Ethical Implications of Translation Technologies
By Érika Nogueira de Andrade Stupiello,
São Paulo State University, Brazil
www.traducao-interpretacao.com.br
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Introduction
Technology
has been reshaping the concept and practice of translation
in many aspects. Until some time ago, translators were expected
to be able to work solely on definite source texts with
the exclusive aid of dictionaries. Specialists were called
upon where research references failed or left holes, but,
even in such cases, translators had the chance to develop
familiarity with their source texts, becoming, in many cases,
experts themselves in some fields. Textual material to be
translated was basically conceptualized as having a beginning
and an end, thus making contextualization of meaning easier.
|
The
pace of the contemporary world calls for translators
to deliver their work in shorter and shorter turnaround
cycles.
|
The process of globalization and the technological
revolution that came along with it have dramatically changed
the way information is conceived and produced. According to
Craciunescu et al. (2004), advances in communication have
brought about a "screen culture" that increasingly tends to
replace the use of printed materials, since digital information
can be easily accessed and relayed through computers and allows
greater flexibility for processing.
In addition to the growing tendency to adopt the digital
format for textual production, a large part of the material
translators deal with in their daily routines consists of
large translation projects, whether web-based or not. Such
work is usually carried out with the use of computerized
tools, such as automatic translation systems and translation
memory databases. These applications require the development
of a new range of technical competences, from learning how
to manipulate different software programs to being able
to manage the translated content, whether to achieve terminological
consistence (machine translation databases) or to reuse
solutions to translation problems in subsequent projects
(translation memory databases). As Biau Gil and Pym (2006:6)
explain, in today's world,
Our translations might thus be expected
to move away from the ideal of equivalence between fixed
texts, becoming more like one set of revisions among many.
In the fields of electronic technologies, translators are
less commonly employed to translate whole texts, as one
did for the books with concordances. Translation, like general
text production, becomes more like work with databases,
glossaries, and a set of electronic tools, rather than on
complete definitive source texts.
Translation memory tools are being employed
also by translators working with definitive texts, that
is, materials that might be translated just once, mainly
as a way to increase their database. There are many translators
who work basically with web-based materials, so most part
of their work might involve updating and adaptation of previously
translated texts to other contexts (a common practice in
localization). Whatever the situation technology might be
employed, there is no denial that translators have been
able to reap great benefits by achieving greater work speed
and efficiency.
Nonetheless, the same tools designed to
assist translators are also affecting many aspects of how
their work is regarded. This is mainly due to the fact that
the design of these applications seems to be based on some
of the traditionally-held concepts of translation as a transfer
operation of pre-established contents stored in the source
text and of the translator as the one in charge of retrieving
the contents the machine has failed to recover.
While seeking to investigate the basis of
machine translation and translation memory programs, this
work aims to analyze both the contributions and transformations
arising from the contemporary concept of the translation
profession through the use of those tools. The ideas presented
are divided into two sections. In section one I shall examine
the concept of the original text and the translation in
the domain of machine translation. My attention will then
turn towards the extension of the translator's responsibility
in producing the final text, by examining the translator's
role in the translation post-editing process. Section two
looks into the application of translation memories, with
focus on the extension of the translator's responsibility
in creating translation databases and re-using identical
or similar segments from previous translations stored in
memory programs. Ultimately, I shall conclude by attempting
to draw attention to the scenario posed by these technologies
which, in my view, seems to raise urgent ethical questions
regarding the translator's image as re-creator or editor
of the final translated material.
Machine translation: the illusion of access
to the source
The pace of the contemporary world calls
for translators to deliver their work in shorter and shorter
turnaround cycles. This fact, coupled with the search for
cost reduction, seems to be one of the strongest reasons
supporting the use of machines in translation. Through the
perspective of the current demand for readily-done translations,
the applications of machine translation programs are not
seen as a break with the tradition, but as an inevitable
further step in the development of the practice.
However, the growing demand for application
of machine translation programs as a means to speed up translation
and reduce its costs is changing the way texts are read
and conceived. As Cronin (2003:22) aptly observes, "if the
pressure in an informational and global economy is to get
information as rapidly as possible, then the 'gisting' function
becomes paramount in translation, a tendency which can be
encouraged by the 'weightlessness' of the words on the screen
with their evanescent existence." The generally low threshold
of translation acceptability shown by many users is often
justified by the argument that getting access to the informational
content of a text is all that matters and that some translation,
however poor, is better than no translation at all.
The prevailing idea among users is that
meaning may be transported from one language to another
and that machine translation programs never fail to convey
a general and stable content, even though such operation
may result in a roughly intelligible text. The current urgency
to communicate seems endorse the notion that the content
of a textual material is solidified in the source and that
machine translation may provide access to the origin. As
Hutchins (1999:4) claims, machine translation represents
an "ideal solution" for the translation of texts for assimilation
of information, that is, direct and quick access to the
source, since
human translators are not prepared (and
resent being asked) to produce 'rough' translations of scientific
and technical documents that may be read by only one person
who wants to merely find out the general content and information
and is unconcerned whether everything is intelligible or
not, and who is certainly not deterred by stylistic awkwardness
or grammatical errors (Hutchins, 1999, p. 4).
According to this view, if the machine is
in charge of recovering the content, although "awkward"
and imperfect, the translator's role would be restricted
to editing and stylistically adapting the translated material.
As often quoted by machine translation scholars, automation
should not be seen as a replacement for human translators,
but as way to magnify human productivity (Kay, 1997), to
supplement human translation (Melby, 1997) or even create
more work for human translators (Biau Gil & Pym, 2006).
The issues regarding machine translation
seem always to revolve around the descriptive views of its
possible uses and the constant reminder that its applications
can never supersede the abilities of human translators.
However, nothing seems to be said about the extent of the
translator's function in the construction of the final text
that was initially translated by machine. Since original
meaning recovery by the machine is often taken for granted
by users, the translator's work is limited to filling out
some gaps left out by the machine and stylistically adapting
the translated text to the target language.
Even if the message seems to be incoherent
in the "draft version" automatically prepared, there is
a strong belief that the source has been recovered and adjustments
are all that are left for the human translator to do.
The source-target correspondence has been
a debatable issue for many years and the realization that
it is at the very basis of machine translation concept brings
into question the role the translator is supposed to play.
If we accept the notion that the source is thus recoverable
by the machine, we might have to be willing to accept that,
in the post-editing job usually entrusted to human translators,
the task to be carried out will be less of interpreting
and reconstructing meaning in the target language, and more
of allowing the automatically recovered meaning to be comprehensible
through revision and adaptation.
Through this view, there is always the risk
that the translator's work may remain concealed behind that
of the machine, at least in most clients' eyes. Through
the postmodern perspective, as the work of Brazilian Translation
Studies scholar Arrojo (1997) has emphatically pointed out,
"no reading can ever aspire to repeat or protect someone
else's text"; therefore,
The visible translator who is conscious
of his or her role and who makes the motivations, allegiances,
and compromises of his or her interpretation as explicit
as possible is also the translator who must take responsibility
for the text he or she produces, as it is impossible to
hide behind the anonymity of the ideal 'invisibility' which
has allegedly been given up. (Arrojo, 1997:18)
Embracing visibility, as well as the sense
of responsibility for the construction of the translated
text, may be one of the most powerful ways for translators
to value their work. As translators avail themselves of
machine translation capabilities, whether by choice or by
their client's imposition, they should likewise consider
whether the speed and terminological consistence provided
by the machine are worth the price of having their work
downgraded as being merely of a copy editor and not as the
one responsible for bringing meaning forth.
Translation memory programs: transferring
translators' past solutions to present contexts
Just as machine translation, translation
memories have also been imposing changes in the way translators
work, many of which with further ethical implications than
they might appear to have at first sight.
The basis of translation memory programs
lies in accumulating and storing translation solutions that
are recycled as needed through the automated use of this
terminology. In addition to the investment required in the
acquisition of these programs and the training needed to
use them properly, time is also another factor that directly
influences their performance. Far from being immediate time-savers,
translation memory programs are built up as they are used;
therefore, the more frequently the translator employs them,
the larger the database and, consequently the more useful
it will be.
Although the literature on translation memories,
which basically comprises descriptive and comparative analysis
of the efficiency of the programs available in the market,
highlights the remarkable gains in productivity translators
have been able to achieve, especially in the realm of localization
(e.g. Microsoft Windows-based software localization project),
little consideration has been given to the controversial
ethical issues arising once a terminological database is
created (Zetzsche, 2000).
Once a translator has compiled terminological
options into a database as a result of previous work commissioned
directly by clients or through translation agencies, it
is usually expected that such database be provided along
with the final translation, a usual procedure as these programs
become widespread. When that database is incorporated into
a larger one held by clients or translation agencies, this
data will often be used as input to be provided to the same
translator or other professionals working in future projects.
As Biau Gil and Pym (2006) explain, whenever a translator
is provided with a memory database, clients expect compliance
with the terminology and phraseology of the segment pairs
included in that database. Moreover, always concerned with
reducing costs, companies encourage translators to seek
as many matches as possible and feel disappointed when the
level of text re-use reported by translators is much lower
than expected (Murphy, 2000).
Just as in translation machine applications,
the way translation memory programs are being designed by
the industry, in a effort to achieve cost and time reductions
to produce a translation, calls into mind the concept of
translation as "a word-replacement activity" as Biau Gil
and Pym argue, since most of the time, translators "are
invited to forget about the other elements configuring the
text" and concentrate on segments that might be recovered
from translation databases or added to the latter. (2006:12).
The translator's interpretation of the source
material and personal choices made in the formulation of
the translated text might interfere with content management
and consistency, even though the translator's option may
at times be more appropriate for some specific context than
the pre-selected options offered by the database. By reusing
stored translation segments, translators might be giving
the first step to relinquish the outcome of their research
work as well, since clients may also require that the memory
generated through a translation be provided along with the
translated material.
The second step towards giving up the authorship
of translation takes place whenever translators accept being
paid only for what clients deem as translation per se, that
is, segments that have not been translated yet. This is
the result of the idea that 100% matches will keep the same
meaning they had in previous texts and, for that, revision
and adaptation of these words or segments are not worth
being remunerated for. This situation has been met with
criticism by some translators who defend that consistency
does not guarantee comprehension since a text may have perfect
terminological coherence, but it altogether may not make
any sense to the target audience.
On the other hand, clients may not readily
accept the idea that 100% matches cannot be used in a new
context or even that segments that may be used inevitably
gain new meaning and may still require careful revision
and adjustments into the new context. For that reason, it
is uncommon to remunerate the translator for corrections
or adjustments in the terminological database, since it
would mean accepting that previous translation work was
faulty, and so unduly charged.
From that commonly adopted practice in the
work with translation memories, we find an approach rather
similar to that applied to machine translation. Just as
there seems to be a consensus that a text translated by
machine will require not much more than review and post-editing
by a human translator, in the work with translation memories,
reviewing also frequently includes maintaining previously
translated segments. Despite the fact that segments stored
in the memory may have inadequacies, they may just as well
lull the translator into a false sense of belief that meaning
is fixed and will not change or lead to new associations
in the new contexts they have become part of.
As I hope the discussion on commonly used
approaches to machine translation and translation memories
have led us to consider, for the translator's role to become
more, rather than less, important in the informational age,
it is paramount that these professionals do not be regarded
as mere content transporters or text reviewers, but as communicators
fully responsible for the meanings they confer to translated
texts.
Final considerations: Co-existence but
on what terms?
If there is no denial translation practice
has to evolve and conform to new modes of communication
and work (Cronin, 2003), translators should ponder how they
wish to be regarded by those who hire their services.
By conferring priority to discussions about
time and cost reductions through the application of technological
tools in the practice of translation, translators might
be oblivious to what such tools really represent to the
public in general and what consequences such representations
might have in the way the profession is conceived.
The general idea, as I have argued, is that,
when applying technological tools such as machine translation
programs, all that is left for the translator to do is give
the text the final touches to make it coherent in the translated
language. The impression is that the machine is the one
that does the translation work and the translator is in
charge of editing the final text. As for translation memories,
the widespread reuse of already translated segments, in
a way, also contributes to the idea that the translator
is not solely responsible for the translated text.
The illusion that the machine is able to
translate may affect the way translators will be seen in
the future, an impression that should be given careful consideration,
mainly when we remind ourselves of the multiplicity of texts,
languages and cultures that are inevitably intertwined in
translation.
References
ARROJO, Rosemary. Asymmetrical relations
of power and the ethics of translation. TextconText,
v. 11, p. 5-24, 1997. BIAU
GIL, José Ramón; PYM, Anthony. Technology
and Translation: a pedagogical overview. In: PYM, A., PEREKRESTENKO,
A., STARINK, B. (Org.) (2006). Translation technology
and its teaching. Tarragona, Spain. Available at <http://isg.urv.es/publicity/isg/
publications/technology_2006/idex.htm>. Access on June
22, 2006.
CRACIUNESCU, Olivia; GERDING-SALAS, Constanza;
STRINGER-O'KEEFFE, Susan. Machine translation and computer-assisted
translation: a new way of translating? Translation Journal.
v. 8, n. 3, jul. 2004. Available at: <http://www.accurapid.com/journal>.
Access on: May 15, 2006.
CRONIN, Michael. Translation and globalization.
London: Routledge, 2003.
HUTCHINS, John. Translation Technology and
the Translator. Proceedings of the Eleventh Conference
of the Institute of Translation and Interpreting, London,
May. 1997. Available at: <http://ourworld.compuserve.com/homepages.WJHutchins>.
Access on May 10, 2006.
______. The development and use of
machine translation systems and computer-based translation
tools. Proceedings of the International Symposium on
Computer Language Information Processing. Xangai, June,
1999. Available at: <http://ourworld.compuserve.com/homepages.WJHutchins>.
Access on May 10, 2006.
KAY, Martin. The proper place of men and
machines in language translation. In: Machine Translation.
n. 12, p. 3-23, 1997.
MELBY, Alan. Some notes on 'The Proper Place
of Men and Machines in Language Translation'. In: Machine
Translation. n. 12, p. 3-23, 1997.
MURPHY, Dawn. Keeping Translation Technology
under Control. Machine Translation Review, n. 11,
Dec. 2000, p. 7-10. Available at http://www.bcs-mt.org.uk/mtreview/11/mtr-11-7.htm.
Access on Jan. 11, 2007.
ZETZSCHE, Jost. Translation memories: the
discovery of assets. Multilingual Computing and Technology.
v. 16 (4), n. 72, p. 43-45, 2005.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|