|
|
Batoul Mohsen
|
Translator |
|
Resume |
|
Sorry, I am not a native speaker of English, but, nevertheless, I can provide quality translations from Arabic to English.
|
|
My minimum rate is 0.25 Euro per source word.
|
|
But I prefer to work at 0.40 Euro per source word.
|
|
I charge for my services at least 80 Euro per hour.
|
|
And my minimum charge per document is 100 Euro.
|
|
I have not obtained an official translator / linguist degree, but I still provide high-quality language services.
|
|
I have been working as a translator since 2013.
|
|
I provide the following services: Translation, Interpretation (consecutive), Subtitling, Teaching (Language Courses).
|
|
By today, I have translated about 100,000 to 500,000 words.
|
|
I use the following tools: Wordfast, Multicorpora, Transit.
|
|
I am best in the following fields: Architecture, Art / Crafts / Painting, Business / Commerce (General), Cinema (Film, TV, Drama), Education / Pedagogy, Fashion / Textiles / Clothing, Food / Nutrition, General, Journalism, Law (General), Law (Contracts), Science (General), Transportation / Shipping.
|
|
I am not a sworn translator.
|
|
I am available for work Full week, Monday through Friday.
|
|
I can provide you with references on request.
|
|
The following keywords are related to my services: Memory, dictionary, realization, parallelism, organized ideas, clarity
|
|
The most important thing that I keep in mind while translating that I enjoy what I do. I tend to skim the source text then I start translating it gradually keeping in mind that the meaning is more important than anything else, I care about other features later. Usually, i communicate with native speakers of English who can help me in understanding difficult texts, thus I can produce Semi perfect translation to my clients. I consider the cultural differences between countries in my translation, but that never harms my translation. I emulate the original style of the author for example, scientific, religious, humorous .. etc I never accept a text that I know it doesn't go within my abilities. I try all the equivalents from the target language that may go with a word in the source language, then I choose thee most appropriate one. It's good to enjoy the word choice in translating Art texts, in contrast with scientific text you should restrict your word choice. I do my best to be accurate with the language and give proper weigh to stylistic features. I accomplish my translation before the dead line given to my by the client in order to review my translation one more time and to check it. I edit the text using Microsoft Office Word and Excel.
|
Contact details |
|
I live in Gaza
|
|
00972
|
|
Palestine |
|
loloomuhsin
|
|
082871914
|
Find more Arabic to English translators
Find translators in other language pairs
Buy database of freelance translators!
Are you a translator? Register here - Free!
Are you a translation agency owner? Register your company - Free!
Need translation jobs? Click here!
Attn. Batoul Mohsen — please click here to edit this profile.
Attn. Batoul Mohsen — become a member at just 12 USD / month (paid per year)!
|
Legal disclaimer Site map |