Del discurso al cuerpo: La técnica Alexander en interpretación
By Marta Renau-Michavila,
Universitat Jaume I,
Castellón, Spain,
michavil [at] trad . uji . es
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Siembra un pensamiento y cosecha una acción,
siembra una acción y cosecha un hábito,
siembra un hábito y cosecha un carácter,
siembra un carácter y cosecha un destino.
Swami Sivananda
Introducción
Los
estudios sobre interpretación en el mundo académico
son relativamente recientes. El impulso dentro del ámbito
universitario occidental surgió a mediados del siglo
XX y, desde entonces, son diversos los enfoques que se han
planteado, tanto en la didáctica como en la investigación
(Iglesias Fernández, 2007). La propuesta que presento
se enmarca en la línea de formación de intérpretes
y pretende trabajar con un elemento que todavía no
ha recibido la necesaria atención del mundo académico,
pese a su repercusión: el uso del cuerpo en la interpretación.
El presente artículo presenta de
forma introductoria una propuesta didáctica implantada
ya en la Universitat Jaume I de Castellón, gracias
a un proyecto de mejora educativa que dirijo, y que lleva
por título "Coordinación de la adquisición
de la subcompetencia psicofisiológica en interpretación:
asignaturas con un alto índice de ansiedad"1.
Este proyecto se dirige a mejorar el proceso de aprendizaje-enseñanza
de la interpretación y reducir el nivel de ansiedad
del estudiantado. Para ello, se trabaja con la técnica
Alexander, que ha dado frutos provechosos en otras prácticas
profesionales, y que presentaremos sucintamente en un epígrafe
posterior.
La ansiedad en la formación de
intérpretes
Stress is basically a
disconnection from the earth,
a forgetting of the breath. Stress is an ignorant state.
It believes that everything is an emergency.
Nothing is that important. Just lie down.
Natalie Goldberg
Los actuales planes de estudio de la Licenciatura
en Traducción e Interpretación en España
ofrecen formación tanto en traducción como
en interpretación. La principal diferencia entre
estas dos disciplinas radica, como sabemos, en el canal
de comunicación, que marca las características
intrínsecas a cada uno de estos modos de comunicación
y plantea distinciones importantes entre ambos perfiles
profesionales:
Although both translators and interpreters
belong to the family of language communicators, translators
and interpreters are not often interchangeable. Their techniques
are different and they also differ often by their temperament.
It has been said that interpreters are extrovert while translators
are introvert. Also, the factor of sheer physical stress
has prevented many otherwise gifted translator-interpreter
candidates from becoming conference interpreters.
Translators and interpreters have one thing
in common: a knowledge of languages, but the psycho-motor
component is very different and this is why excellent translators
are often unable to handle simultaneous interpretation.
(Taylor-Boudalon, 2007: 46)
La interpretación es una profesión
muy exigente que requiere no solo un profundo conocimiento
lingüístico, cultural, temático y terminológico,
sino también la adquisición de las técnicas
interpretativas y comunicativas. Entre estas técnicas,
el control del propio cuerpo destaca por dos motivos principales.
En primer lugar, la intérprete tiene
que ser capaz de transmitir un mensaje oral delante de un
público, por lo que se hace especialmente relevante
que domine tanto el lenguaje verbal como el no verbal. Este
ingrediente no verbal no implica solo interpretar el lenguaje
de la comunicadora, sino que pasa por utilizar su propio
cuerpo como vehículo de expresión. Se compara
a menudo a las intérpretes con las actrices de teatro,
que tienen que ser capaces de transmitir un mensaje delante
del público en tiempo real (Nolan, 2005: 3). Estas
destrezas deberían tenerse en cuenta en la formación
de intérpretes.
El segundo de estos motivos se relaciona
con el papel decisivo que desempeñan factores como
los nervios, el estrés y la tensión en el
éxito de una interpretación (Iliescu Gheorghiu,
2001: 159-165). Diversos estudios, entre los que cabría
destacar los llevados a cabo por Amparo Jiménez y
Daniel Pinazo, señalan el alto índice de ansiedad
como uno de los primeros problemas que hay que abordar en
la formación de intérpretes (Jiménez
Ivars y Pinazo Calatayud, 2001: 105, 2002: 39).
Como en muchas otras ocasiones, los factores
emocionales se revelan como un punto clave en los procesos
de aprendizaje-enseñanza y así aparecen, aunque
soslayados, en la bibliografía sobre enseñanza
de la interpretación (Jiménez Ivars y Pinazo
Calatayud, 2001; Kurz, 2003; Gillies, 2004). La visión
que defiendo en este artículo y en el proyecto docente
mencionado es que resulta esencial y apremiante proporcionar
a las aprendices de intérpretes las herramientas
para gestionar los aspectos emocionales y así poder
sobrepasar esta barrera psicológica.
All interpreters have to cope with stress
which is unfortunately unavoidable. Fortunately, however,
there are ways of minimizing it. Over the years various
suggestions on ways to combat stress have been discussed
at professional interpreters' meetings. An effective method
is the Alexander Technique which was originally designed
to help singers but has been shown to be of great help to
a number of colleagues, especially when sitting in the booth
towards the end of the day. (Taylor-Boudalon, 2007: 199)
Un nuevo enfoque didáctico
Prestar atención
al proceso de aprendizaje es más importante que preocuparse
por los resultados.
Aún más importante es liberarse
del miedo al fracaso.
Michael Gelb
Los diferentes modelos teórico-didácticos
de la interpretación (Iglesias Fernández,
2007: 97-120) obvian a menudo la importancia del cuerpo
y de la mente en el proceso de aprendizaje-enseñanza.
Por ello, dentro de un paradigma educativo de investigación-acción,
me planteé iniciar un proyecto que abordara la subcompetencia
psicofisiológica en la formación de aprendices
de intérpretes a través del uso y la conciencia
del cuerpo por parte de las futuras profesionales. En este
nuevo enfoque adoptamos los principios de la Técnica
Alexander como vía para trabajar la gestión
de la ansiedad en el aula de interpretación.
La Técnica Alexander es un método
de reeducación corporal que ayuda a detectar y reducir
el exceso de tensión que subyace a muchos de los
problemas de dolor, postura, equilibrio y rigidez del cuerpo.
Es una herramienta fundamental para cualquier aprendizaje
o reeducación, ya que la alumna adquiere una propiocepción
precisa que le permite controlar su cuerpo de manera eficaz
y con la tensión necesaria para cada uno de sus movimientos
(Ortiz, 2007).
La Técnica Alexander, desarrollada
por el actor australiano Frederick Matthias Alexander a
finales del siglo XIX, ha recibido una acogida excelente
en la formación de actrices y músicos y ha
mostrado su utilidad en ese campo para reducir el nivel
de estrés y ansiedad y mejorar la postura, en especial
ante cualquier representación pública.
Patients who are chronically under stress
will benefit both physically and emotionally from the training
in the Alexander Technique. The connection between anxiety
states and muscle tension is hardly novel, but for some
mental health professionals, the Alexander approach may
represent a fresh view of the two-way traffic in all psychosomatic
phenomena: Changing ingrained bodily habits may ultimately
encourage changes in concomitant emotional habits. Although
habitual poor postures do not represent immediate expressions
of particular emotions, they tend to provide a safe position
from which certain negative actions and emotions are possible.
Because such posture has been constant correlates of negative
emotions, the latter may be induced by the former. (Segal,
1981)
Lo que planteo en este artículo y
lo que desarrollamos en el proyecto mencionado es la posibilidad
de aprovechar los fundamentos de la Técnica Alexander
y su aplicación en otros campos del saber para mejorar
la formación de aprendices de intérpretes.
En el ejercicio profesional, algunos intérpretes
profesionales, conscientes de la importancia de la subcompetencia
psicofisiológica, ya han aplicado la Técnica
Alexander a su práctica, con resultados motivadores:
[...] I have practiced this technique for
years and found it fundamental in relieving the nagging
physical manifestations of stress (tense shoulders, sore
back) that often go with a sedentary job requiring total
concentration. It taught me that concentration does not
demand muscular tension, or in other words, that leaning
forward hunched over the microphone was actually extraneous
to good concentration and much harder to maintain for hours
than simple good posture. (Luccarelli, 2001)
According to Anna Cooper, neuro-muscular
reactions and tension patterns occur in response to every
kind of stimulus, physical, emotional or other. When the
conscious control learned from the Alexander Technique is
applied, the student can learn to recognize the tension
patterns causing "mis-use" of the body and right himself
by going back to neutral. (Taylor-Boudalon, 2007: 201)
Ante estos testimonios, partiendo de mi
propia experiencia con la técnica, y una profundización
teórica en los beneficios y aplicaciones de la técnica
Alexander, diseñé un proyecto que me permitiese
trabajar la ansiedad de las estudiantes de interpretación,
repetidamente manifestada por mis alumnas y refrendada por
la experiencia de otras docentes, plasmada en sus publicaciones.
En el epígrafe siguiente expongo los objetivos planteados
en ese diseño.
Objetivos
If you stop doing the wrong thing
the right thing will do itself.
F. M. Alexander
El objetivo global que se planteó
en el proyecto de mejora educativa implantado en la Universitat
Jaume I en el curso 2007-2008 era coordinar diversas asignaturas
del itinerario de especialización de interpretación
para trabajar conjuntamente la subcompetencia psicofisiológica
de las estudiantes. Se pretendía así rentabilizar
los esfuerzos del alumnado, al ofrecerles un proceso optimizado
y secuenciado para la adquisición de esta subcompetencia.
El proyecto pretendía introducir a las estudiantes
en ciertas cuestiones básicas que les ayudaran a
sobrepasar las barreras psicológicas que merman su
competencia interpretativa.
Al tratarse de una iniciativa innovadora,
la primera de estas características que se pone en
práctica en un aula de interpretación, se
ha optado por contar con un pequeño grupo de estudiantes
de último curso de la licenciatura de Traducción
e Interpretación. Estas aprendices de intérpretes
están en su segundo año de formación
en interpretación y siguen el itinerario de especialidad
de interpretación. En la primera fase del proyecto,
se ha trabajado con las estudiantes de la asignatura optativa
de cuarto curso Traducción a la vista. En
la segunda fase del proyecto, que se desarrolla a lo largo
del segundo semestre de este curso académico, se
trabajan las modalidades simultánea y consecutiva
con las estudiantes que se especializan en interpretación
y, por tanto, están matriculadas tanto en Traducción
a la vista como en el Practicum IV de interpretación.
Entre los objetivos específicos que
se pretenden conseguir con la aplicación de la Técnica
Alexander como eje vertebrador de la adquisición
psicofisiológica en el aula de interpretación
destacan:
- Introducción al uso psicofísico
para conseguir un mejor rendimiento y calidad en el proceso
de aprendizaje.
- Mejora de la capacidad de atención
y concentración.
- Introducción a la reeducación
de los hábitos posturales.
- Mejora de la percepción del propio
cuerpo.
- Desarrollo de un buen uso de la voz y
de la respiración.
- Desarrollo de la confianza y la presencia
ante el público.
Para conseguir llegar a estos objetivos,
diseñamos un primer proceso de implantación
que se detalla en el epígrafe siguiente.
Desarrollo del proyecto
Effective learning must be based
on first-hand experience.
John Dewey
Este proyecto plantea como punto de partida
la hipótesis de que una formación específica
en la subcompetencia psicofisiológica puede mejorar
el proceso de aprendizaje-enseñanza en el aula de
interpretación. Para trabajar esta subcompetencia
desde la técnica planteada, será necesario
combinar modelos y enfoques que nos permitan obtener la
mejor perspectiva del objeto de estudio. Este planteamiento
multidisciplinar nos llevó a conformar un equipo
de trabajo heterogéneo que considere la Técnica
Alexander como un eje transversal. El equipo de investigación
está formado por dos docentes de interpretación
(una teórica de la interpretación y una intérprete
de conferencias en activo), dos docentes e investigadoras
en traducción e interpretación (con el objetivo
de compartir metodologías y enfoques didácticos)
y una profesora titulada de Técnica Alexander (para
guiar al profesorado y al estudiantado en esta nueva perspectiva
metodológica).
Con este equipo, nos planteamos una serie
de fases, que explicamos a continuación:
- Coordinación docente
- Aproximación a los contenidos
teóricos
- Contenidos teóricos
- Contenidos prácticos
- Sesión con la experta
- De la traducción a la vista a
la interpretación de conferencias
- Evaluación
Primera fase: Coordinación docente
El carácter pionero de este proyecto
ha hecho necesaria una buena coordinación docente,
así como un trabajo continuo y paulatino en el aula.
La primera fase de coordinación y adecuación
metodológica, guiada y supervisada por la experta
en Técnica Alexander, ha sido de enorme importancia,
ya que se han establecido los protocolos de actuación
que se han de poner en práctica en el aula, así
como la secuenciación de contenidos teóricos
y prácticos.
Segunda fase: Aproximación a los
contenidos teóricos
La segunda fase se caracteriza por la iniciación
teórica a la Técnica Alexander. En primer
lugar, las alumnas han estado expuestas en el aula, como
parte del temario de la asignatura de Traducción
a la vista, a textos relacionados con el uso del cuerpo
en general y de la voz en particular, la influencia de la
ansiedad en la actuación, etc. Así, las estudiantes
se han ido familiarizando con ciertos contenidos conceptuales,
como los mecanismos de la voz, el funcionamiento de la respiración
y la relación entre cuerpo y mente, mientras han
seguido desarrollando las destrezas en interpretación.
La primera aproximación a la Técnica ha sido,
por tanto, subliminal, ya que se pretende que las estudiantes
se den cuenta de la importancia de la subcompetencia psicofisiológica
de manera intuitiva y no agresiva.
Tercera fase: Contenidos teóricos
Una vez las estudiantes ya han trabajado
con textos sobre el desarrollo de su propia práctica,
se resumen los contenidos teóricos que se han tratado,
aumentando así la concienciación de las estudiantes
sobre los conocimientos adquiridos de manera subliminal.
Se ha hecho especial hincapié en
la relación entre mente (patrón) y cuerpo
(movimiento), así como en la influencia del uso sobre
el funcionamiento de uno mismo, la relación entre
estímulo y reacción y su repercusión
en la efectividad de la acción.
Esta tercera fase se ha visto reforzada
por una sesión teórica con la experta, en
la que se han introducido conceptos básicos de anatomía
y fisiología del movimiento, relación cuerpo-mente,
mecanismos de la voz y reposo activo.
Cuarta fase: Contenidos prácticos
Teniendo en cuenta el carácter eminentemente
práctico de las asignaturas, así como del
proyecto, es muy importante que las estudiantes pongan en
práctica cuanto antes los conocimientos teóricos
que han visto en las fases anteriores. Se empieza a introducir
el reposo activo como componente del aula de interpretación
y se fomenta la auto-percepción de los hábitos
posturales propios.
La posición semisupina o reposo activo
es uno de los ejercicios que considero que se pueden incluir
en el aula de interpretación como parte de la formación
de aprendices de intérpretes. Para este ejercicio
se necesita contar con espacio suficiente en el aula, para
que las estudiantes puedan tumbarse en el suelo sin tocarse
unas con otras. Se pide a las estudiantes que se coloquen
encima de una toalla o esterilla, con la espalda en el suelo,
las rodillas flexionadas y la planta de los pies tocando
el suelo, a una distancia similar a la de los hombros. Se
ponen unos libros debajo de la cabeza, sin que lleguen a
tocar la nuca. La cantidad de libros varía de una
persona a otra. Si la pila de libros es demasiado alta,
la barbilla ejercerá una presión incómoda
sobre el cuello; si la pila es demasiado baja, la cabeza
tenderá a caer hacia atrás. La altura óptima
está entre estos dos puntos. Las estudiantes se mantienen
en esta posición durante unos 10-15 minutos, sin
forzar dejan que el cuerpo se deje llevar por la fuerza
de la gravedad (Mora i Griso, 2006).
Quinta fase: Sesión con la experta
Para reforzar los conocimientos teóricos
y prácticos desarrollados en las fases precedentes,
se hace fundamental el trabajo con la experta en Técnica
Alexander para aplicar la Técnica a la actividad
de hablar e interpretar en público.
Esta fase se ha secuenciado en dos sesiones:
una primera sesión de Técnica Alexander y
una segunda sesión de Traducción a la vista
y Técnica Alexander. En esta segunda sesión,
las estudiantes han tenido la posibilidad de hacer una traducción
a la vista en público y aplicar las habilidades desarrolladas
durante todo el curso, en especial en la sesión con
la experta. El trabajo coordinado de la experta en Técnica
Alexander y la profesora de interpretación ha aportado
dos visiones complementarias sobre la actuación de
las aprendices de intérpretes: se ha analizado no
solo el contenido y la forma de la interpretación,
sino también el uso que habían hecho de ellas
mismas y cómo ese uso había afectado a su
producción. El estudiantado ha podido ver con detalle
la relación entre el uso psicofísico y la
capacidad de expresión.
Sexta fase: De la traducción a
la vista a la interpretación de conferencias
La siguiente fase del proyecto, en vías
de desarrollo en este momento, pretende extrapolar las destrezas
adquiridas en el primer semestre en la asignatura Traducción
a la vista y aplicarlas a la interpretación de conferencias
(consecutiva y simultánea). Esta fase está
dirigida únicamente a las estudiantes que se especializan
en el itinerario de interpretación.
Se ha previsto un seguimiento de las estudiantes
en el aula, así como una sesión individual
con la profesora de Técnica Alexander, para dar un
paso más en el aprendizaje de la Técnica.
Dada la buena acogida de la sesión conjunta de la
fase anterior, se llevará a cabo otra sesión
conjunta de Técnica Alexander e interpretación
(en esta ocasión, interpretación consecutiva
y simultánea).
Séptima fase: Evaluación
Si bien se prevé una evaluación
final del proyecto, se consideran las evaluaciones intermedias
tanto o más necesarias. El sistema de evaluación
planteado se divide, por tanto, en dos modalidades: continua
y final.
Por una parte, al poner en marcha una metodología
participativa, se ha establecido un sistema de evaluación
continua, a través de cuestionarios y observación
directa. Además, esta metodología participativa
nos ha permitido partir de las demandas y necesidades de
las estudiantes y facilita su participación como
las principales protagonistas del proceso de aprendizaje.
Por otra parte, la evaluación final
se lleva a cabo al término de la implementación
de la Técnica Alexander en el aula. En la evaluación
final recabaremos datos cualitativos y cuantitativos que
permitan planificar las adaptaciones y cambios necesarios
para próximos cursos.
La percepción de las aprendices de
intérpretes es fundamental en el proceso de aprendizaje-enseñanza.
Si las estudiantes sienten menos ansiedad a la hora de interpretar,
es evidente que su predisposición para aprender será
mejor, al igual que también mejorará su capacidad
para interpretar. No obstante, durante todo el proceso de
desarrollo del proyecto utilizamos el cuestionario STAI
de Ansiedad Estado-Rasgo de Spielberger, Gorsuch y Lushene
(1988) para estudiar la variable de estrés y ansiedad.
Este cuestionario es una herramienta objetiva para medir
el nivel de ansiedad del estudiantado y comprobar si el
grado de ansiedad disminuye con la aplicación de
la Técnica Alexander. Los resultados se analizarán
completamente al finalizar el proyecto, pero ya se observan
claramente niveles de ansiedad menores en todos los sujetos.
Conclusiones
If you listen to the whispers,
you won't have to hear the screams.
Pedro De Alcantara
En un estudio centrado en las aprendices
de intérpretes, no hay mejor manera de concluir el
artículo que con las opiniones de varios sujetos
que están participando en el proyecto.
SUJETO 1
Los nervios y la ansiedad influyen de manera
negativa cuando voy a interpretar ya que me desconcentran
e impiden que mi capacidad esté al 100%. La Técnica
Alexander ayuda a mantener un estado de relajación
siendo consciente de todo lo que te rodea. Así puedes
controlar tu cuerpo y mente sin que los nervios decidan
en tu interpretación. Creo que participar en este
taller me ha ayudado a ser consciente de algunos aspectos
muy importantes, como la postura y la respiración,
que antes no tenía en cuenta.
SUJETO 2
Considero que controlar la ansiedad es esencial
para poder hacer una buena interpretación. Creo que
[la Técnica Alexander] ayuda a estar en una buena
disposición física y mental para afrontar
una interpretación. El taller me ha parecido muy
provechoso, hemos tomado conciencia de malos hábitos
y la forma en que poder corregirlos.
SUJETO 3
Tengo la capacidad para interpretar pero
los nervios me traicionan. Para poder sacarle partido a
mi interpretación, debo aplicarme la Técnica
de forma considerable. Interpretar implica una serie de
competencias comunicativas que la Técnica Alexander
es capaz de desarrollar. Estoy muy satisfecha y me alegro
de haber asistido. Creo que, en mi caso, es muy importante
utilizarla en mis interpretaciones.
SUJETO 4
Los nervios hacen que mis competencias traductoras
estén bajo mínimos. Me siento insegura. La
Técnica Alexander es muy útil para la gente,
como yo, que tiene pánico escénico. Es muy
importante aprender a pensar en los mensajes que tu cuerpo
transmite al público y aprender a controlarlo. [El
taller] Me ha gustado y creo que deberíamos de tener
una clase así a lo largo de la carrera. Es muy importante
no sólo aprender a hablar en público, sino
aprender a tener una postura correcta cuando trabajamos.
Bibliografía
Alexander, F. Matthias (1995): La técnica
Alexander. El sistema mundialmente reconocido para la coordinación
cuerpo-mente, Barcelona, Paidós. Traducción
de MЄ Ángeles Garzo Moreno. Original de 1969.
De Alcantara, Pedro (1999): The Alexander
Technique. A Skill for Life, Wiltshire, The Crowood
Press.
Gelb, Michael (1987): El cuerpo recobrado.
Introducción a la técnica Alexander, Barcelona,
Urano. Traducción de Jorge L. Mustieles. Original
de 1981.
Gillies, Andrew (2004): Conference Interpreting.
A new students' companion, Cracovia, Cracow Tertium
Socierty for the Promotion of Language Studies.
Iglesias Fernández, Emilia (2007):
La didáctica de la interpretación de conferencias:
teoría y práctica, Granada, Comares.
Iliescu Gheorghiu, Catalina (2001): Introducción
a la interpretación: la modalidad consecutiva,
Sant Vicent del Raspeig, Universidad de Alicante.
Jiménez Ivars, Amparo y Daniel Pinazo
Calatayud (2001): «I failed because I got very nervous.
Anxiety and performance in interpreter trainees: an empirical
study», Interpreters' Newsletter, 11, pp. 105-118.
Jiménez Ivars, Amparo y Daniel Pinazo
Calatayud (2002): «Miedo a hablar en público, ansiedad
estado y rendimiento: el caso de los intérpretes
en periodo de formación», Ansiedad y Estrés,
8(1), pp. 37-47.
Kurz, Ingrid (2003): «Physiological stress
during simultaneous interpreting: a comparison of experts
and novices», Interpreters' Newsletter, 12, pp. 51-68.
Luccarelli, Luigi (2001): «A Profession
with a View», Interpreting Research, marzo-abril,
revista en formato electrónico: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article227,
[última consulta de 3/00/08].
Mora i Griso, Mireia (2006): La Tècnica
Alexander, http://www.tecnicalexander.net
[última consulta: 29/02/08].
Nolan, James (2005): Interpretation Techniques
and Exercices, Texas, Multilingual Matters.
Ortiz, Xavier (2007): Técnica
Alexander, Centre d'Anàlisi Psico-Corporal, http://tecnicalexander.com
[última consulta de 15/02/08].
Segal, Karen H. (1981): «The Alexander Technique:
An innovative approach to reducing physical tension and
stress», Behavioral Medicine-Practical Psychology for
Physicians, noviembre-diciembre, pp. 27-29.
Spielberger, Charles D., Richard L. Gorsuch
y Robert E. Lushene (1988): Cuestionario de Ansiedad
Estado-Rasgo, Adaptación Española: Sección
de Estudio de Tests, TEA.
Taylor-Bouladon, Valerie (2007): Conference
Interpreting. Principles and practice, Charleston S.C.,
BookSurge.
1. Proyecto de mejora e innovación
educativa subvencionado por la Unitat de Suport Educatiu
de la Universitat Jaume I de Castellón. Directora
y responsable del proyecto: Marta Renau Michavila. Equipo
del proyecto: Lluís Baixauli Olmos, Amparo Jiménez
Ivars, Esther Monzó i Nebot y Mireia Mora i Griso.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|