The Guide to Translation and Localization: Integrating Content Management Systems
By Lingo Systems,
Portland, OR, U.S.A.
info [at] lingosys . com
www.lingosys.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
[ Table of
Contents ]
Chapter 16: Integrating Content Management
Systems
Overview
Many experts believe that "the next big thing"
in the localization and technical communication world
is CMS (content management systems) - and the buzz is growing
louder. CMS have actually been around for a while, but for
many companies, they were simply not affordable. The best
known products have tended to be large enterprise systems
that cost several hundred thousand dollars. Fortunately,
as is often the case with new technologies, the newest generation
of CMS tools has more functionality and is significantly
more affordable.
The other reality of next generation technologies is
that users find new ways to leverage them as the tools evolve.
In the localization business, many companies have discovered
that CMS not only reduce the cost of authoring and publishing
their English content, but that even larger savings are
available when they translate into other languages. The
biggest savings, however, result from integrating CMS with
both your own business systems and your localization vendor's
systems to produce a fully automated localization workflow.
How does CMS reduce localization costs?
So just how does CMS reduce localization costs? If you
consider a traditional localization process from start to
finish, the answer becomes apparent. Your localization vendor
does a lot more than simply convert your source language
content into a target language. Because they are also responsible
for ensuring that the target language content has the same
look and feel as the original English source document or
web page, they are an integral part of your publishing process
as well. In fact, although many people do not realize it,
localization often requires the use of language-specific
publishing templates, fonts, character sets, and may even
require selective publication of content for individual
regional markets.
With CMS, your localization vendor will no longer need
to perform desktop publishing on your target language deliverables.
Instead, this function is performed within the CMS itself.
Your vendor will also have less file preparation and localization
engineering to perform since the format tags that dictate
how your text will appear on paper or on screen are no longer
comingled with the text itself. There may even be savings
from shorter timelines since content can be localized before
it is published into a final document.
|
Shahin
Hendrickson
Project Manager
I've always loved language.
My father taught himself Spanish when I was a child
and I followed in his linguistic footsteps by studying
Japanese for six years. Speaking, hearing, and reading
another language gives the same sensation as mastering
a musical instrument. Working at Lingo Systems affords
me exposure to that kind of stimulation and makes
work here a joy. |
The biggest savings, however, result from reusing translated
content. This topic is discussed in detail in Chapter 15,
but suffice it to say the best illustration may be to liken
it to a translation memory on steroids. At Lingo Systems,
we have a customer that recently implemented CMS and now
publishes their online Help from their print docs. Because
they only pay to translate the content once, they now get
their help translated for FREE!
Is CMS worth the trouble?
In the context of localization, there are several business
conditions that indicate it might be time to look at adopting
a CMS. Of course, there are also many non-language reasons
as well, but that is a different discussion.
- Frequency of translations: Is it likely that you will
translate your source content?
- Quantity of content produced: Does your writing group
create and maintain tens, hundreds, or thousands of pages
of documentation?
- Frequency of updates: Once content is translated, is
it subject to change on a frequent basis, or does it remain
stable?
- Number of target languages: Do you consistently translate
into more than one target language? Do you choose to translate
some content in some languages and not others?
Published outputs desired: Do you publish the same content
in multiple formats (e.g., a spec sheet for print, web,
and specification summaries)?
If you answered yes to any one of these questions, it
may be worth your time to investigate whether a CMS is right
for your company. When making this evaluation, you will
also need to determine whether a general CMS strategy or
specific CMS tool is appropriate for your business. Some
of the factors to consider include:
- The structure of the writing teams,
- The content creation, editing and approval process
- The publication process, and
- How to migrate your existing English and localized
content from its current format into a CMS (importing
legacy content and setting up publishing templates can
be a major undertaking).
As with most business decisions, however, perhaps the
most important factor is one of economics. Implementing
a CMS can significantly reduce your localization costs.
One Lingo Systems client is now able to translate three
times the amount of content for each dollar spent on localization.
If you plan to manage a significant amount of content in
multiple languages, the resulting return on investment (ROI)
of a CMS may make the decision a "no-brainer."
Manual Writing vs. Structured CMS
Moving to a CMS requires significant changes to your
writing and publication process, as well as elemental differences
in how you will manage content in the future. Unlike traditional
writing, with a CMS, the writing and managing of content
is independent of the publishing process. This means that
in many cases the content being written will be used in
more than one place, and possibly published in more than
one type of media.
The key to meeting this challenge is structured writing.
Instead of producing a sequential document that starts at
the beginning and moves from one chapter to the next, writers
produce independent "chunks" of content that are
then stored in a relational database for subsequent use.
An analogy is the evolution of automotive manufacturing.
Before Henry Ford, each car was essentially hand built from
individual parts. Workers started with a bare chassis, and
put together the car part by part until it was finished
and driven away. As manufacturing techniques evolved, assembly
shifted from individual parts to major assemblies that are
manufactured all over the world. Today, most cars, even
the traditionally hand-built models, are assembled from
dozens of pre-manufactured major assemblies that are resourced
from all over the world. Most significantly, the major assemblies
are often used in more than one model, and even brand, of
car.
Structured writing is a similar concept. Contributors
all produce content that is akin to an automotive major
assembly. At the time of publication, the appropriate content
is assembled into a final product that is then pushed through
a template in order to be presented in a certain way.
Factors to consider when selecting a CMS
When implementing a CMS, there are many contributors,
constituents and downstream consumers who will likely see
the nature of their responsibilities change. In our experience,
some of the parties who you may want to involve when evaluating
a CMS are:
- Technical writers and other content contributors,
- Localization manager or coordinator,
- Webmaster,
- Marketing managers,
- Internal IT Service and Network Engineers, and
- Localization Vendor.
ROI is a popular means to measure the potential success
of just about any technology application. In terms of CMS
& localization, we suggest you define ROI over a 6,
12, or 18 month horizon, and evaluate payoff in dollars
and production time. If you have a consistent basis for
comparison, calculating the ROI of the acquisition cost
against your localization cost is a simple matter. It is
even easier if you have your prospective localization vendor
do the calculations for you.
|
Heather
Zea
Junior Accountant
I enjoy working at
Lingo Systems with my old friends and making many
new ones. They have been very welcoming. Being involved
with so many different languages and cultures is a
very exciting experience. |
The CMS tool vendors may also be able to generate a ROI
calculation, but we believe it is best to have a custom
calculation developed based on your particular business
situation.
Depending on the tool you choose, it may be advisable
to run a pilot project as well. If you take this route,
begin with a round of translation or translation in the
workflow. You will also want to get an idea of just how
much you can leverage your existing translation memories
(TMs) against the new content format. You may lose some
leveraging between your traditional file formats and the
CMS content as a result of conversion issues.
Driven largely by the need to manage enormous volumes
of constantly changing web content, commercially available
CMS tools have sprouted up everywhere. Be careful - these
tools were not all created equal. If you are certain that
you only want to manage your web content, there is a vast
number of CMS tools to pick from. If you need to manage
both web and print deliverables, however, the choice of
tools and methodologies narrows significantly; and even
more so if you require an out-of-the-box solution.
CMS tools significantly affect localization workflows.
As such, you will want to be very deliberate about how you
manage what content is routed for translation and when.
For example, once you have translated one block of English
content into six target languages, the means by which you
maintain a relationship between these equivalent chunks
becomes essential. Also, if content is planned for publication
in multiple places, how you manage updates and maintenance
in each location is equally essential. If you think that
managing your English content in a CMS structure is a feat,
the reality of managing that content plus six localized
versions will really get your attention. Fortunately, some
CMS tools make this process much simpler than others, and
a few make it downright easy.
Summary
CMS based publication and localization has progressed
from the early-adopter, trail-blazing period of development,
to a mainstream publication activity. If your organization
meets the conditions we describe above, a CMS may be the
right move.
CMS-driven time-to-market improvements, writing productivity,
and DRAMATIC savings in localization cost are all well documented
and very real. Also significant are the gains in consistency
in the look and feel of your content and branding.
It is difficult to overstate the promise of content management
systems; these tools are changing the very nature of the
writing, publishing, and localization business in the same
way that translation memory tools did a decade ago.
[ Table
of Contents ]
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|