The Changing World
of Japanese Patent Translators
By Steve Vlasta Vitek
Magister of Arts,
A freelance technical translator
from Japanese, German, Czech, Slovak,
Russian, Polish and French into English
USA
stevevitek@pattran.com
www.PatentTranslators.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Anything
that creates unity and harmony and dispels distrust and
hatred is a step forward. The translator, obviously, has
a very important role to play. I think I am carrying out
a task which, in their way, my parents wanted me to perform,
and I know that all those teachers and friends from the
older generations who guided me and helped me along wanted
me to do this, too. The microcosm and the macrocosm converge
somewhereby imposing a tiny bit of order in a communication
you are translating, you somehow are carving out a little
bit of order in the universe. You will never succeed. Everything
will fail and finally come to an end. But you have a chance
to carve out a little bit of order and maybe even beauty
out of the raw materials that surround you everywhere, and
I think there is no other meaning in life.
Donald
L. Philippi
Some 15 years ago when I lived in San Francisco, a translation agency in downtown called
and asked whether I could come to their office to have a look at a patent. It had been
faxed to them by a law firm but they were not sure whether it was legible enough for
translating because, like most translation agencies, they could not read Japanese. So I
took the bus downtown and then an elevator to the agency's office on Market Street to have
a look at what appeared to be a third generation fax. It was hopeless. Nobody can possibly
read these illegible blobs, I said to the disappointed agency owner and went back to
Market Street to wait for my bus for the ride back home, surrounded by the colorful,
multilingual, and smelly San Francisco human Zoo that populates the downtown bus lines. (I
used to put on my earphones to blend into the environment and turn the radio off to listen
in on conversations in foreign languages if I knew the language, or listen to music if
nobody talked about anything interesting or if they talked in a tongue that was foreign to
me).
Today all I need is
the correct patent number. In most cases, I can go either to the Japan Patent Office
website or the European Patent Office website and download a legible copy of the patent in
question .
|
Although the resolution
of fax transmission has not changed in decades and a second-
or third-generation fax at 90 dots per inch still renders
small characters in a patent almost completely illegible,
when customers call me today with a prospective patent translation,
all I need from them is the correct patent number. In most
cases, I can go either to the Japan Patent Office website
or the European Patent Office website and download a legible
copy of the patent in question in Adobe Acrobat format (.pdf),
store it on my hard disk and print it on my printer. I used
to order patents for about $10 from services such as the
British Library in London (www.bl.uk),
or from the IBM database (www.delphion.com), or for about $6 (9 Canadian dollars) from
PatentWorks in Quebec Canada (www.patentworks.com), but it is faster and cheaper (freecourtesy
of the Japanese and European taxpayers!!!) to download the
patents directly from the source, although most patent law
firms and some translation agencies sending work to me nowadays
will do the downloading part for me and e-mail an image
file to me. These and other services also have links to
free databases (digital libraries) of patents from different
countries on their website. The British Library in London
in particular has a comprehensive list of links to very
useful sources of patent databases and other information.
The
English Part of the JPO Website Has a Nifty Machine Translation
Tool
The
Internet has definitely changed the working environment
of most translators of patents from Japanese, German and
other languages in the past few years. The fact that we
can go directly to a source of legible patents on line and
download a legible copy almost immediately means that we
no longer have to wait 2 or 3 days for a Fedex delivery
of a patent that may or may not be legible, perhaps at a
time when we have no other translation work during those
3 days. Sometime, of course, the work never arrived if the
customer was unable to find a legible copy of the patent
in time. The Japanese Patent Office (JPO) at www.jpo.go.jp (this is a new URL as of
March 31, 2001) displays stored Japanese Kokai (unexamined)
and Kokoku (examined) patents, as well as examined and unexamined
utility models. The website has two different partsan
English part and a Japanese part. The two parts are really
two different sites aimed at different audiences. The range
of the English part of this website is very limited because
it only contains abstracts of patents and utility models
from the year Heisei 5 in the Japanese calendar (1993).
On the other hand, it has a nifty machine translation program
that will translate in a few seconds a summary of the claims
and of the outline of the patent (in about 10 seconds on
my DSL line) if you click on the button DETAILS in the English
part of this website. The machine-translated text is not
bad, in some cases it is clearly understandable, especially
if the patent describes a simple concept, for instance a
new chemical composition, which is basically defined by
the weight percentages of individual components in this
new composition. In fact, the best results of machine-translated
texts available from this free tool are almost indistinguishable
from the worst examples of translations done by humans whose
native language is not English, if we are dealing with a
very simple design and a very simple sentence structure.
Machine translation may in fact soon replace robot-like
human translators in tasks involving simple and repetitive
texts, although it will probably never replace human translators
for the reasons that I am explaining in another article
(see my article Reflections of Human Translator on Machine
Translation in the July 2000 issue of
the Translation Journal).
The
Japanese Part of the JPO Website Has the Most Complete Collection
of Japanese Patents and Utility Models
The Japanese part
of this website is not very useful for patent lawyers in
this country unless they can read Japanese because everything
is in Japanese, including the instructions on displaying
and downloading. If you make a mistake, for instance by
typing in the wrong number of digits or the wrong sequence,
the website will display fourteen (count them ??????????????)
angry question marks, which is the only help that is offered
to novice users by the JPO. If you still can't figure out
the proper sequence, an angry spirit dwelling in the innards
of the JPO site will display 28 question marks in two rows
(The Help File is of no help, of course, like all Help Files.
I always visualize an angry Japanese face that is looking
reproachingly at me when I see those question marks). Another
problem with this site is that the default display form
is low resolution, and the default printing is also in low
resolution, possibly to save storage space for zillions
of Japanese patents that need to be stored and thrown at
non-Japanese patent lawyers in legal disputes dealing with
infringement of existing patents. It is possible to change
the format by clicking on the "display again"
button and display and print the text at high resolution.
However, this will display and print only selected blocks
of text and it is almost impossible for some reason to print
the entire text at high resolution on any of my printers.
I usually print out the whole text at low resolution and
then go back to view or print out at high resolution the
portions that are not clearly legible in my text. In spite
of the shortcomings of this website, as far as I know, this
is the most comprehensive collection of Japanese applications
for patents and utility models available online for free.
In the Japanese part of the website, Japanese patents are
listed from the year Showa 46 (1971) for unexamined (Kokai)
patents and from the year Taisho 11 (1922) for examined
(Kokoku) patents.
But
My Favorite Website for Foreign Patents is the EPO Website
The second website,
one that is frequently used by US patent lawyers (I found
out about this website one day when I was identifying Japanese
patents in a lawyer's office), is the website of the European
Patent Office (EPO) at www.espacenet.com. If for some reason your browser refuses
to take you there, go to my website at www.japanesetranslators.com (or www.pattran.com), click on buttons: HELPFUL
LINKS -> EUROPEAN PATENT OFFICE -> PATENT SEARCH (bottom
line) -> ACCESS esp@cenet via the EPO. This will take
you to the QUICK SEARCH page. This is an extremely useful
page for me because I can use it not only to search for
and to display the patents that I need to translate, but
I can also search here for other information in a number
of languages. For example, I can type the words narrow-band
beam expander or a German compound word such as Kabelsatz
in the field Simple Text to display hundreds of patents
in various languages that I can use as reference to track
down the proper term for a certain technique. Several hundred
to thirty thousand or so patents will be usually identified
in one hit, although the system can display only the first
five hundred patents. Or I can type the name of the company
in the field Company name to display other patents
filed by the same company. Because Japanese and German companies
file the same patents in America and in Europe in English
and in various European countries also in other languages,
I can sometime find a very similar patent dealing with a
very similar technique which has the precise terms that
I am looking for in English or another language. This sometime
saves my life when a Japanese patent uses transcription
into katakana (one of two Japanese alphabets used, along
with Japanese kanji characters which are of Chinese
origin). The problem with transcription of foreign words
into Japanese is that since the original spelling is lost
in Japanese, you either know what the original word was,
or you don't. And if you don't, it may be very hard to figure
it out from the mutilated form resulting from a transliteration
that fits the Japanese phonetic system, which has only a
limited number of sounds. And because the transcription
provides no indication as to which language the original
word was in or whether it is a personal name or a common
word, it can be very difficult to track down such a word.
Will
Japanese Patent Lawyers Ever Learn That "Anaguro"
Is Wrong?
In addition, Japanese
patent lawyers who write patent applications also sometime
make mistakes and they frequently transcribe foreign words
incorrectly. This is sort of understandable because a foreign
word is just a foreign word to those busy Japanese patent
lawyers and they don't really care what the correct spelling
is as long as they know what the word means. I remember
for instance how an in-house Hitachi patent lawyer (lets's
not name names hereI have not sunk that low yet) kept
using in an old Hitachi patent application the word "anaguro"
instead of "anarogu" which is the correct transcription
for the English word "analog". Obviously, analog
is a very easy word to figure out, even if the transcription
is wrong. But what about for example the word "purikahsahtoh"?
It did ring a distant bell when I saw it recently in a patent
opposition brief, but since I had not dealt with patents
in this field (spinning techniques for multi-filament fibers)
for several years, I could not remember what it meant. But
when I ran a search on the EPO website for other patents
filed by the same company, after about a minute of clicking
on patents published in English, I realized that these were
two words: "purikahsah", which sounded at first
like the name of an African king to me, meaning "precursor",
and that the second word "toh" is "tow".
Without the EPO website, I would have had to pore over a
number of Japanese-English and monolingual dictionaries
for a long time, trying different spelling combinations
before arriving at the correct term, although I would have
recognized the term immediately of course ten years ago
or so when I was dealing with this field daily.
English
Summaries on the EPO Website Can Also Be a Lifesaver
If I type the number
of the patent application in the field View a patent
application, the EPO site will display an abstract in
English first, usually from 50 to several hundred words.
This abstract is very useful not only because it gives me
the terms that a Japanese native translator, possibly a
specialist in the field (whose English, however, is often
not very good) would use in this translation, but also because
the text in English also displays the names of the inventors
transcribed into English. As every Japanese patent translator
knows, transcription of Japanese names is a major hassle
and it makes very good sense to have other people do this
work for us, especially if they do it for free and Japanese
is their native language. I use the EPO website not only
to locate highly legible easily searchable copies of Japanese
patents, but also for German and French patents, most of
which are also provided with an abstract in English.
Second
Plug for My Own Website
You can go from the
EPO links or from the links on my website (www.pattran.com) or (www.japanesetranslators.com) also to other national patent
offices in various countries. For instance the Czech Patent
Office also has a similar search engine that one can use
to search for and display Czech patents. The patents are
stored here only in the form of abstracts (up to about two
hundred words) and only in Czech. However, because many
Czech patents are owned by foreign companies, I can often
find a similar patent for instance in German on the European
Patent Office website if I have the name of the inventor
or the name of the company, and this will often point me
in the right direction during a search for a proper translation
into English of an obscure term in Czech. For instance,
dozens of patents for inventions made at the Skoda Works
factory in Pilsen, home of the original pilsner beer, are
owned by a Swiss company and are thus easily available in
German.
Lonely
Wolves Are Turning Into Lonely Eagles
Most translators of Japanese and German
patents that I have met over the years tended to be very individualistic and highly
opinionated people who became freelance contractors because they enjoyed the freedom that
is available, at a cost, to those of us who run a freelance business. Those who lived in
large metropolitan areas, as I did in the eighties and early nineties, had the luxury of
being able to live the lifestyle of their choice while at the same time they could also
meet other translators at regular meetings of groups of translators not far from their
home. Translators who lived far away from major metropolitan centers did not have the
advantage of being able to network with their colleagues as frequently.
The Internet has changed also this part
of the equation. The lonely wolves who used to live and work as freelance translators
mostly in urban areas some 15 years ago have often dispersed to other parts of the country
where the real estate costs are much lower and parking spaces are much easier to find.
When I think of the group of Japanese translators that used to meet in the house of Donald
Philippi in San Francisco several times a year until Don passed away in 1993, only a
couple of them or is still living in the San Francisco area. (There are three interesting
interviews with Don Philippi, who became the mentor of many Japanese translators on West
Coast in the eighties, on Don Philippi's memorial Web page www.jai2.com/dlpivu1.htm. These interviews were conducted by Fred Schodt in 1984).
Some have moved to
other parts of California, some to the Pacific Northwest,
others to the East Coast, Japan, and even Australia. We
can all communicate by e-mail or phone if we want to, but
for some reason, we never seem to find the time to do that.
Many of the lonely wolves who used to congregate every now
and then in packs of translators, partly because this made
it easier to hunt down the prey (translation work) have
turned into lonely eagles. Eagles don't need to hunt in
flocks because they have an excellent view from high up
in the sky. We can see most of what we want to see from
the Internetour new and very useful vantage point.
So much so that we don't seem to talk much to each other
any more. Some translators talk to other translators on
online forums such as the Honyaku, LANTRA-L, or FLEFO, some
just lurk (i.e., read messages without ever posting), and
others simply don't have time for chitchat any more. This
new, "informed isolation" is to me a destructive
part of the development brought about by the Internet.
The
Internet Is Great for "Knowledge Workers"But
Only If They Really Know Something
However, for the most part, the Internet
has created a better world for technical workers ("knowledge workers"),
including translators of patents from Japanese, German and other languages. It provides an
invaluable reference tool for us when we are not sure what term to use, if we can only
figure out where the right sources of information are and how to search for information in
those sources. And most of the work that needs to be translated is available for
downloading for free on the Internet.
The Internet also provides an important
direct link between freelance translators and their clients. As one patent lawyer told me
when I was identifying Japanese and German patents at a law firm in the Silicon Valley:
"Good, experienced legal secretaries, researchers, and technical translators are very
valuable to us because they can save us a lot of time and money". In many cases, we
can find our customers in databases available for free online if we know who we want to
work for and if we can offer them the services they need. It costs me about 250 US dollars
a year to be listed in two national and three regional directories of translators that
maintain searcheable databases of translators online: the ATA (American Translators
Association) directory and directories of translators in Northern California, New York,
Washington D.C. and Prague. Potential customers can also access websites of individual
translators online if we make it easy for them to find us. The cost associated with
creating and maintaining a website is again quite reasonable, normally just a few hundred
dollars.
One of the places where the microcosm
seems to converge with the macrocosm is now clearly the Internet. It is estimated that by
about the year 2005, the number of people who are connected to the Internet will reach one
billion and most of the new digitally literate surfers will come from developing
countries. It is a pretty safe guess that instant access of so many people to patents will
provide more high-octane fuel for the fire of human inventiveness. The word patent, which
comes from the Latin expression litterae patentes, i.e., open letters or public
documents, is now regaining its original meaning online.
The ubiquity of the Internet is thus
slowly shifting the balance of power in the translation business away from brokers who
simply resell stuff, all kinds of stuff, without necessarily knowing much about the stuff
that they are selling, to specialized service providers who are able to provide added
value because they know a lot about the product that they are selling.
What more can we ask for?
This article was originally published at
Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|