|
|
Hiroko Yamada
|
Translator |
|
Resume |
|
I am a native speaker of Japanese.
|
|
My minimum rate is 0.06 Euro per source word.
|
|
But I prefer to work at 0.09 Euro per source word.
|
|
I charge for my services at least 35 Euro per hour.
|
|
And my minimum charge per document is 25 Euro.
|
|
I have not obtained an official translator / linguist degree, but I still provide high-quality language services.
|
|
I have been working as a translator since 1994.
|
|
I provide the following services: Translation, Proofreading, Subtitling, Voice-over, Project Management, Copywriting, DTP, Advertising.
|
|
By today, I have translated about up to 10,000 words.
|
|
I use the following tools: SDL Trados, Wordfast, Deja Vu, Passolo, Alchemy Catalyst, Transit, LingoTek, IBM-CAT tool.
|
|
I am best in the following fields: Agriculture, Architecture, Art / Crafts / Painting, Arts and Humanities, Business / Commerce (General), Chemistry, Computer Hardware, Copywriting, Electronics, Engineering (General), Engineering (Chemical), Engineering (Electrical), Engineering (Nuclear), Finance / Economics, Law (General), Marketing / Market Research, Travel & Tourism.
|
|
I am not a sworn translator.
|
|
I am available for work Full week, including weekends.
|
|
I can provide you with references on request.
|
|
Dear Sir/Madam, I am Hirokok Yamada, I am freelance English Japanese sworn/literature translator specialized in: Interpreting in legal settings, including at depositions and in courts, and at business meetings, audits, focus groups, press conferences and more. J-E litigation materials, contracts, video games, TV programs and more. Also E-J litigation materials and contracts and more as well as tourism, hospitality, business, marketing and general Culture fields. I hold a BA degree in BA, English Literature, 1981 – 1986 from Sophia University, International Christian University High School, Los Altos High School Finally, I’ve had a career that has allowed me to keep alive and deepen my interest in and my knowledge of languages. My specializations are the result not only of my studies, but also of my professional experiences: I worked as Japanese interpreter/ translator at Manako Ihaya (Sole Proprietorship)for over 20 years. As a consecutive and simultaneous . As a translator, I translate from Japanese to English and vice versa, also providing editing and proofreading services. Over the years, I have translated various brochures and catalogs, annual reports, legal documents, deposition transcripts, IT manuals and procedures, medical device manuals, newsletters, HTML pages, movie, TV, video and videogame scripts, and a variety of other materials. Thanks to my working experience, I know perfectly and without a doubt what it means WORKING PER PROJECT and MEETING DEADLINES. Last but not least, I am Certified by the American Translators Association for translation from Japanese into English since 1999 . I work full-time, and I’m available also for weekends and familiar with most software such as TRADOS Studio 2011. Therefore, I can ensure: 1- Accuracy and consistency. 2-Meeting deadlines. 3- Raid turnaround. Looking for faithful collaboration. H I R O K O Y A M A D A Certified Sworn/Literature English Japanese Translator
|
Contact details |
|
I live in Tokyo, Japan
|
|
Japan |
|
translationwork1
|
Find more English to Japanese translators
Find translators in other language pairs
Buy database of freelance translators!
Are you a translator? Register here - Free!
Are you a translation agency owner? Register your company - Free!
Need translation jobs? Click here!
Attn. Hiroko Yamada — please click here to edit this profile.
Attn. Hiroko Yamada — become a member at just 12 USD / month (paid per year)!
|
Legal disclaimer Site map |