Translation Articles Database
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients
Translation Articles
Home Database of Translation Agencies Database of Translators News for Translators Submit Your Article Contact Us

Menu

  Find Translation Jobs
  Find Rare Translation Jobs
  Find Very Rare Language Jobs
  Work for Translation Agencies
  Post Your Translation Job
  Find Freelance Translators
  Add Your Translation Agency
  Submit Your Resume
  Obtain Blacklisted Agencies
  Read Free Articles (Index)
  Read Articles (By Category)
  Read Work-at-Home Articles
  Use Free Dictionaries
  Use Free Glossaries
  Use Free Translators
  Use Free Software
  Post Free Advertisement
  Visit Board of Free Ads
  Ask Questions in the Forum
  Vote in Polls for Translators
  Subscribe to Free Newsletter
  Advertise Here
  Buy Database of Translators
  Buy Translation Agencies List
  Buy Blacklist
  Buy Databases of Ideas
  Buy 400+ How-to-Sell Ideas
  Read Testimonials
  Read More Testimonials
  Read Even More Testimonials
  Read Yet More Testimonials
  Become our Customer
  Read News for Translators
  Use Resources for Translators
  Use Online Directory
  Read our FAQ
  Use Sitemap

New at the Forum


Advertisements











Articles for translators and linguists (201 to 300)


[1701 - … ]    


Translators needed: apply for translation jobs


Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!


# Article title / link
All All articles - categorized
300 Le contenu des décisions de justice en droit anglais
299 Les auxiliaires de justice (Hilfsorgane der Rechtspflege) en Allemagne
298 Judiciary decisions in the UK - Their contents
297 The concept of equity in British law
296 L'essentiel sur l'application de la loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française
295 Liste des termes, expressions et définitions adoptés et publiés au Journal officiel de la République française
294 Preterit et present perfect
293 Anglais britannique…ou américain ?
292 Le nombre du verbe placé après « either… or… » ou « neither… or… »
291 Quelques règles de correspondance commerciale anglaise
290 Le présent et le présent progressif en anglais
289 STYLE: simplicité fait loi - Simplicity rules
288 Lexicon and Terminology: Of Mesopotamia, cattle and interest (en anglais)
287 Grammaire: du bon usage de "Who", "Whom", "Whoever", "Whomever"
286 Gender in French
285 Traduction automatique
284 Le subjonctif en anglais
283 Un peu d'éthymologie financière
282 Du bon usage de l'apostrophe en Anglais
281 Comment commencer une correspondance commerciale destinée à un interlocuteur anglo-saxon
280 Organization judiciare allemande
279 He / She / It
278 HAND et SEAL
277 Droit français/droit allemand: termes identiques, réalité juridique différente
276 Différences terminologiques
275 Courts
274 La clause de renonciation à condition ou « waiver »
273 British vs. American English (continued)
272 Contractant indépendant ou entrepreneur indépendant?
271 Trade Secret, Know-How, Confidential and Proprietary Information
270 The Greengrocer's Apostrophe
269 Double Negatives
268 Le commissaire aux comptes français & allemand
267 British vs. American English
266 Jour ouvrable ou jour ouvré?
265 L'assemblée des actionnaires de la société anonyme en droit français et allemand
264 Not and its position in the sentence
263 A propos de l’expression "without duplication"
262 Word Division
261 Split Infinitives
260 Trois problèmes de traduction juridique en allemand
259 The Conditional Tense
258 Machine Translation
257 Un Caméléon: "From Time to Time"
256 L’expertise de gestion dans la société anonyme
255 Common mistakes in using one word for another when they are similar in spelling but different in meaning
254 La responsabilité précontractuelle en droit français et allemand
253 Confusion between To Lay and To Lie
252 Comment savoir s'il faut utiliser "shall" ou "will"?
251 L'acte juridique en droit allemand
250 Les auxiliaires de modalité
249 Les troubles dans l’exécution du contrat
248 Les troubles dans l’exécution du contrat (suite)
247 Zen and the art of multilingual financial reporting
(an open letter to international finance and accounting managers)
246 How to use the verb "may"
245 How to use "might"
244 Les principaux cas de responsabilité pour faute présumée en droit allemand
243 Réforme du droit des obligations en Allemagne : restructuration des dispositions concernant la prescription et incidences de la réforme sur le contrat de vente
242 Les auxiliaires de justice (Hilfsorgane der Rechtspflege) en Allemagne
241 Remarques terminologiques sur le droit du travail allemand : droit du travail régissant les relations individuelles (Individualarbeitsrecht)
240 Remarques générales sur le système de la « common law »
239 Faux-amis dans la langue de Shakespeare
238 L’importance de la technique du précédent (principle of stare decisis) en droit anglais
237 O Brazil de Paule Marshall e o nosso Brazil: um olhar intermediado pela tradução
236 Search engine features and search techniques
235 Online dictionary resources for patent, technical and medical translation from Japanese, German and French to English.
Part 1 – The Japan Patent Office Website
234 Can you hire me now? A Dozen “Don’ts and Do’s” to apply for and bid on jobs
233 Ideology and Translation
232 Réflexions sur la traduction des formes de sociétés
231 Translation of Poetry:
Sa`di’s Oneness of Mankind Revisited
230 Internet and Cultural Concepts from a Translation Perspective
229 Computer Collocations and Computer Metaphors
228 Project managers: the unsung heroes and heroines of the translation world
227 The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach
226 Lab Report on a Marketing Campaign for Freelance Translation Services
225 For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen:
A Translator’s Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricities
224 Topуnimos y gentilicios en espaсol de los estados de Estados Unidos y de sus capitales
223 Some Advice on Preparing for Simultaneous Interpretation of Current Political Themes
222 The Moving Text
221 Frame-based interpretation of readers’ reception of the parallel translations of Ady Endre, On Elijah’s Chariot (Az Illés szekerén)
220 Writers Working As Translators
219 Major mistakes when responding to job offers
218 MORE FENG SHUI
217 WHAT THE HECK DOES THAT MEAN?
216 Man(n) spricht Deutsch – Frau auch!
215 Modekrankheit Superlativitis
214 Keine Angst vor neuen Wörtern!
213 Der Turmbau zu Babel lässt grüßen
212 Zur Rolle der deutschen Sprache
Zweiter Teil: Die deutsche Sprache als Fremdsprache
211 Zur Rolle der deutschen Sprache
Erster Teil: Die deutsche Sprache in Europa
210 "Du" oder "Sie"?
209 "Unwörter" der deutschen Sprache
208 Kinderleichte Wortbildung des Adjektivs
207 Political Correctness in der deutschen Sprache
206 Amerikanismen / Anglizismen
205 Amerikanismen / Anglizismen
Teil 1: Wortschatz
204 Das Wort - die Wörter - die Worte
203 Gleichstellung von Frauen und Männern in der Sprache
202 Täglich und vierzehntägig
201 "Downloaden" jetzt laut Duden erlaubt


[1701 - … ]    


Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!


Submit your article!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to the free TranslationDirectory.com newsletter to receive news and updates from us

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!







 
Web www.TranslationDirectory.com



Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 

New Free Articles

# 1695
The history of translation

# 1694
Personal computer

# 1693
The separation of Church and State

# 1692
First language

# 1691
If you put God last, you will go nowhere fast

# 1690
World Wide Web

# 1689
Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta para el uso de herramientas de formación virtual

# 1688
List of Internet topics

# 1687
Proper Names and Translation

# 1686
Written language

# 1685
Book Review: A Companion to Translation Studies

# 1684
Statistical machine translation

# 1683
Global Internet usage

# 1682
Historical linguistics

# 1681
Internet

# 1679
A Use of Thematic Structure Theory in Translation

# 1678
List of countries by number of Internet users

Polls for Translators

Christian Poll
What virtue are you lacking most of all?

Poll # 045
How much have you spent for all software on your computer?

Poll # 044
Do you subscribe to RSS feeds?

Poll # 043
How much did you pay for your computer?

Poll # 042
What operating system do you mainly work with?

Poll # 041
Do you use cracked (pirated) software?

Poll # 040
Do you regret purchasing your CAT tool?

Poll # 032
What is your net monthly income?

Poll # 026
What is your religion?

Poll # 017
As a freelance translator, do you have your own website?

Poll # 014
Are you a paying member of any of the translation portals?

Poll # 009
Would you like to create your own translation agency in the future?

New Free Dictionaries

Dictionary # 033
Chicano Caló - English Dictionary

Dictionary # 032
English-Italian Marketing Dictionary

Dictionary # 031
Swahili-English Dictionary

Dictionary # 030
Svensk-Kurdisk Ordbok / Swedish-Kurdish Dictionary

Dictionary # 029
Lexique Français-Swahili / French-Swahili Dictionary

Dictionary # 028
English-Kurdish Dictionary

Dictionary # 027
Polnisch-Deutsch Wörterbuch

Dictionary # 026
Gaelic-English Dictionary / Faclair Gàidhlig - Beurla

Dictionary # 025
Español-Polaco Dictionary

Dictionary # 024
Calderon's English-Spanish-Tagalog Dictionary

Dictionary # 023
Rasta/Patois - English Dictionary

Dictionary # 022
English-French Sailing Dictionary (English)

Dictionary # 022 Français
Français-Anglais Lexique de Navigation Maritime (Français)

Dictionary # 021
German-English Dictionary of German Publishing Terminology

Dictionary # 020
Russian-English Christian Dictionary

 

New Free Glossaries

Glossary # 115
List of abbreviations in use in 1911

Glossary # 114
List of medieval abbreviations

Glossary # 113
List of classical abbreviations

Glossary # 112
List of government and military acronyms

Glossary # 111
List of abbreviations for medical organisations and personnel

Glossary # 110
English Arabic Juvenile Law Glossary

Glossary # 109
English-French Glossary for Medical Learners, Doctors and Nurses

Glossary # 108
A Short Guide To Real Estate Lingo And Acronyms

Glossary # 107
List of self-contradicting words in English

Glossary # 106
List of commonly misused English language phrases

Glossary # 105
List of English words with disputed usage

Glossary # 104
List of broadcasting terms

Glossary # 103
Glossary of darts

Glossary # 102
Glossary of firefighting equipment

Glossary # 101
Glossary of nautical terms

translation jobs

Copyright © 2003-2008 by TranslationDirectory.com

Legal Disclaimer
Site Map