vous promettant un contrat juteux,
il peut être tentant de tout faire pour obtenir
un projet. Mes quelques années d'expérience
me disent qu'il est crucial de réfléchir
à deux fois avant d'accepter n'importe quoi,
et vous pouvez trouver quelques principes ci-dessous.
Cette liste s'inspire sans vergogne de l'article Top 10 Lies told to Naive Artists and Designers
de Mark W. Lewis (via lifehacker), elle est intitulée
10 situations pas commodes dans lesquelles une
traductrice risque de se retrouver et comment s'en
sortir.
1.
« On a un énorme document qui arrive la semaine
prochaine. Veillez à ne pas prendre en charge
d'autres projets en attendant. »
Si vous n'avez pas reçu de bon de commande
précisant échéances, nombre de
mots et tarif, ne refusez surtout pas du travail entre-temps.
Beaucoup de projets prennent du retard ou sont même
annulés, et vous pourriez bien regretter d'avoir
dit non à d'autres clients.
2.
« Vous devez faire un test gratuit avant qu'on vous
donne du travail. »
Si vous avez de l'expérience et des diplômes
(et, cerise sur le gâteau, des références),
ceci démontre que vous êtes une traductrice
éprouvée qui mérite qu'on lui
fasse confiance. Si vous débutez, attention
! Certaines agences sans scrupules utilisent ces soi-disant
« tests », qui sont en fait différentes portions
d'un même document, pour obtenir des traductions
gratuites. Cependant, ne refusez pas systématiquement
tous les tests. J'ai accepté d'en faire un
cette année parce que la personne qui m'a contactée
avait une attitude extrêmement professionnelle,
offrait des projets intéressants et n'a pas
cherché à marchander. C'est maintenant
une très bonne cliente. Dans ces cas-là,
écoutez votre instinct.
3.
« Nous avons un document tout simple de 2 000 mots
à traduire, pourriez-vous nous envoyer la traduction
demain ? »
Avant d'accepter, même au téléphone,
de renvoyer une traduction à une certaine date,
il est impératif d'étudier le document.
Les 2 000 mots pourraient très bien se transformer
en 20 000 mots (ça m'est arrivé) et
le texte « tout simple » n'être compréhensible
que pour des personnes ayant fait 8 ans d'études
dans le domaine des sciences spatiales.
4.
« Bonjour, ici l'agence X, vous n'avez jamais entendu
parler de nous, on est super sympa, vous pouvez faire
une traduction pour nous ? »
Peut-être. Tout d'abord, demandez ses coordonnées
et faites une rapide vérification sur l'Internet
pour voir si elle existe. Ensuite, utilisez une liste
sur les pratiques de paiements pour les traducteurs
pour demander à des collègues s'ils
ont déjà travaillé pour cette
agence. Enfin, écoutez vos instincts : le ton
de l'email/de la conversation téléphonique
vous plaît-il ? Précisent-ils leurs modes
de travail ? Donnent-ils des détails sur le
projet ?
5.
« Baissez vos tarifs et nous vous enverrons des tonnes
de travail. »
Aucun chef de projet digne de ce nom ne demanderait
à une collègue de se dévaluer.
Vous ne forcerez pas le respect en tant que traductrice
en bradant vos compétences.
6.
« Bonjour, on a un document de 5 000 mots à
faire traduire, mais il contient beaucoup de noms
de marques et de répétitions, on préférerait
ne pas payer pour la traduction de ces mots. »
Pas de problème. Je n'inclurai pas ces mots
dans ma traduction, il vous suffira de les rajouter
au document après la livraison. Plus sérieusement,
un texte est une entité et il n'est ni pratique
ni juste de demander à une traductrice de ne
pas compter certains mots parce qu'ils apparaissent
plusieurs fois. Je dois toujours les taper et ils
font partie intégrale des phrases où
on les trouve. En plus de cela, il est possible que
le mot can apparaisse plusieurs fois dans le
document, mais juste parce que je l'ai traduit d'une
certaine manière la première fois ne
veut pas dire que je le traduirai de la même
manière dans le reste du document.
7.
« Vos tarifs sont élevés. Normalement,
on paie nos traducteurs xxx. »
Les tarifs de mes collègues n'ont rien à
voir avec les miens. Je propose un prix correct, qui
me permet de vivre correctement et de continuer à
travailler. Si je baissais mes tarifs, je devrais
prendre un second emploi, ce qui aurait un impact
négatif sur la qualité de mes traductions,
ou changer carrément de carrière pour
mieux gagner ma vie.
8.
« Un bon de commande ? Ça ne se fait pas, chez
nous. Vous ne nous faites pas confiance ? »
Les relations commerciales n'ont rien à voir
avec des relations personnelles et doivent être
règlementées de sorte que les deux parties
se mettent d'accord sur des termes fondamentaux. Un
bon de commande protège le client (vous avez
signé un document indiquant quand et comment
vous allez livrer votre traduction) autant que le
traducteur (vous avez la preuve qu'on vous a engagé
pour prendre en charge un projet précis en
cas de problème ou retard de paiement).
9.
« Notre relecteur a relu votre traduction et a trouvé
beaucoup d'erreurs. Vous devez la refaire. »
Pourriez-vous m'envoyer la traduction avec les commentaires
de votre relecteur ? Je suis à peu près
certaine de vous avoir envoyé une traduction
correcte et j'aimerais parler de tout problème
rencontré durant la phase de relecture avant
d'accepter de refaire la traduction.
10.
« Nous ne pouvons pas vous payer parce que notre client
n'a pas réglé notre facture. »
Ce problème ne me concerne pas. J'ai formé
une relation commerciale avec vous, pas avec votre
client. Si vous reconnaissez que j'ai livré
une traduction de qualité dans les délais
impartis, vous devez respecter les termes de notre
accord et me payer.
The
article was originally published at: www.nakedtranslations.com
Submit your article!
Read more articles - free!
Read sense of life articles!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
|