The Guide to Translation and Localization: Quality Assurance - How to be Certain You Got it Right
By Lingo Systems,
Portland, OR, U.S.A.
info [at] lingosys . com
www.lingosys.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
[ Table of
Contents ]
Chapter 8: Quality Assurance
- How to be Certain You Got It Right!
How many times have you laughed over incomprehensible
instructions for connecting a new audio system or assembling
a new toy for your child? Intuitively most consumers realize
they are reading a poor translation. But ask yourself: Do
you want your customers laughing over something you produced?
Most companies seem to understand that the quality of their
websites, documentation, and software is extremely important
in achieving product acceptance. Time and again we see companies
delay projects for weeks while they "wordsmith"
their message to get it "just right." When it
comes time to translate that message for their foreign markets,
however, they choose the cheapest option available. If you
are investing in the localization of your product, you should
want that product to meet the high-quality expectations
of your target audience... wherever they may be. You should
also want your product to reflect your carefully crafted
image in every marketplace.
|
Barbara
Bonnema
QA Supervisor
As a student at the "Hogeschool
voorTolk/ Vertaler" (4-year college for Interpretation
& Translation in the Netherlands), I could have
never imagined that I would one day end up here at
Lingo Systems as the Quality Assurance Supervisor.
Even though I don't often have the opportunity for
Dutch translation anymore, I thoroughly enjoy working
with other people's translations in a great variety
of languages and, in the process, helping to deliver
a high-quality product to our clients. |
Think Quality from the Start
To maximize quality, consider reviewing your source content
and products to determine whether they are "localization-ready"
This step begins even before the translation, while your
materials are still in development! This review identifies
possible issues that may affect successful localization.
You are probably familiar with the concept of "internationalizing"
software (preparing software so that it can be easily localized
in the future). We encourage you to apply that same idea
to all of your products, including documentation. In our
experience, this important step is often overlooked during
documentation development, resulting in timelines that compromise
a thorough internationalization prior to commencing the
project.
To help make your documentation suitable for localization,
your localization vendor should offer to review or "clean
up" your English documentation. An English document
that is grammatically correct and free from inconsistencies
in terminology greatly facilitates the translation process.
Similarly, consistent formatting style (see Chapter 10,
Writing for Localization) greatly improves the document
localization process. Keep in mind that if you wait until
after the translation process is completed, a poorly formatted
paragraph will require fixing in each language. If
you review and clean up the document before translation
begins, the poorly formatted paragraph only needs to be
repaired once!
Thinking about your need for quality and other document
localization issues early in the process will dramatically
improve your final product. The more thought you put into
preparing your products for localization, the more likely
you will be to achieve higher quality, lower costs, and
shorter timelines.
Quality
Assurance
Quality standards are subjective and can vary depending
on the use of the final product. With consumer products,
you may have exacting quality standards, whereas an in-house
training course may have more relaxed quality requirements.
The primary Quality Assurance (QA) standards for localized
materials are as follows:
1) Translation quality: Is the source effectively translated
into each language?
2) Visual review: Does the document conform to the "look
and feel" of the original source materials?
3) Functional testing: Does your software, website, or
on-screen display function properly in the localized technical
environment?
Translation
Quality
Factors that impact linguistic quality include:
1) Are professionals or non-professionals performing the translation?
2) How many linguistic steps are used.. .one, two, or three?
3) Is there an in-country review?
4) What supplementary tools - style guidelines, glossary, and
terminology list - are used to help complete the translation?
A comprehensive discussion of these topics is presented
in Chapter 5. Each is an important part of the QA process.
For example, performing additional linguistic steps to copyedit
the work of a translator, or proofread the draft output
for consistency and flow of language, will improve quality
and ensure accuracy. Similarly, utilizing your own in-country
personnel or representatives to review the final deliverable
is another important QA procedure that will add to the overall
quality of your translated product.
At Lingo Systems, we endorse each of these steps and recommend
that Quality Assurance Specialists verify that the linguists
have consistently used the correct terminology and styles.
Visual Review
Once the formal translation process has been completed,
the Quality Assurance process continues in different forms,
depending on the nature of your project. If your project
includes printed materials, the QA specialists perform visual
validation to ensure that everything in the translated document
matches the source document. Among the items typically validated
are:
1) Completed translation: all items that should be translated
are translated, and those that should remain in the source
language are not translated,
2) Consistent font type, style, and size,
3) Correct placement and size of graphics,
4) Graphic content: no "clipping" of graphic
or text elements,
|
Jennifer
Polis
QA Specialist
Ever
since I was a little girl, I've loved reading the
English language and seeing how words fit together.
Oddly, I was the only one in school who thought diagramming
sentences and conjugating verbs was cool. Now that
I'm all grown up (somewhat) and working at Lingo Systems,
I've come to appreciate the visual cues of many other
languages as well. This has worked out wonderfully,
since the actual speaking part has always stumped
me. |
5) Page flow and page numbering match the source document,
6) Cross-references between text and the table of contents,
indices, internal references, screen captures, and/or graphic
caption text, and
7) Text indentation and alignment.
This list can expand considerably and is normally customized
for each project, based on input from the client. To help
your vendor develop quality guidelines, provide them with
any information that can aid the translation and QA steps
early in the localization process. Some examples of helpful
information to provide to your vendor include:
1) Terms and names that remain in English,
2) A list of part numbers for your products,
3) Measurement units and conversions used in your document (inches/cm,
pounds/grams, Celsius/Fahrenheit, etc.), and
4) Local contact information for each language (phone
numbers, addresses, e-mail addresses, website URLs, etc.).
Functional Testing
Online Documentation
As with your printed documentation, all online documentation
should be validated in a QA review. The two main online
documentation formats in use today, PDF files and HTML files,
also require functional testing. This procedure will confirm
that the functionality of the PDF or HTML files (e.g., bookmarks,
hyperlinks, internal cross-references, etc.) work as intended.
These tests, which are ideally performed by your localization
vendor, usually require testing on computers running native
operating systems to ensure that the functionality and character
displays are correct. Typically, the files are checked for:
1) Compatibility with native operating systems,
2) Correct display of fonts and graphics using the appropriate
browser or reader,
3) Correct functioning of hyperlinks, and
4) Clear printing of pages.
This list may be customized with other items, depending
upon any advanced features that may be added to the PDF
or HTML files.
Software and other User Interfaces (GUI) also require
a thorough QA review. This testing process is similar to
PDF and HTML testing. Software should be checked on native
operating systems to ensure that character encoding and
fonts are correct and that any text expansion does not result
in truncated text strings. In addition, hot keys and keyboard
shortcuts need testing to ensure there are no conflicts
and that the keys used actually appear on the local keyboard.
Finally the application needs to be tested to ensure
that the localization process did not introduce any "bugs"
(errors) into the software. Typically software goes through
a full regression test to make sure that all areas of the
software perform as intended. As with HTML and PDF testing,
the actual test may be customized to suit a specific need
or client request.
A full discussion on testing and integration can be found
in Chapter 17.
Summary
When selecting a localization vendor, look for a partner
who cares as much as you do about carefully localizing your
product in different languages. A good way to determine
this is to inquire about their QA procedures. There are
many translators and translation companies in the marketplace,
but each one has different quality standards for their work.
Quality Assurance steps must be performed at each stage
of a project in order for a localization vendor to meet
your expectations for the final product.
[ Table
of Contents ]
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|