The Guide to Translation and Localization: Same Language, Different Dialect
By Lingo Systems,
Portland, OR, U.S.A.
info [at] lingosys . com
www.lingosys.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
[ Table of
Contents ]
Chapter 11: Same Language, Different
Dialect
The difference between a dialect and a language could
just as well be a geographic or even political distinction
as much as a linguistic one. For example, a Dane, a Swede,
and a Norwegian can speak their own language at a party
and understand each other. It might be a litde harder for
them to understand an Icelander, but more or less, the guests
will still get the blonde jokes - well, maybe not the Swedes.
This is because all of these Scandinavian languages have
common roots from Old Norse. However, it is a sensitive
issue to discuss whether Norwegian is a dialect of Swedish,
if it is the other way around, or to identify a truly pure
Scandinavian language. Therefore, it makes sense to call
all these varieties languages instead of dialects, and to
separate the dictionaries.
From an anthropological standpoint, however, everyone
speaks a dialect of some other language. Winston Churchill
once described the U.S. and the UK as two countries separated
by a common language. That description extends to other
languages as well. When translating written material in
any form, it is critical to choose the right dialect in
order to maximize the return on your localization investment.
Some of the more common languages where these very important
decisions arise are French, Spanish, Portuguese, and Chinese.
Spanish [Iberian vs. Latin]
Spanish localization represents one of the most obvious
opportunities to expand the market for your products. More
than 410 million people around the world use Spanish as
their native language. In the U.S. alone, roughly 35 million
residents primarily speak Spanish, and that number is expected
to grow substantially in the coming years.
The fact that Spanish is spoken so widely poses an interesting
challenge for localization because the language has evolved
in each region of the world. Spanish translators typically
make a distinction between Iberian (Spain) and Latin (the
Americas) Spanish. The differences are further compounded,
however, when examined on a country by country basis. Although
the broad brash of Latin Spanish includes Argentina, Columbia,
Mexico, Cuba, and Puerto Rico (to name a few), there are
clear linguistic variations and peculiarities that characterize
each...with the greatest being pronunciation.
The main stabilizing force for this highly dynamic language
is the Real Academia de la Lengua Espanola (Royal Academy
of the Spanish Language). This language academy oversees
changes in grammar and vocabulary for all Spanish-speaking
countries, including those in Latin America. Their decisions
are meticulously observed by those who teach, write, or
are in any way involved with the use and implementation
of the Spanish language.
|
Eric
Manning
Senior Project
Manager
Project
managers are the lifeblood of Lingo Systems. We are
the guardians of the all-important Lingo process steps
that must be followed to ensure that we provide the
high level of quality for which the company is famous.
In a world where everything must be done "faster,
better, cheaper," it's our job to balance those
needs with Lingo Systems' commitment to quality. |
Given the lasting impact of their decisions, the Royal
Academy is painstakingly slow in reaching those decisions.
While the arbiters of new terminology may proceed at a very
slow and cautious rate, technology races along. Until the
Royal Academy decides each issue, the Spanish translator
is forced to make his or her own decisions on terminology.
Experienced translators are always careful to use terms
that are understood by the greatest number of users, regardless
of their location.
If Spanish has a regulating body that decides all matters
concerning written Spanish (grammar, syntax, spelling, etc.),
then why do some people believe that there are different
kinds of Spanish? As noted above, the greatest differences
exist in the way words are spoken and the way certain letters
are pronounced (or maybe not pronounced). Thus, in certain
parts of Spain, the letter "z" is pronounced as
a soft English "th" as in the word "thin,"
whereas in Latin America, the letter "z" is always
pronounced as an "s" as in "Sam." However,
whether in Argentina, Mexico, or Madrid, the word "zapato"
(shoe) must always be written with a "z." Local
differences can also be found in the use of certain nouns
- especially those that designate agricultural products:
the English say "potato," Latin America prefers
"papa," and Spain "patata."
Geography can also play a role in the determination of
terminology. With their geographical proximity to the United
States, some Latin American countries identify more closely
with terms used in the United States and "Spanish-ize"
the terms. A good example is the word "computer."
In most Latin American countries "computer" is
rendered as "computadora." In Spain, because of
its proximity to France, "computer" is rendered
as "ordenador," from the French "ordinateur."
However, geographical proximity is not always the determining
factor; take, for example, the English term "font."
Latin America prefers "tipo" or "fuente,"
while Spain has kept the English word "font."
While these examples contrast Iberian and Latin American
Spanish, other linguistic differences occur within Latin
America. Chile, Colombia, and Argentina usually identify
more closely with Europe than the United States, yet the
rale is not hard and fast. The decimal and thousand separators
are good examples. Mexico, Central America, and some South
American countries use these separators in the same way
as the United States (where one thousand twenty is represented
as 1,020.00). Chile, Colombia, and Argentina prefer the
European way of expressing separators (where one thousand
twenty is represented as 1.020,00).
In the United States, the situation is even more complicated
as Spanish speakers have emigrated from many different countries
and brought their regionalisms with them. How, then, can
you choose the best "regional" form of Spanish
to translate into?
This is the key question that you must answer once you
conclude that there is a business case for making your materials
available to a Spanish speaking audience. At a minimum,
you must decide between Iberian and Latin Spanish as no
one "flavor" will always be fully suitable. In
our experience, the differences are sufficiently significant
that most companies will elect to do both when trying to
reach a worldwide Spanish speaking audience. If you want
to minimize your localization investment but still reach
as broad an audience as possible, however, "International"
Spanish maybe an adequate compromise.
Alternatively, if you must reach a very specific audience,
such as Spanish for Colombia, your localization partner
should provide experienced linguists who can do that. Select
the market where the majority of your audience resides,
or select two of the major regional forms. When setting
out to translate into Spanish, you must identify your target
audience and then select the regional form(s) to best reach
them. Your localization partner can help you with this decision
and then provide Spanish translators with extensive experience
to ensure your materials are best understood by your target
readers.
Portuguese [Portugal vs. Brazil]
Nearly 210 million people speak Portuguese throughout
the world today. However, spoken Portuguese is not homogeneous.
It differs in grammar, pronunciation, and vocabulary among
Portuguese speakers in Portugal and in Brazil. Moreover,
unlike Spanish where a "neutral" or "international"
Spanish may be adequate for most markets, it is very rare
for companies to translate their materials into one flavor
of Portuguese for both markets.
Brazilian Portuguese was not only influenced by native
languages such as Tupinamba, but also by the many languages
spoken by African slaves. Although some Brazilian words
made their way to Europe, most were only used in Brazil.
Southern Brazil absorbed a large influx of immigrants of
Italian, German, and Japanese descent. These linguistic
groups made several contributions to the language spoken
in Brazil. Portuguese in Europe, meanwhile, was influenced
by the French spoken during Napoleon's occupation of Portugal.
In the twentieth century, the linguistic split between
Portuguese and Brazilian increased as the result of technological
innovations that required new vocabulary. Unlike the Royal
Academy of the Spanish Language, there is no similar "watch
dog" to condone adopting new terminology and grammar
in Portuguese, and these two languages are increasingly
growing apart. Brazilian Portuguese tends to be a more flexible
language, much influenced by North American culture. For
instance, Brazilian Portuguese translates the word "user"
as "usuario" (a nonexistent word in European Portuguese),
whereas European Portuguese translates it as "utilizador,"
similar to the French "utilisateur."
Internet World magazine published a list in the
Brazilian edition that pointed out some additional differences:
English |
Brazilian Portuguese |
European
Portuguese |
to access |
acessar |
aceder |
mouse |
mouse |
rato |
screen |
tela |
ecrã |
Aside from words that are completely different and/or are
used in a completely different context between these two
variants of Portuguese, there are approximately 400 words
with a different spelling and 1,500 with a different accent
mark. There are also some grammatical differences.
|
Emily
Garten
Project Manager
Up
until age 181 was called by my middle name, which
is Greek. Funny thing is, I'm not Greek at all. I
wish I were Greek, then I would have family in Greece
and I'd have an excuse to travel. Before settling
down into a career, I traveled around the world. Now
I sit at my desk and travel the world via email. That's
my favorite part about my job at Lingo Systems - I
get to talk to people across the globe every day. |
When localizing into Portuguese, be aware of these differences.
Your localization provider should distinguish between European
and Brazilian Portuguese and should use native-quality speakers
from the appropriate country to localize your product. Although
Portuguese speakers from both sides of the Adantic can usually
understand each other, not localizing separately for each
market can lead to confusion among your end-users.
French [France vs. Canada]
There are now nearly seven million French speakers in
Canada, mosdy located in the province of Quebec. Over the
past four hundred years, the French spoken in this region
has evolved dramatically, due in large part to the distance
from French speakers in Europe. It is also due to the close
proximity to English speakers in Canada and the United States.
Canada has certainly become a prime target market for
localized products. In 1988, the Canadian government passed
the Official Languages Act, which conferred equal "official
language" status to both English and French. This was
done in order to preserve the nation's French linguistic
heritage and to "support the development of English
and French linguistic minority communities and generally
advance the equality of status and use of the English and
French languages within Canadian society." As a result,
all official federal government communications must be in
both languages, and government services must be available
in both languages. Many commercial products follow the government's
lead and provide packaging, labeling, etc., in both English
and French.
However, if you provide European French to a Canadian
audience, you may be missing the mark. Canadian and European
French differ in many ways, including vocabulary. Some differences
include the following:
English |
Canadian
French |
European
French |
telephone
handset |
le
récepteur |
le
combiné |
You're
welcome |
Bienvenue |
De
rien (and several others) |
blueberry |
le
bleuet |
la
myrtille |
soccer |
le soccer |
le
football |
snowbank |
le
banc de neige |
la
congère |
go
shopping |
magasiner |
faire
des courses |
In addition, there are differences in pronunciation,
in pronouns, in verbs, and in usage.
What, then, should you know when deciding whether to
translate solely into French or into both French and French
Canadian? French Canadians understand any material translated
in French, since the written language is generally similar.
If simple understanding is your goal, the expense of translating
into both French and French Canadian may not be necessary.
However, if you want French Canadians to feel that your
product has been custom-made for them, you should translate
it into French Canadian as well to ensure cultural sensitivity.
This can usually be accomplished by having the product of
a French translator copyedited by a Canadian colleague.
Most of the time, the linguistic changes are minimal, but
you can then be confident that your product is indeed targeted
for Canada.
Chinese [Mandarin vs. Cantonese, Traditional
vs. Simplified]
"Can you speak and write Chinese?" This apparendy
simple question can be answered by asking in turn, "Do
you mean Mandarin, Hakka, Cantonese, Traditional Chinese,
Simplified Chinese, or...?" It seems that there is
quite a bit of confusion regarding what exacdy "Chinese"
means in regards to both the spoken language and the written
language. Let's try to clear up some of this confusion.
First of all, spoken Chinese consists of dozens of different
dialects, often mutually unintelligible from one another.
Pu Tong Hua, known as "Mandarin" in most Western
countries, and Cantonese are the two most widely spoken
dialects. As early as the second century ВС
(during the Han dynasty), language reforms were implemented
in an attempt to standardize the language. Mandarin evolved
as the official Chinese spoken language because it was derived
from the Beijing (i.e., Peking) dialect, which was taught
by scholars and used by the government for nearly 1,000
years. Taiwan and Singapore also use Mandarin as their official
language. Cantonese, on the other hand, is a dialect widely
spoken in the southern regions of China (the Guangzhou and
Hong Kong areas).
Mandarin and Cantonese are the most widely spoken Chinese
dialects, but they are by no means the only ones. For day-to-day
conversation, many people still prefer to speak in the dialect
of their respective regions. It is common to find that two
people speaking two different dialects cannot communicate
verbally; however, they can communicate in writing thanks
to the standardization of the Traditional and Simplified
writing systems.
The origin of the Chinese writing system is pictorial,
dating back thousands of years. People drew pictures to
express their thoughts - in short, to communicate. As you
can imagine, this method of written communication was very
cumbersome, making complex thoughts difficult to express.
As a result, a number of reforms have been initiated to
stylize and simplify the manner of writing Chinese. This
has, in turn, resulted in a more uniform writing style.
|
Diana
Warnock
DTP Specialist
Language
shapes perception. Perception shapes reality. Reality
is the result of social construction, which for humans,
is built primarily with language. Humans are the only
species who have the capacities to communicate thus.
As a desktop publisher, I have opportunities to see
our differences and commonalities, and I believe that
language is the bridge across cultural disparity. |
Of all the language reforms initiated over the past two
millennia, none has had a greater impact than the one carried
out by the Peoples Republic of China (PRC) government after
its establishment in 1949. The mid-twentieth century language
reform simplified the characters used in the Traditional
Chinese writing system by reducing the number of strokes
needed to write a character. The end result was the Simplified
Chinese writing system. The PRC and Singapore currently
use the Simplified Chinese writing system. Hong Kong and
Taiwan use the Traditional Chinese writing system; however,
now that Hong Kong has been integrated into the PRC, we
may see an increase in the use of Simplified Chinese there.
It is generally easier for a person who knows Traditional
Chinese to understand Simplified Chinese characters than
for a person who knows Simplified Chinese to understand
Traditional Chinese characters. However, this is not a sure
thing. Moreover, using one of the standard writing systems
is still not always sufficient for proper localization.
For example, the Traditional Chinese used in Taiwan is somewhat
different from that used in Hong Kong. The character set
is the same, but they are sometimes grouped differently
to express various concepts. One example of this is the
term "lunchbox." In Hong Kong, this term is expressed
by pairing the character for "rice" with the character
for "box;" in contrast, Taiwanese use a pair of
characters that roughly translate as "convenience now."
A Hong Kong reader unaware of Taiwanese culture would understand
the characters but not grasp the lunchbox connotation. If
you are planning to localize for the Hong Kong market or
for the Singapore market, you should plan a special copy
editing step in order to customize your translations for
those specific markets.
Continuous efforts at language reform introduced the
use of the Roman alphabet to "spell" the pronunciation
of Chinese characters. The result was the standard Pin Yin
spelling system that is widely used in China, Taiwan, and
Singapore today.
So, "What is Chinese?" You can see now that
it really is a "blanket term" for several major
dialects and two major writing systems.
Country |
Spoken
Language |
Written
Language |
| PRC |
Mandarin |
Simplified Chinese |
| PRC Guangzhou Province |
Cantonese |
Simplified Chinese |
| PRC Hong Kong |
Cantonese |
Traditional Chinese |
| Singapore |
Mandarin |
Simplified Chinese |
| Taiwan |
Mandarin |
Traditional Chinese |
The next time you hear someone say, "We need this
translated into Chinese!" you should first think about
what the term "Chinese" really means!
As the means of communication becomes more efficient
and accessible to people around the world, one has to wonder
what the effect will be on language. Will languages become
more homogeneous or will its users create their own identity
by supporting distinct dialects? Will language differences
be based increasingly on economic or age-related factors,
geographic boundaries, relations with other countries, or
perhaps ideology? Perhaps a cultural identity will prevail
over a regional one, where physical distance might not have
any influence at all. However these factors combine to influence
language, it will have a direct impact on your business.
Having a trusted localization partner, like Lingo Systems,
to advise and assist you will be critical.
[ Table
of Contents ]
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|