directory of translation articles
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients
translation article database
Home Database of Translation Agencies Database of Translators Free Newsletter Submit Your Article Free Job Posting

Menu

  Submit Your Resume
  Add Your Translation Agency
  Edit Your Translator's Profile
  Find Translation Jobs
  Find Rare Translation Jobs
  Find Very Rare Language Jobs
  Find Jobs in Rarest Pairs
  Work for Translation Agencies
  Post Your Translation Job
  Find Freelance Translators
  Contact Translators Directly
  Obtain Blacklisted Employers
  Apply to Collection Agencies
  Read Free Articles (Index)
  Read Articles (By Category)
  Read Work-at-Home Articles
  Use Free Dictionaries
  Use Free Glossaries
  Use Free Translators
  Use Free Software
  Vote in Polls for Translators
  Subscribe to Free Newsletter
  Advertise Here
  Buy Database of Translators
  Buy Translation Agencies List
  Buy Tips for Translators
  Buy Make Money Online Tips
  Buy Consulting
  Buy Translator's Kit
  Buy Translation Agency's Kit
  Buy Online Entrepreneur's Kit
  Buy Databases of Ideas
  Buy 400+ How-to-Sell Ideas
  Watch Out for Scam E-mails
  Post Free Advertisement
  Visit Board of Free Ads
  Read Testimonials
  Read More Testimonials
  Read Even More Testimonials
  Read Yet More Testimonials
  Become our Customer
  Read Translation News/Feeds
  Use Resources for Translators
  Use Online Directory
  Read our FAQ
  Use Sitemap
  Admire God's Creations

Advertisements




Advertisements






Articles for translators and linguists (1001 to 1100)


[1701 - 1800] [1801 - 1900] [1901 - 2000]
       

Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!


# Article title / link
All All articles - categorized
1100 L'Emprunt dans la traduction
1099 Translation Problem Areas
1098 SEO: Optimisation or Repetition?
1097 Le, La, Les: The French Definite Article in Context
1096 Use Search Engine Modifiers to Boost Your Rankings
1095 Wordfast and Trados
1094 The Good, the Bad and the Ugly (English)
Três homens em conflito (Portuguese)
1093 25 Ways to Add Quality Content to Your Web Site
1092 Switching Off Autopilot: The Power of Choice (English)
Desligando o piloto automático: o poder da escolha (Portuguese)
1091 Why Aren't You Using LinkBait?
1090 Is Yahoo Under the Influence of TrustRank?
1089 12 Job Application Tips For Copywriters
1088 Designing Your Site for Web 2.0
1087 Le, La, Les: The French Definite Article
1086 Six Ways Into Yahoo
1085 Building multilingual websites
1084 Are Made For Adsense Sites Ruining Search Results?
1083 What Google Said When You Weren't Listening
1082 Is Translation Teachable?
1081 What You are Marketing is Yourself
1080 Manual de documentación para la traducción literaria
1079 Using Trados's WinAlign Tool to Teach the Translation Equivalence Concept
1078 Narrowing the Gap between Theory and Practice of Translation
1077 Simple SEO Truths
1076 Translation in Context
1075 Is Your Web Site Missing These Crucial Conversion Factors?
1074 The What, Why and How of Business Blogs
1073 Multicultural Marketing: Why One Size Doesn't Fit All
1072 Traduire Les Chansons Traditionnelles: Defis Et Ideologies
1071 Search Engine Placement using Google Image Search
1070 Translating for the German Genealogy Market
1069 Bengali - One language, Multiple Variations
1068 Camões's Sonnets in English - A Review
1067 How 4 Key Elements to Your Web Site Can Multiply Your Profits!
1066 The Wild Wild Web: How Web 2.0 Changes the Way We Work
1065 Buzzword or Bonanza? A Translator Reflects on Best Practice
1064 Translating Law Texts is Translating Culture (English)
Traduzir matéria de Direito é traduzir cultura (Portuguese)
1063 The Plural of French Nouns
1062 Globalizing Communication (English)
Globalizando a comunicação (Portuguese)
1061 Legal Aspects of Compiling Corpora to be used as Translation Resources
1060 Ever-Changing English: A Translator’s Headache (English)
A mudança contínua do inglês: dor de cabeça para o tradutor (Portuguese)
1059 Distance and Online Courses for Translators
1058 How About Taking a Shortcut? (English)
Que tal pegar um atalho? (Portuguese)
1057 Do we say "an historic" or "a historic"?
1056 The Ball is Yours, Proofreader! (English)
Vai que é tua, revisor! (Portuguese)
1055 Capitalization of French nouns
1054 Teaching Translators (English)
Formando tradutores (Portuguese)
1053 The Misunderstood Marketing Method
1052 Two Legal Systems and the Term Homicide (English)
Dois sistemas jurídicos e o homicídio (Portuguese)
1051 Canadian English
1050 Laughs and Nightmares in Oilfield Translation (English)
Risos e pesadelos na tradução de termos de petróleo (Portuguese)
1049 Choosing The Best Keywords To Drive Traffic To Your Website
1048 What Do We Want From Localization Tools? (English)
O que queremos das ferramentas de localização? (Portuguese)
1047 Installing and Launching the Heartsome translation suite on Linux
1046 Asking Questions in French
1045 Optimizing Flash Files For The Search Engines
1044 The Tricky Terminology of the Oil and Gas Industry (English)
A capciosa terminologia da indústria petrolífera (Portuguese)
1043 Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms
1042 The A to Z Guide to Getting Website Traffic
1041 Difficulties in Translating Medical Texts (English)
Dificuldades na tradução de textos médicos (Portuguese)
1040 Got A Second? - Barely! Grabbing A Website Visitors Attention
1039 The Spanish Reality in the United States – A Unique Challenge (English)
La realidad del español en los Estados Unidos: un reto único (Española)
A realidade do espanhol nos Estados Unidos: um desafio único (Portuguese)
1038 Made For Adsense Sites & Web Content Pollution
1037 Mais alguns falsos cognatos e outras peninhas para atrapalhar
1036 Search Engine Optimization Glossary
1035 Localization of Content Management System (CMS) Websites (English)
Localização de CMS sites (Portuguese)
1034 Adsense Heresy: Revealing The Lies You're Fed Every Day And How You Could Be Eating Caviar Instead
1033 Website Localization Tips (English)
Dica site de Internet localização (Portuguese)
1032 7 Habits Of Spectacularly Unsuccessful People
1031 An Invisible Traitor (English)
Traidor Invisível (Portuguese)
1030 Do You Use Your Time Wisely?
1029 Chitika - What Went Wrong?
1028 Agencies are from Mars, Translators are from Venus II: The Revenge of the Venusians (English)
Agências são de Marte, Tradutores são de Vênus II: a vingança dos venusianos (Portuguese)
1027 Babylon, a Software Liberating Language Learners Worldwide
1026 Chinese Characters (English)
Caracteres chineses (Portuguese)
1025 Working With the Robots.txt File
1024 Freelance Translator: The Most Democratic Profession? (English)
Seria a profissão de tradutor autônomo a mais democrática? (Portuguese)
1023 Banding Together for Better Business
1022 Que and Qui as Relative Pronouns
1021 What’s behind what we say... (English)
O que está por trás do que falamos... (Portuguese)
1020 Handy-Dandy Guide To Automatically Reading Blogs
1019 Some Aspects of French Negation
1018 Why Doesn’t the Buyer Respond to Your Email or Phone Call?
1017 Your Own Web Based Home Business
1016 Just Translate Please: a Message to the Industry
1015 The Goods on Google – A Few Facts From Their SEC Filing
1014 Translators could help to bridge the divide between the Muslim and Western worlds
1013 Integrating the Elements: The Current Integration Process among Translation Tools and Translators
1012 Volumizing: Good for Hair, Bad for Content
1011 Shall We Dansu? A Westerner reports on learning about the Eastern mindset (English)
Dança comigo? O relatório de um ocidental aprendendo sobre a maneira de pensar do Oriente (Portuguese)
1010 What Do Your Business Emails Reveal About You?
1009 La lingva defio
1008 Using Feeds to Increase Your Site's Content
1007 Observi, kompari, elekti
1006 Centralization or Decentralization?
1005 Language Reference Guide For Mexican Spanish
1004 SEO Link Building With Web Content Secrets
1003 Language Reference Guide For Macedonian
1002 SEO for Traffic with Content vs. Ranking with Links
1001 Language Reference Guide For Khmer


[1701 - 1800] [1801 - 1900] [1901 - 2000]
       

Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!

Submit your article!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to the free TranslationDirectory.com newsletter to receive news and updates from us

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!






 
Web www.TranslationDirectory.com



Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 

New Free Articles

# 2076
12 Tips for Effective E-mail Communications

# 2075
Your Cherished Dream of Writing - Fulfill it When You Retire

# 2074
10 Time Management Tips

# 2073
ABC's of RSS Feeds

# 2072
Translation - tool in the process of cultural globalisation

# 2071
How to become a sworn translator in Spain

Polls For Translators

All Polls:
Polls on all topics

Christian Polls:
Polls on Christian topics

Financial Polls:
Polls on Financial topics

Polls for Freelancers:

Poll # 068
Would you go abroad for 1 to 12 months to temporarily work as an in-house translator?

Poll # 067
Do you listen to music while translating?

Poll # 065
Do you know that the Bible is the most popular book in the world?

Poll # 063
What is the purpose of your life?

Poll # 056
What is your average per word rate?

Poll # 054
What stops you from launching your own translation agency?

Poll # 053
What percentage of your work do you get from job sites such as ProZ, TranslatorsCafe etc?

Poll # 052
If you are a paid member of a translation portal (ProZ.com, TranslatorsCafe.com, TraduGuide.com, TranslatorsBase.com etc) - are you happy with your paid membership?

Poll # 046
Are you a paying member of a translators association?

Poll # 040
Do you regret purchasing your CAT tool?

Poll # 032
What is your net monthly income?

Poll # 014
Are you a paying member of any of the translation portals?

New Free Glossaries

Glossary # 285
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Miscellaneous

Glossary # 284
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Hours

Glossary # 283
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Terminology

Glossary # 282
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Bible

Glossary # 281
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Places

Glossary # 280
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Names

Glossary # 279
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Phrases

Glossary # 278
Internet security glossary

Glossary # 277
Backup Data Encryption, Tape Encryption & Cryptography Glossary

Glossary # 276
Hotel Glossary

Glossary # 275
Diamond Grading Lexicon Glossary

Glossary # 274
Go Green Packaging Glossary

Glossary # 273
Governance, Risk Management and Compliance Glossary

Glossary # 272
Algorithms and Data Structures Glossary

New Free Dictionaries

Dictionary # 038
English Romanian Phrasebook

Dictionary # 037
Chinook-English dictionary

Dictionary # 036
Ainu-English Dictionary

Dictionary # 035
nglish-Arabic Dictionary of Technology & Mobile Terms

Dictionary # 034
English-Arabic Financial Dictionary

Dictionary # 033
Chicano Caló - English Dictionary

Dictionary # 032
English-Italian Marketing Dictionary

Dictionary # 031
Swahili-English Dictionary

Dictionary # 030
Svensk-Kurdisk Ordbok / Swedish-Kurdish Dictionary

Dictionary # 029
Lexique Français-Swahili / French-Swahili Dictionary

Dictionary # 028
English-Kurdish Dictionary

Dictionary # 027
Polnisch-Deutsch Wörterbuch

Dictionary # 026
Gaelic-English Dictionary / Faclair Gàidhlig - Beurla

Dictionary # 025
Español-Polaco Dictionary

Dictionary # 024
Calderon's English-Spanish-Tagalog Dictionary


translation jobs

christianity portal

Copyright © 2003-2009 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map