The Translator's
Dilemma
Implicatures and the role of the
translator
By Antar Solhy Abdellah
Ph.D. on a translation programme
for pre-service language teachers
Qena faculty of Education,
South Valley University,
Egypt
antar20@maktoob.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Understanding utterances is not simply a
matter of knowing the meanings of the words uttered and the way in which they are
combined. It also involves drawing inferences on the basis of non-linguistic information
and the assumption that the speaker has aimed to meet certain general standards of
communication. In this article, we discuss the question of writer-reader,
translator-reader problem of proper communication, and investigate the concept of
faithfulness in translation and its manifestations in loyalty to the original text as well
as loyalty to the target audience and the prospective readers of the translation. To reach
an understanding of this dilemma and suggest solutions to it, an extract from Othello is
examined along with its translation into Arabic.
If the hearer or
reader gets the messages the same way as the speaker/writer had in mind, then there is
proper communication.
|
Proper communication is assumed to take
place in a situation where a writer, or a speaker, transmits a message, via a
channelwriting or speakingto a reader or a hearer. If the hearer or reader
gets the messages the same way as the speaker/writer had in mind, then there is proper
communication. However the quality of the message, the channels through which the message
is conveyed and other situational factors may lead to a distortion of the message in the
minds of the readers/hearers. The problem is more complicated when applied on translation
in which a reader (translator) is asked to read and understand the message of a writer,
and at the same time, or afterwards, transmits what s/he understood of this message to
another audience who may be totally different from the readership the original writer had
in mind.
De Beaugrande and Dressler (1981:84)
define a meaningless or nonsensical text as "one in which text receivers can discover
no continuity (of senses), usually because there is a serious mismatch between the
configuration of concepts and relations expressed and the receivers' prior knowledge of
the world." The complexity of the translator's work, as Abdellah (2002) points out,
arises from the fact that misconception or misinterpretation in the reading comprehension
stage will surely lead to deviant and disfigured representations of the original in the
minds of the target readers. In this article, the problem of standards of communication
between translators-readers and its relationship with shifts in coherence will be
discussed.
Blum-Kulka (1986:
304) understands coherence as "the realization(s)
of the text's meaning potential." She assumes
that texts may "lose their meaning potential
through translation" and differentiates between
two types of shifts in coherence: text-focused
and reader-focused. Writers may have certain types
of readers in mind when they write their pieces,
and accordinglyespecially in literaturethey
may sometimes seek to make their message ambiguous
or complicated in order to convey certain implications
and create certain impressions. It is reported
that Chekhov once confessed that "not once
had either one (the directors of his plays) read
through my play carefully" ( Bristow 1977,
my bracketing). In doing so, writers are consciously
violating Grice's(1975) cooperative principle
and its maxims. The cooperative principle states
that one's conversational, or otherwise, contribution
should be " such as required "(1975:45).
Derived from this general principle are the maxims
of Quantity, Quality, Relevance, and Manner.1
Baker (1996:238) concludes that "these maxims
are not universal," but "the interpretation
of a maxim or the maxims themselves may differ
from one linguistic community to another."
What can be a universal is the "the phenomenon
of implicature" which refers to "what
the speaker means or implies, rather than what
s/he literally says." (223).
Each language has a preference for a
coherent device which is mainly used to convey meanings and impressions that are not
literally stated in the text. These devices are not necessarily the same in both the
target and source languages. The duty of the translator in this case is multifold; first
s/he needs to read and comprehend what the source text says literally, then figure out
what is implied by certain expressions or stylistic devices- such as dramatic questions,
lexical repetition, word order,..only to start a new process which is mainly
transmitting the literal as well as the implied meanings in the target language using the
devices that are preferred by this latter language rather than the original one. In doing
so, a translator has a license to reword, add, omit, provide a footnote, or an
introductory sentence, or rephrase certain pieces in order to convey the sense that the
original writer wanted to show.
Grice (1975) lists
some factors that contribute to the success or
failure in working out implicatures. These include
the cooperative principlewhich is equivalent
to Blum-Kulka's "explicitation hypothesis"and
its maxims, context, background knowledge, and
the availability of all these to writer and reader.
Enkvist (1985) distinguishes three levels of inferences
that help in understanding messages and achieving
successful communication: the intertextual level
which is centered around the text, the illocutionary
level which is centered around the situation,
and the interactional level which is centered
around the receiver's judgment.2
In the following extract from
Shakespeare's Othello, Iago deliberately violates Grice's maxims, certainly the
maxim of relevance, in order to convey certain implicatures. Othello recognizes the
violations and tries to get Iago to spell out what he means.
IAGO My noble lord
OTHELLO What dost thou say, Iago?
IAGO Did Michael Cassio, when you
woo'd my lady,
Know of your love?
OTHELLO He did, from first to last:
why dost thou ask?
IAGO But for a satisfaction of my
thought; No further harm.
OTHELLO Why of thy thought, Iago?
IAGO I did not think he had been
acquainted with her.
OTHELLO O, yes; and went between us
very oft.
IAGO Indeed!
OTHELLO Indeed! ay, indeed:
discern'st thou aught in that? Is he not honest?
IAGO Honest, my lord!
OTHELLO Honest! ay, honest.
IAGO My lord, for aught I know.
OTHELLO What dost thou think?
IAGO Think, my lord!
OTHELLO Think, my lord!
By heaven, he echoes me,
As if there were some monster in his thought
Too hideous to be shown. Thou dost mean something:
I heard thee say even now, thou likedst not that,
When Cassio left my wife: what didst not like?
And when I told thee he was of my counsel
In my whole course of wooing, thou criedst 'Indeed!'
And didst contract and purse thy brow together,
As if thou then hadst shut up in thy brain
Some horrible conceit: if thou dost love me,
Show me thy thought
In this scene, Iago tries to lead Othello
to think of CassioOthello's best friendand DesdemonaOthello's loving
wifeas having a dishonorable relationship. Iago recognizes well that it would be
very harsh and far-fetched for Othello to believe of such relationship between his dear
ones. Thus Iago violates most of Grices maxims in order to convey this message to Othello.
In doing so, Iago has two objects; first to say what he wants in the form of an advice
given by a friend, and second to sow the seeds of doubt in Othello's heart and, by doing
so, he takes revenge for his failed aspiration as to be a leader of the army.
Iago first violates the maxim of quantity
when Othello asks "why dost thou ask?" and he does not give the reason for his
query rather he uses two expressions that are less informative, but at the same time
overloaded with implicatures: "for a satisfaction of my thought"a
thought which he does not make explicit for Othello, and "no further harm"
which implies that there is at least some harm. By giving these two introductory
expressions, Iago succeeds in attracting Othello's attention and in planting the first
seeds of suspense and expectation. In violating the maxim of quantity, Iago did also
violate the maxim of manner in that he is not avoiding obscurity of expression.
Then he consciously violates the maxim of
relevance by repeating Othello's words in the form of exclamatory questions rather than
providing him with answers. When Othello asks "is he not honest? Iago answers
by using two techniques of maxim violation: first he repeats the word "honest"
instead of providing new information, and second he repeats it in the form of a denying
question. So in fact he is providing an answer, but it is more implied than explicitly
stated. However, for a passionate person like Othello, the answer is still
ambiguousthus Iago is also violating the maxim of manner. The same techniques are
used again when the Lord asks him "what dost thou think?." Iago has no
evidenceand he does not care about providing onefor his denying intonation
when implying that Cassio is not honest. In this sense, Iago is still violating the maxim
of quality.
These violations for the cooperative
principle and its maxims are carefully planned to pave the way for Iago's implicatures to
Othello. By this time, Iago's techniques succeed in pulling Othello out of his calmness
and leading him to beg Iago to unfold what he hides and fears to show. Thus these
violations do not distort coherence, on the contrary they provide rich linguistic and
non-linguistic information in order to meet a certain standard of communication between
the two partners.
The problem now for
the translator is how to convey these implicatures
into another language that may use very different
linguistic and non-linguistic devices for conveying
the same meaning. Even if the two languages use
the same devices, I do not think that they will
be applied to the same parts of speech as the
source language. Let's have a look at how this
text can be translated into Arabic and how these
implicatures are conveyed in the Arabic language.
3The different devices used in Arabic are underlined
in the back translation.
Back translation from Arabic:
Iago: My noble lord
Otho: What's the matter with
you Iago?
Iago: I was wondering whether
Cassio had knowledge of your love for my queen while you were wooing her?
Otho: Yes, he knew of it from the
beginning to the end. But why do you ask?
Iago: Only to make sure of a thought
that came to my mind. But don't worry about that.
Otho: Don't worry? What is
this thought, Iago?
Iago: Nothing, only I didn't
think he knew her.
Otho: He was even the messenger
between us.
Iago: Oh, is it true? (Is what
you say is true?)
Otho: Is it true? Yes, it is true;
why do you feel surprised? Is he not honest?
Iago: Do you say
"honest," my lord?
Otho: Yes. Is he not honest?
Iago: Not as far as I know.
Otho: Then by God, tell me
what you know.
Iago: Do you ask me my opinion,
my Lord?
Otho: "Do you ask, my lord?"
By God, you are repeating my words as if there is a devil in your head that refuses
to show itself. You imply (mean) something, Iago. I even think that a minute ago I
heard you murmur something that uncovers your dissatisfaction when Cassio left my
wife. So what is this that dissatisfies you? And when I told you that he was my
messenger while I was wooing her, you cried with your brows crocked above your
eyes"is it true?" I urge you to uncover the veil away from what
is in your mind, which I believe to be horribleif indeed you love me.
A first look at the Arabic translation
shows the very different devices, or place of devices, used for conveying the message
Shakespeare wanted to convey through Iago's speech to Othello. Here Othello takes part in
the repetition mode used by Iago in the English text. This is a normal device used in
Arabic that the person who has doubts in his mind and heart tends to repeat lexical items
in order to reorganize his thoughts or relieve his worries. Also, it is common in Arabic
to say "nothing, don't worry" when there is indeed "something to worry
about." So while Iago in the original English text declares "no further
harm" which implies that there is a degree of "harm" any way, the Arabic
version uses an equivalent expression that means there is something to worry about.
The Arabic version moreover tends to
explain the one-word-question technique used by Iago by uttering the complete sentences.
So instead of just "honest?," the Arabic says "Do you say 'honest,' my
Lord?" The English version implies that Iago is uncertain about the honesty of
Cassio, while the Arabic has a shift of coherence as it implies this and also that Iago is
uncertain about the question asked by Othello. However, this shift of coherence is in
itself a technique used by the Arab translator to show that Iago is pretending he cannot
hear the question in order to arouse more doubts and suspicions in Othello. However, if
the play is acted on the stage, some of the Arabic version devices can be omitted, since
intonation and facial expressions in this case would form the nonlinguistic factors that
help in transmitting the implicatures Iago is trying to make.
It is also worth noticing that the verb
"think" has been substituted by the Arabic "know" which implies more
certainty of Cassio's dishonesty. In a last attempt to create an atmosphere of suspicion
and doubt, the Arabic translator adds to Othello's "I heard thee say even now,
thou lik'st not that" what explains to the Arab reader how this slight hint
accelerates Iago's plan. The English text states that Othello heard Iago say that he
"didn't like that," but he did not worry about this until Iago sowed the
seeds of doubt in his heart; only then did he recall this sentence and ask for
clarification. The Arabic version, however, states that Othello heard Iago murmur some
words without mentioning the exact words as in the original, but rather by adding a
description of this murmur, which expresses dissatisfaction. By doing so, the Arabic
version enhances the sense of doubt by making implicit what is explicit in the original
which is a device used in Arabic for raising suspicion, especially when referring to
murmuring.
To sum up, in the above example, we have
looked at a case of violation of Grice's maxims for the sake of deeper implicatures and
how the translator favored his loyalty to the reader to his loyalty to the text when
transmitting the implications into Arabic. We conclude with Baker's warning that
"translators should be careful not to 'overdo' things by explaining too
much and leaving the reader with nothing to do." (1996: 254)
Bibliography
Abdellah. A. S. (2002). "What Every
Novice Translator should know." Translation Journal. Vol 6, No. 3, July.
Online, available: http://accurapid.com/journal/21novice.htm
Baker. M. (1996) In other words. A
course book on translation. London: Routledge.
Blum-Kulka, S.(1986) "Shifts in
cohesion and coherence in translation" in J. House and S. Blum-Kulka (eds) Interlingual
and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second
language Acquisition Studies. (Tubingen: Gunter Narr).
Bristow. E. k. (1977). Anton Chekhov
Plays. New York: Norton.
Brown. G. and Yule. G. (1983) Discourse
Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
De Beaugrande, R. and Dressler, W.(1981).
Introduction to text Linguistics. London and New York: Longman.
Enkvist. N. E. (1985) "Coherence and
Inference." In Piper and Stickel (eds) Studia Linguistica Diachronica et
Synchorinca. Berlin and New York: Mouton de Gruyter
Grice, H. Paul. (1975). "Logic and
conversation." In Cole, P., and J.L. Morgan, eds Syntax and Semantics, 3: Speech
Acts, New York: Academic Press. Available also on-line: www.utsc.utoronto.ca
Hatim. B. and Mason. I. (1990) Discourse
and the Translator. London: Longman.
Levinson. S. C.(1983). Pragmatics.
Cambridge: Cambridge University Press.
Shakespeare. W.(nd) Othello. Available
on-line: http://the-tech.mit.edu/Shakespeare
1
The maxim of Quality: Try to make
your contribution one which is true, specifically:
i. do not say what you believe to be
false
ii. do not say that for which you lack
adequate evidence
The maxim of Quantity
i. make your contribution as informative
as is required for the current purposes of the exchange.
ii. do not make your contribution more
informative than required
The maxim of Relevance:
make your contributions relevant.
The maxim of Manner: be
perspicuous, and specifically:
i. avoid obscurity (eschew obfuscation)
ii. avoid ambiguity
iii. be brief
iv. be orderly
2
On The Intertextual level: we fill in gaps
in the universe of the text to reconstruct the
world described in the text.
On The illocutionary level: we draw
inferences from the form and situational context of an utterance to see whether it is to
be taken literally or interpreted as an indirect speech act or as irony.
On The Interactional level: we draw
conclusions about the speaker/writer's politeness, attitudes, mental state, abilities,
ethical and moral status and the like." (Enkvist, 1985: 241)
3
My translation:
This
article was originally published at Translation
Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|