Compare and contrast two theoretical approaches to translation
By Peter Hodges,
University of Newcastle
peterjhodges [at] bigpond . com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
During the course of this essay, two theoretical
approaches to translation – Skopos and Polysystems – will
be examined. They will be placed in historical context before
the main features of each, accompanied by relevant critique,
are discussed in some detail. Case studies will then help
determine advantages and disadvantages before a final comparison
is made to reveal similarities and differences between the
two positions.
Skopos theory lies within the realm of the Functional
Linguistic approach to translation theory (Berghout 7/9/05)
that originated in Germany during the 1970s and 1980s, signalling
a change in thinking from the structural linguistic approach
that had dominated the previous twenty years. It follows
in the footsteps of Katharina Reiss’ work, which moves the
concept of equivalence away from the micro-level of the
word or sentence to that of the macro textual level, in
which translation options for different text types are proposed
(Munday, 2001, pp 73-76). Skopos precedes but is incorporated
into Holz-Mänttäri’s theory of translational action
where TT emphasis also takes into account some practical
issues, including the role of the participants in the translation
process (Munday, 2001, pp 77-78); and Christiane Nord’s
translation-oriented text analysis, which places more emphasis
on the ST than Skopos (Munday, 2001, pp 81-84).
Skopos is the Greek word for “purpose” or “aim” (Munday,
2001, p.78) and, according to Hans Vermeer who introduced
the term in the 1970s, it “is a technical term for the aim
or purpose of a translation” (Vermeer, 1989, p.227). The
German equivalent is skopostheorie and it is detailed
in the book Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie
(Groundwork for a General Theory of Translation)
that Vermeer and Katharina Reiss collaborated on in 1984.
The fundamental principle of the Skopos theory lies in determining
the reasons for which the translation is being commissioned
and the function of the TT in the target culture. This is
done in order for the translator to decide upon which methods
will be employed in the production of a suitable TT – Vermeer’s
“translatum”.
The basic rules of the Skopos theory as laid down by
Vermeer and Reiss are:
1) The final version of the TT is determined by its skopos
and the role it will play in the target culture.
2) The role of the ST in the source culture may be different
to the role of the TT in the target culture.
3) The TT must take into account the receiver’s situation
and background knowledge – it must be “internally coherent”.
4) The TT must be faithful to the ST – “coherent with
the ST”. Here the translator is the key, as the information
provided by the ST must be determined, interpreted and
relayed to the target audience.
5) These rules are in order of importance, so skopos
has the prime position (Munday, 2001, p.79).
The commissioning of the translation is critical to Skopos
theory. Vermeer defines the commission as “the instruction,
given by oneself or by someone else, to carry out a given
action – here: to translate” (Vermeer, 1989, p.235), so
the purpose of a translation can be determined either by
the translator him/herself or by another party – an editor
or publisher, or the board of directors of a multinational
corporation, for example. In the modern world, the commissioning
process is usually rather precise in detail, providing information
about the aim of the translation, deadlines, payment, etc.
According to Holz-Mänttäri, the translator is
the key player in the translation process, “the translator
is the expert” (Holz-Mänttäri in Vermeer, 1989,
p.235). It is up to the person in this role to determine
whether the proposal can be realized within the given specifications.
If not, suggestions and alternatives should be offered in
order to achieve realistic outcomes (Vermeer, 1989, p.235).
For example, if the commissioner of a translation needs
a 200 page technical report finalised in a couple of days
for use in an important boardroom meeting, the translator
should offer advice as to the feasibility and offer suggestions
on how it can be made to happen, which may also include
the renegotiation of the fee because of the tight time frame.
If the commission falls beyond the scope of the specifications,
that is if the translator is unable to produce the best
possible TT available, then an “optimal” version should
be agreed upon (Vermeer, 1989, p.236). Vermeer offers four
definitions of the term “optimal”:
- “one of the best translations possible in the given
circumstances”
- “one of those that best realize the goal in question”
- “as good as possible in view of the resources available”
- (as good as possible) “in view of the wishes of the
client” (Vermeer, 1989, p.236).
As previously mentioned, the purpose of the commission
needs to be clearly stated at the outset so that translation
strategies can be put in place. A translator may decide
to employ a technique suggested by Dryden in 1680 – metaphrase
(word-for-word), paraphrase (sense-for-sense) or imitation
(rewrite) (Berghout 10/8/05); or opt for House’s overt or
covert translation methods (Munday, 2001, pp 93-94) where
ST features are either retained or suppressed, depending
on the circumstances. In the case of the 200 page technical
report cited above, one concept of the “ideal” translation
would be faithful adherence to text type i.e. reproduction
of the detailed report. However, because of the obvious
time limitations, another text type such as a summary may
be proposed as an alternative. This may offer the extra
advantage in that the key points raised for discussion in
a boardroom meeting may be more easily accessible in a summarised
form.
Whatever the final format of the TT, if it fulfils the
instructions of the mutually agreed upon commission, then
it is deemed to have achieved its purpose and can be considered
to be adequate. In light of this, it can be seen that the
emphasis of the skopos theory lies firmly on the TT, with
the ST playing a role of secondary importance. The major
advantage of Skopos, therefore, lies in the fact that the
same ST can be translated in different ways depending on
its role and purpose in the target culture.
However, Skopos has been criticised on several grounds.
Firstly, it has been said that it does not apply to literary
texts, because it could be considered that they serve no
purpose. (Munday, 2001, p.81; Vermeer, 1989, p.230). If
this were the case, then Skopos cannot claim to be a legitimate
general theory for translation, as indicated by the title
of Reiss and Vermeer’s 1984 publication. Vermeer argues
strongly against this point by insisting that literary works
are created with a specific goal in mind, even if it is
reduced to the simplest “art for the sake of art” premise
(Vermeer, 1989, p.231). The application of skopos to a literary
text may, in fact, suppress some of the intended deeper
levels of meaning that are open for reflection to readers
of the ST. However, Vermeer counters this particular argument
by claiming that if the reading of a literary TT on multiple
levels is desired, it should be clearly stated at the time
of the commission (Vermeer, 1989, p.232). From a linguistic
perspective, Skopos has been condemned for being stylistically
and semantically loose, as well as for not paying enough
attention to TT micro-level features (Munday, 2001, p.81).
Vermeer could, I suppose, counter this criticism in the
same manner by claiming that attention to linguistic detail
should also be stated in the commissioning process.
In view of these criticisms, it seems that the major weakness
of the skopos theory lies in the fact that almost any translation
can be justified and any criticism dismissed as long as
the final version of the TT satisfactorily fulfils the outcomes
stated at the beginning of the assignment. This raises the
obvious question as to what actually constitutes translation,
with the distinct possibility of linguistic and textual
equivalence being discarded if the commissioner doesn’t
require it or doesn’t raise it as an issue. Even Vermeer’s
rule on TT coherence with the ST is located on the bottom
rung of the scale of importance.
A brief case study of the application of the skopos theory,
based on personal experience, will hopefully demonstrate
the advantages it offers as a practical approach to translation.
Case Study.
The ST is “Sarissa”, Bulletin de correspondance hellénique
vol.94 (1970) pp 91-107. Originally written in Greek by
Manolis Andronicos, it was translated into French by Pierre
Amandry and Francis Croissant. It includes four passages
in German and twenty short passages from Greek Antiquity
(Homer, Xenophon, Theophrastus, etc), all of which have
been left unaltered in the French version, as well as five
pages of diagrams, maps and sketches. The TT is to be used
as a reference source for a university project by Mark Fowler
on the construction of the Macedonian sarissa and will form
part of the appendix of the final paper.
The commission is one of the key issues in the way the
ST has been translated, as the defined field of research
centres on the advantages that the metal collar offers in
the overall construction of the shaft of the sarissa. After
a preliminary reading of the ST and discussions with the
commissioner, it was determined that only the final ten
pages needed to be addressed, as the first six pages describe
the archaeological site, hence deemed irrelevant to the
topic of the research paper. Furthermore, working within
the constraints of a strict budget and time frame, the overall
length of the ST was reduced by approximately 40%.
An analysis of the ST reveals several features that have
influenced translation methodology. From a syntactic and
stylistic perspective, it is fairly evident that the French
text is itself a translation. It was therefore considered
necessary to reword several awkward constructions, working
within semantic boundaries, so as to render them more accessible
to the English-speaking target audience. The German and
Greek passages have been left intact, as they fall beyond
the translator’s language range. They have, however, been
annotated with space allocated in the footnotes for the
English. This was done after consultation with the commissioner
who has access to German and Greek translators. Since the
field of research is specialised, terminology was decided
upon after further input from the commissioner – “pointe
de lance”, “talon de lance”, “douille” would be translated
as “spearhead”, “buttspike” and “collar”. Diagrams and sketches
have been transposed and translated in the TT, although
the maps have been omitted due to their irrelevance to the
research topic. The title itself poses an interesting problem.
Since the French ST is entitled “Sarissa” (an English word),
should the English TT be called “Sarisse” (the French word)?
Considering that the purpose of the TT is scientific rather
than literary, it was decided to retain the English title
in the English text.
From this brief study, it has been shown that the emphasis
of the translation lies firmly on the TT. After consultation
with the commissioner, the purpose of the TT allows for
alteration to macro-level textual features, while modified
micro-level features on the word and sentence level renders
the TT more accessible to the target audience. With the
TT being delivered on time and within budget, and a satisfied
commissioner with a completed research project, it can be
seen that Skopos offers a successful, practical approach
to translation which may not be realizable by other methods.
In the 1970s, a literary approach to translation theory
began to emerge, partly as a response to the prescriptive
linguistic theories that had monopolised thinking for the
previous two decades. Key elements of this new literary
approach are the writings of the Manipulation School; systems
theories; and Gideon Toury’s descriptive translation studies
(DTS), which tries to identify laws in translation, of which
Itamar Even-Zohar’s Polysystem Theory – PS (www.art.man.ac.uk)
forms a vital part. At the Leuven Conference in 1976, Even-Zohar
presented a paper entitled “The Position of Translated Literature
in the Literary Polysystem” where he considers the position
of translated literature within the literary, cultural and
historical contexts of the target culture. He does not advocate
the study of individual translations but rather views the
body of translated works as a system working within and
reacting to a literary system, which, in turn, is working
within and reacting to the historical, social and cultural
systems of the particular target audience. Therefore, there
is a system within a system within systems i.e. the polysystem.
The notion of “system” does, perhaps, need some clarification
at this point. Literature viewed as a system can be traced
back to Russian Formalist thinking of the 1920s when Yury
Tynjanov is credited with being the first person to describe
literature in these terms (Hermans, 1999, p.104). Translated
literature itself is also considered to operate as a system
in at least two ways – firstly, in the way that the TL chooses
works for translation and secondly, in the way translation
methodology varies according to the influence of other systems
(Munday, 2001, p.109). Even-Zohar himself emphasises the
fact that translated literature functions systemically:
“I conceive of translated literature not only as an integral
system within any literary polysystem but as a most active
system within it.” (1976, p.200).
PS functions as a system on the level of a series of
relationships between apparent opposites. These are:
- canonized (high) and non-canonized (low) forms, which
opened the door for the consideration of detective and
children’s stories and their role in translation
- centre and periphery
- primary (innovative) and secondary (stagnant) models
- ST and TT
- translated and non-translated texts (Hermans, 1999,
p.42).
The key idea of PS is that there is a continual repositioning
of genres in relation to each other, “a continual struggle
for power between various interest groups” (Hermans, 1999,
p.42), which helps give rise to the dynamic nature of literature.
If literature is to remain vibrant, it needs to be in a
constant state of fluctuation, with established, familiar,
canonized forms being constantly nudged and eventually replaced
by newer, more innovative, peripheral models. Therefore,
translated literature does not occupy a fixed position in
a literary system because the system itself is in a constant
state of change, although Even-Zohar proposes that the secondary
position is really the normal position for translated literature
(Munday, 2001, p.110). However, even though change to the
core comes from the peripheral, new literary forms, when
translated literature occupies this position, it is generally
perceived to be fairly conservative, working within the
confines of the target culture.
Even-Zohar does insist that there are occasions when translated
literature forms part of the nucleus and it is then that
the boundaries between translated and original literature
begin to merge, being virtually indistinguishable from one
another (Even-Zohar, 1976, p.200). There are three possible
scenarios when this may occur:
1) When an emerging literature from a relatively new
culture adopts translations from more established literatures
in order to fill the gaps that exist within its own system,
due to it being unable to instantly create a wide range
of text types and genres. Translated literature introduces
features and techniques that did not previously exist,
such as new poetic structures.
2) When a smaller nation is dominated by the culture
of a larger nation, it may rely on imported literature
from the dominant culture in order to keep its literary
system dynamic, as well as being possibly the only source
available for the creation of new genres, for example
Breton culture in Brittany may rely heavily on literary
styles from France in order to fill the gaps that exist
in its own literary system.
3) When there are turning points in literary history,
such as when established forms lose popularity or when
there is no existing model. This could conceivably be
the role that Harry Potter occupies in Chinese Mandarin.
There are also occasions when translated literature can
occupy both a central position and a peripheral position
within a literary system. This may occur when major social
changes are taking place. Even-Zohar exemplifies this with
the role of translated literature in Israel in the early
1900s when literature from Russian into Hebrew was more
dominant than translations from English, German or Polish
(Munday, 2001, p.110; Even-Zohar, 1976, p.202).
Having briefly discussed the theoretical workings of the
polysystem approach, it now remains to be seen how it affects
translation methodology. Even-Zohar says that when a translated
work occupies a central position in the literary polysystem
of the target culture, it is generally strong in itself
and doesn’t need to conform to target culture conventions.
The translator doesn’t try to adapt to TL models, staying
close to the original ST. If the position of translated
literature is weak, the reverse trend occurs. The translator
tends to adopt more features from the target culture, so
the translation becomes target culture dominant, often providing
a less than satisfactory translation (Even-Zohar, 1976,
pp 203-204; Munday, 2001, p.110).
PS is important because it moves translation away from
the traditional ST-TT linguistic comparisons of shift and
equivalence towards the viewing of translation in a social,
cultural and historical context. There is also a change
from the study of individual texts as a systemic approach
tries to uncover the universal laws and principles that
govern translation. It is also quite significant because
it can be applied to other systems besides strictly literary
systems eg television programming and politics (I would
like to develop this theme but space restrictions prevent
me from doing so here), therefore making the system itself
universal.
PS has been widely criticised on a number of issues:
- Gentzler questions Even-Zohar’s objectivity, claims
that the universal laws are too abstract, criticises the
level of input and the relevance of Russian Formalism,
and states that little thought has been given to limitations
placed on translation and texts (Munday, 2001, p.111).
- Berman condemns Even-Zohar’s proposition that translated
literature generally occupies a role of secondary importance
in the target culture because “it downplays their creative
and formative aspect” (Hermans, 1999, p.154). Berman also
thinks that translated literature remains a separate entity
within the target culture.
- Susan Bassnett thinks that the comments describing
target literature as “young”, “weak” “vacuum”, etc are
highly subjective. Subjectivity also dominates the definition
as to what constitutes canonized and non-canonized literature.
She questions the abstract nature of the theory which
tends to neglect concrete examples while, at the same
time, wondering whether the theory has progressed much
beyond the ideas of Russian Formalism of the 1920s (Bassnett
& Lefevere 1998: 127 in Hermans, 1999, p.109).
- André Lefevere claims that Even-Zohar is presumptuous
in his claim that the systems he describes actually exist,
condemns the abstract nature of the theory, and describes
the terms “primary” and “secondary” as “superfluous” (Hermans,
1999, p.125).
- Philippe Codde believes that PS has become outdated
as other systemic theories are presented as alternatives
(2003, p.26)
- Theo Hermans argues against one of Even-Zohar’s most
fundamental principles by saying that the target culture
may not necessarily select the ST. He cites the example
of the period of European colonization when France and
England were seen to be “dumping literary items on a colonized
population” (1999, p.111). He also claims that the series
of binary opposites that constitute the polysystem theory
don’t take into account those factors that are not diametrically
opposed.
While PS could be seen to offer an intellectual approach
to translation, I believe that it remains far too abstract
in its presentation because it doesn’t provide concrete
evidence, doesn’t venture into specifics, or offer functioning
examples. No mention is made of the concept of overt and
covert translations (this comes later), although Even-Zohar
says that it is difficult to differentiate translated from
original literature when placed in the central position.
I would now like to examine two case studies in order to
exemplify the workings of PS.
Case Study 1.
Translated literature at the centre of the polysystem.
In the 1970s, “Planet of the Apes” starring Charlton Heston
appeared in cinemas across the United States and throughout
many countries of the world. Its widespread popularity and
box office success placed it firmly at the centre of popular
culture and indeed remains so today with numerous television
repeats and the success of the 2001 remake. The movie provides
an excellent example of translated science fiction occupying
the centre of the literary polysystem of the English-speaking
Western world, since few people realise that “Planet of
the Apes” has been derived from an original French novel
entitled “La planète des singes” by Pierre Boulle,
published in 1963.
In order to occupy such a key position in the literary
polysystem, “La planète des singes” has been subjected
to the influence of several translation theories. Skopos
would have been initially applied in order for the TT’s
purpose in the target culture to be determined i.e. to produce
a screenplay and ultimately a movie that will earn the movie
companies a lot of money. Holz-Mänttäri’s theory
of translational action, involving players in the translation
process, is a key feature with the roles of the initiator
and commissioner being filled by Hollywood executives and
the roles of TT user and TT receiver being filled by movie
theatres and the audience (Munday, 2001, p.77). Dryden’s
intersemiotic method also figures prominently as Boulle’s
novel is transformed into a screenplay by William Broyles
Jr (www.imdb.com). Finally, the ultimate TT exists as a
covert translation, since many ST features have been suppressed.
“Le professeur Antelle”, “le physicien Arthur Levain” and
“le journaliste Ulysse Mérou” from the original have
been replaced by “Astronaut Taylor”, “Astronaut Dodge” and
“Astronaut Landon’ (www.movieprop.com); while Paris’ Orly
Airport has been replaced by the Statue of Liberty in the
final scene of the American version, to mention just a few
examples.
The advantage of polysystems in this instance is fairly
clear, as it embraces the application of multiple theories
under the umbrella of one general theory. The chief disadvantage,
however, is that Even-Zohar is not clear enough about this
in the enunciation of his theory.
Case Study 2.
Translated literature at the periphery of the polysystem.
Often, when a piece of translated literature occupies
the peripheral position in the polysystem, the reader is
aware that what is being read is, in fact, a translated
text. Juliane House calls this an overt translation (Munday,
2001, p.93) – a translation with ST orientation that tends
to retain some of its original cultural identity. These
texts are sometimes found on the shelves of newsagencies,
in some obscure section in bookshops, in a rack at the train
station, or in airport departure lounges.
The translation of Émile Zola’s Germinal by
Leonard Tancock in 1954 supports this idea, since the target
audience is aware that they are reading an account of coal
mining conditions in northern France in the 1800s. The TT
retains all of the proper nouns of the ST (eg “Étienne”,
“Plassens in Provence”, “Pierre Rougon”, “Antoine Macquart”,
etc on p.8), with no attempt at cultural camouflage. The
same features are evident in peripheral literature translated
into French. La Guerre des Rose (1985) by Warren
Alder (translated by Christiane Cozzolino) retains the names
of the American characters and places, as does Glenn Savan’s
White Palace (1973) (translated by Isabelle Reinharez),
which doesn’t even try to mask the title. The same features
are evident in Mon Michaël (1973) by Amos Oz
(translated by Rina Viers), which retains all Hebrew proper
nouns and references to Israel from the Hebrew original.
Furthermore, these four translations have all retained ST
format. Germinal in particular could possibly have
been presented in an abbreviated English version, however,
the seven part French model remains intact.
These two case studies reveal a possible discrepancy in
Even-Zohar’s theory concerning translation techniques and
position in the polysystem. According to him, if translated
literature occupies the central position, it possesses ST
orientation. If it is peripheral, it possesses TT orientation
(1976, pp 203-204). These two cases tend to reveal the opposite
trend with “Planet of the Apes” conforming more to TT expectations
and Germinal, La Guerre des Rose, White Palace and
Mon Michaël retaining many ST features. However,
if Tintin by Hergé can be thought of as occupying
a central position as translated work in the English literary
polysystem, it does conform to Even-Zohar’s ideas because
it is heavily ST orientated. It can be argued, therefore,
that central and peripheral positions can be viewed in a
highly subjective manner, as does Susan Bassnett (1998).
Despite this dilemma, it is clear that relative position
in the polysystem for all literary works, not just translated
works, is a reflection of social and cultural tastes and
historical trends.
After examining in some detail the Skopos theory and the
Polysystems Theory, it can be seen that they were both conceived
around the same time in the 1970s, partly as a reaction
to the structural linguistic approach to translation theory.
Skopos offers a Functional Linguistic approach which is
heavily TT oriented, while Polysystems provides a literary
approach that can be either ST or TT oriented, depending
on the position translated literature occupies in the literary
polysystem of the target culture at a particular time. Skopos
provides a practical approach to translation that allows
for the individual ST to be translated in different ways,
depending on the purpose it will serve in the target culture.
Polysystems is an intellectual, systemic, perhaps even universal
approach that moves away from the examination of individual
texts, allowing for the possible inclusion of several theories
under the one umbrella. Skopos can be applied to both literary
and non-literary texts, whereas Polysystems, being a literary
approach, could be seen as neglecting non-literary work,
although it does allow for the inclusion of “lower” genres,
such as police novels, to be viewed in terms of translation
theory.
The role of the translator is an important feature of
both theories. Skopos allows for a considerable amount of
input from the translator in determining strategies after
negotiating directly with the commissioner. While the role
of the translator may not seem to be as dominant in Polysystems
Theory, a great deal of subjectivity is required in order
to be able to reflect the cultural and historical status
of the literary work in the target culture.
Both theories could be criticised over a number of issues.
Skopos could be seen as a possible justification for the
production of almost any translation, regardless of accuracy
and quality. In the quest to uncover universal laws in translation,
Polysystems, with its roots in Russian Formalism, could
be viewed as archaic, too abstract, offering little in the
way of evidence of its practical application. However, both
approaches are not prescriptive, offering an alternative
to word-for-word, sense-for-sense, equivalence and shift
issues.
BIBLIOGRAPHY
Adler, Warren. La Guerre des Rose.
Translated by Christiane Cozzolino. Paris: Le livre de poche,
1985.
Andronicos, Manolis, “Sarissa.” Bulletin de correspondance
hellénique. Vol.94 pp 91-107. 1970.
Berghout, Dr Anita. Lectures 10/8/2005; 7/9/2005. University
of Newcastle.
Boulle, Pierre. La planète des singes.
Paris: Julliard, 1963.
Codde, Philippe. “Polysystem Theory Revisited: A New
Comparative Introduction.” pp. 25-37
Poetics Today. Vol.24, No.1, Spring 2003.
Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature
within the Literary Polysystem.” 1976.
In Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader.
(2nd Edition).
New York: Routledge, 2000. Pp199 – 204.
Fowler, Mark. “Construction of the Macedonian Sarissa.
The Advantages of the Addition of a Shaft Joint.”
University of Newcastle, 2005. Awaiting publication.
Hermans, Theo. Translation in Systems. Descriptive
and Systemic Approaches Explained.
Manchester: St Jerome, 1999.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories
and Applications.
London: Routledge, 2001.
Nam Fung Chang. “The Cultural Turn of Itamar Even-Zohar’s
Polysystems Studies-Promises and Problems.”
www.art.man.ac.uk
Oz, Amos. Mon Michaël. Translated by Rina
Viers. Paris: Livre de poche. 1973.
Savan, Glenn. White Palace. Translated by Isabelle
Reinharez. Paris: Pocket, 1973.
Vermeer, Hans. “Skopos and Commission in Translational
Action.” 1989.
In Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader.
(2nd Edition).
New York: Routledge, 2000. Pp227-237.
Zola, Émile. Germinal. Paris: Gallimard,
1978.
Zola, Émile. Germinal. Translated by Leonard
Tancock. Harmondsworth: Penguin, 1954.
www.imdb.com
www.movieprop.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|