Today, when our profession is being renewedly discussed,
there is no doubt that everyone thinks they can become
a translator. All one needs are algunas nociones del
español, an English crash course at a language school
in Boston, apprendere Italiano cucinando una vera
pasta... Et voilà: one more sticks their nose where
it does not belong. Within this group are the innumerous
tired professionals who no longer have the motivation,
money or patience to continue their own training;
localizers that believe themselves to be infallible
simply because they know Microsoft style guides by
heart (from the Windows 95 era...); reviewers that
never miss a single misplaced comma, but would rather
turn in a text that is impeccably incomprehensible;
and translators that consider the original a Magna
Carta and do not dare doubt incompetent writers. Last
but not least is the translatour (a passer-by of the
profession) and the translator-to-be (maiden that
is almost always ready to wed the profession for good).
However,
how is it possible to distinguish oneself from others
when there are still no qualification mechanisms in
Brazil that are uniformly implemented, certifications
that are broadly recognized by the market or evaluation
criteria that are standardized and accepted?(1)
How to convince one’s client (or project manager,
in this case) that they should be able to separate
the good from the bad when the bad are increasingly
disguised as the good? There should be some way to
prove that you are more than a number in a vendor
database...
Communicate. From the Latin word comunicare, the act
of making something known; to participate; establish
a connection; unite. Perhaps this is the solution
to the potential crisis in the translator-agency relationship.
When was the last time you told your project manager
in a clear and sincere fashion that the work completed
over the weekend needs to be reviewed more carefully
by the in-house QA team? For how many clients have
you offered your Messenger or ICQ user name or any
other way of immediately getting a hold of you when
you are online? Fax, e-mail, beeper, cellular phone:
there are so many ways that the agency and the translator
can communicate clearly these days that it does not
make sense for one to think that the other said “yes”
when they heard “no” from a third party who actually
meant “maybe”. If we do not speak the same language,
how can we translate it into another language?
By communicating clearly, you will be able to make
it known to any translation agency you work for that,
like a guest invited to sit at their table and break
the bread, you will make every effort not to fall
into temptation and commit one of the Seven Cardinal
Sins of the translator. There are countless lists
of things that one should not do in a professional
relationship, and below are just a few of them.
PRIDE
The
first sin prevents the translator from humbly accepting
criticisms or comments about the work they deliver.
The prideful cannot learn from their own mistakes;
instead, they isolate themselves in a marble tower
and believe they are above any technician or novice
that dares to send back their text with corrections.
These sinners tend to repeat the same mistakes to
the point of completely isolating themselves, without
ever understanding that others can live without the
glory of their texts. When feedback is well received,
and you demonstrate that you have understood and will
take precautions to not repeat the same error, the
voice on the other side is echoed and the communication
is established.
GLUTTONY
The
gluttonous are never satisfied with the quantity of
work that crams their inbox. Individuals that fall
into this category are incapable of saying “no” to
any of the proposals they are offered, even though
the client has made it quite clear that this is an
important project, and that a calm and attentive approach
is crucial in its execution. If haste did not make
waste, in this case gluttony would. Although availability
is a crucial element for a good vendor-agency relationship,
sincerity is also fundamental. Moreover, no one will
be offended if you refuse to take on a job because
you are bogged down with other tasks or because you
have simply decided to take the week off. In this
case, the communication is quite simple: “Sorry, I
can’t do it.”
LUST
Ah,
lust... That libidinous pleasure of “mingling” with
various clients, of allowing the carnal pleasure of
flattery take you over, of hearing the voluptuous
compliments of the most gallant, of involving oneself
in the sensuality of tempting offers and of surrendering
your tired body to the libertinage of lascivious e-mails.
A little more money here, a text with more pleasant
words there, and off comes the wedding ring of a broken
marriage. A relationship that was constructed over
time, a partnership for which trust and incentive
were the principal pillars, dissolves without even
a “goodbye” or a “thank you” for the years spent together.
When the initial attraction dies away and you realize
that you are the one who is being screwed over, perhaps
you would prefer to return to the long-term partner.
Everyone deserves a second chance, and your chances
of being warmly welcomed back will increase if you
tell your partner the reason for leaving and the expected
return date. Perhaps the best solution would be to
sit down and discuss the relationship. Who knows?
The other might be willing to make concessions for
love of your work.
GREED
Stubbornness
in adapting to circumstances. The unwillingness to
accept a little less today to earn more tomorrow.
Zero communication.
SLOTHFULNESS
Slothfulness
is the capital sin that most exasperates any manager
anxious to meet a deadline or desperate with the projects
that invariably arrive each Friday afternoon. The
lazy have no idea what it is like to work on weekends
and would never miss a holiday (extended, enforced
or invented). They charge ultra, extra urgent rates
if the project is to be delivered the next day and
believe the word “deadline” is in fact a dead concept
not worth resuscitating in daily professional practice.
It is clear that we all need time off and that goodwill
should not be translated into abuse, but it is also
true that extra efforts made one night can turn into
bargaining power in the future. Communicate your work
hours ahead of time, plan some deserved holidays together
with your manager, but never fail to deliver what
you have promised. Most importantly, accept a challenge
today so that in the future you can ask for a break.
ENVY
Envy
could be the weapon of the incompetent, but let they
that have never felt envy be the ones to throw the
stone. The problem is when this envy becomes a monster
of uncontrollable proportions and begins to negatively
affect your work. Everything that you are concerned
about does not concern you, but others. The number
of words the manager gives to other translators is
always larger than those that are “left over” for
the envious ones. Their deadlines are invariably more
rigid than those of other translators. The fees paid
to the rest of the world are obviously higher than
the ones paid to those whose eyes are bigger than
their capacity to see the reasons for such discrepancies.
Years of experience, the quality of the work presented,
payment conditions and taxation; there are many factors
that affect these differences. Instead of wasting
time tormenting oneself, the envious should simply
contact the manager and ask what distinguishes one
vendor from another. They may end up discovering that
they actually hold the advantage and never knew it...
WRATH
So
many factors can contribute to the wrath of a translator
toward a project manager that, if both were to fall
into sin, they would be better off not even attempting
to work together. More than any of the above sins,
communication can prevent wrath from becoming a constant
in the relationship between contractor and contracted.
From an e-mail with bad punctuation to a rudely answered
telephone call, many are the motives that can transform
love into hate. Listen patiently when you have caused
an argument, but if you believe the accusation to
be unjust, try to be as rational as possible by showing
the points of your defense with objective and convincing
arguments. However, if the onset of the fury is inevitable
for whatever reason, the ideal solution is to let
time heal the open wounds of this highly delicate
relationship. If convenient, try to approach the individual
later, when things have calmed down and the rage of
the moment has passed. They who hold grudges are the
worst off.
"Hey, wait a minute!", you may be asking
yourself, "Thy kingdom come, and my will never
done..?” If this is what you have absorbed from the
lines above, it can only mean one of two things: I
was not clear enough and I urgently need to improve
my communication skills, or you simply have not perceived
that these are pieces of advice based on the experience
of someone who has been on both sides. Someone who,
today at Ccaps, is always thinking of ways to improve
the translator-agency relationship in order to offer
the market a better product. I have not wanted to
appear an extreme moralist nor the devil’s advocate.
However, if you fear the hell of not having work and
of a poorly paid service, you may want to try a sinless
professional life to become a powerful god of your
planet, throwing lightening bolts of quality like
a Transla-Thor. The choice is yours.
Finally,
if advice is the last thing that you wanted to hear
and feel as if you wasted your time reading this article,
I leave you with the words of Mary Schmich(2).
Be careful whose advice you buy, but be patient with
those who supply it. Advice is a form of nostalgia.
Dispensing it is a way of fishing the past from the
disposal, wiping it off, painting over the ugly parts
and recycling it for more than it's worth.
1)
Despite the noteworthy efforts of the Brazilian Translator’s
Association (ABRATES), we unfortunately cannot say
that there is a quality certification standard for
the industry. The need for the establishment of a
Brazilian translation ISO merits another long article...