The Law of
Business Organizations
under the New Brazilian Civil Code
By Danilo Nogueira
(Professional translator, editor,
writer, consultant, trainer)
Brazil
danilo.tradutor@uol.com.br
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
There is this great little law, Lei Complementar 95, of February 26,
1998, about how a proper Brazilian law should
be drafted. Required reading for every professional
interested in legal translation, I would say.
This and all other Brazilian laws can be found
in www.planalto.gov.br, which is
an official federal government site and I strongly
recommend that you bookmark it. Now this law
says that the basic unit of any law shall be
the artigo which may be divided into
parágrafos or incisos,
and that the parágrafos themselves
may be divided into incisos, the latter
into alíneas and the latter in
turn into itens (notice the spelling
with "n" for the plural form).
| Anglo-American law does not recognize the difference between commercial
and civil [companies]. |
Now, this is not the way laws are articled elsewhere. In addition, a Brazilian
artigo may have a single parágrafo¸
whereas elsewhere there can be no subdivision
one without a subdivision two. An artigo
corresponds approximately to a section in
an American law. Unfortunately the section sign
("§") is called in Portuguese sinal
de parágrafo and accordingly it indicates
a parágrafo in a law. What is
called a "paragraph" in English, viz.
"¶," is not normally used in Portuguese
and, when used at all, is called parágrafo
americano or pê invertido, meaning
American paragraph or inverted P,
respectively.
The above is a bit confusing and makes life very hard for the common variety
of translator, meaning you and I, and there
is a lot of talk going on concerning whether
we should call an artigo of a law an
article or a section (an artigo
in a newspaper is a story and an artigo in
grammar is an article—but that falls
beyond the scope of the present article) and
there is also a lot of talk about what to do
with parágrafo único and
with caput which is an artigo, net
of all of its parágrafos and stuff.
In other words, when we say no caput
do artigo 120, we mean in the initial
paragraph, not in the parágrafos, and
when we say artigo 120, we mean the
whole article 120 enchilada.
I hope you are still with me, because we have more important and complicated
issues to deal with today and I will end this
overlong introduction by saying that, things
being what they are, I will call an artigo
an article and a parágrafo
a paragraph and use the "§"
to indicate a parágrafo and also
use sole paragraph for our parágrafo
único. I hope you agree. Oh, I almost
forgot to say that caput will be translated
as main body.
Let's get down to business.
The New Civil Code
Brazil has a new Civil Code, Law 10.406 (notice that Brazil and practically
all the rest of the world uses periods as thousands
separators, a practice that is kept in this
article for reasons both unexplained and unexplainable).
Código Civil is usually abbreviated
as CC, although CC in Brazilian Portuguese also
means B.O., which is very unfortunate. The new
CC steals much of the thunder from the old Código
Comercial (CCo). The CCo still exists,
as a sort of rump law and will probably die
a slow death as other laws take care of the
rest thereof.
Although I very much enjoyed reading the old CCo, I do not regret its death,
since the existence of the two codes created
a lot of confusion that was not easy to deal
with in translation. The main problem was that
the Commercial Code dealt with what you would
probably call the law of business organizations
and said certain organizations were comerciais.
The CCo was not concerned with noncommercial
organizations, of course; noncommercial
organizations were dealt with elsewhere, meaning
the Civil Code (the old one, of course). As
a consequence, they were usually referred to
as sociedades civis, usually translated
as companies organized under the provisions
of the civil code, noncommercial companies,
service companies, nontrading companies or
some other equally awkward and/or imprecise
expression.
Anglo-American law does not recognize the difference between commercial and
civil and it was not always easy to explain
to an American lawyer that you cannot file for
the bankruptcy of a firm of financial consultants
because it is a sociedade civil, not
a sociedade comercial.
That, of course, was the task of the Brazilian lawyer, not of the translator,
which is a very good thing indeed. On the other
hand, it was often our unpleasant task to convince
Brazilian lawyers that they would have to amend
their legal opinions, otherwise the American
reader wouldn't be able to make head or tail
of it.
Demise of a Distinction, Birth of a Murkier
One
The new CC contains the basics of business organization law and does not talk
about comerciantes anymore. The distinction
between comerciante and não
comerciante is absolutely dead. It won't
be missed, at least by translators.
Unfortunately, it has introduced a different category, that of empresário,
allegedly defined in Article 966 and its
sole paragraph. The definition used in
the main body of the article seems to be clear
enough. It approximately says that if you conduct
a business for profit and the business is engaged
in production or distribution, then you are
an empresário, which seems to
be fair enough.
Then, the sole paragraph says that those who exercise an intellectual, scientific,
literary or artistic activity are not empresários,
even if they rely on the help of others
in their endeavors, unless the exercise
of the profession is an element of empresa.
That unless is murder and means that
you are an empresário unless you
ain't and you ain't one unless you are. If you
do not believe me, just read this:
"Art. 966. Considera-se empresário
quem exerce profissionalmente atividade econômica
organizada para a produção ou
a circulação de bens ou de serviços.
"Parágrafo único. Não
se considera empresário quem exerce profissão
intelectual, de natureza científica,
literária ou artística, ainda
com o concurso de auxiliares ou colaboradores,
salvo se o exercício da profissão
constituir elemento de empresa."
A lawyer said that this is very simple. Publishing is an empresa. Tax
consulting is not. But a tax consultant
who publishes a magazine is an empresário,
even if it is a magazine about taxation.
Of course, if the magazine is published as an
integral part of the activities of a tax consulting
firm, it would not be an atividade empresária,
although it could be argued that it was
if subscriptions were sold separately from the
provision of tax consulting services. I suspected
it very much depended on what was convenient
to one of his clients at the moment, but I thought
asking this type of question would be a bit
rude.
Basically, however the new sociedade simples correspond to the old sociedade
civil and sociedade empresarial is
the heir to the late sociedade comercial.
What do you Call an Empresário
in English?
So far, I have not found a translation for atividade empresarial that
pleases me. Some local lawyers are using entrepreneurial
activity, but these are the same guys who
gave you quotaholder and insist that
it is perfectly good, clear, idiomatic, honest-to-God
English. Perhaps business activity would
be a better idea, since trading has already
been preempted for different purposes.
Perhaps business is a good solution because its meaning is nearly as
vague and misleading as the meaning of atividade
empresarial in the CC. Unfortunately this
would deprive us of the very handy law of
business organizations for the Portuguese
direito societário. We could say
corporate law, of course, but that would
probably be seen by most foreigners as the law
applicable to sociedades anônimas only.
No End of Trouble
To add to the problem, a sociedade empresária is opposed to a
sociedade simples (Art. 982).
This is not as simple as it seems to be: sociedade
in Portuguese, is a general term that includes
partnerships, limited liability companies and
share corporations, so that simple partnership
(remember that direito societário
applies equally to partnerships, LLCs and corporations)
simply won't do and perhaps simple company
will, but probably the best answer is nonbusiness
company although this is not very satisfactory
either.
To make things worse, sociedade simples, should not be confused with
sociedade inscrita no SIMPLES. SIMPLES,
in this sense, should be always spelled in full
caps because it is an acronym for Sistema
Integrado de Pagamento de Impostos e Contribuições
das Microempesas e Empresas de Pequeno Porte,
which could be translated as Integrated Tax
and Contribution System for Very Small and Small
Companies and explained as a simplified
tax accounting and payment system for the smaller
guys.
The sociedade simples is roughly the same as the sociedade civil of
yore and must be registered in the Registro
Civil das Pessoas Jurídicas (probably
Civil Registry Office for Legal Entities),
whereas the sociedade empresarial roughly
corresponds to the older sociedade commercial
and must be registered with the Junta
Comercial (Registry of Commerce), an entity
that is part of the Departamento Nacional
do Registro do Comércio. I suspect
that in due time the Registry of Commerce
will rechristened as the Registro de
Entidades Empresariais (Business Entity Registry).
As a general rule, both types of sociedade must be registered.
Sociedades Personificadas and Não Personificadas
But we are putting the cart ahead of the oxen. We should first deal with sociedades
personificadas and não personificadas.
As a rule, Brazilian companies have always
been considered pessoas jurídicas,
that is, legal entities. A sociedade
personificada is a company that is a legal
entity. A sociedade não personificada
is a company that is not a legal entity.
The two types of sociedade não personificada
There are two cases of sociedade não personificada. The first
is the sociedade em comum which could
be termed an unregistered partnership, or
de-facto partnership. Since Brazilian
entities organized for profit are legal entities,
they must be registered as such. I know that
in many countries registration is not required
of general partnerships, but the beauty of legal
translation (as compared to medical translation,
for instance) is that no concept has a decent
correspondent in the other language. Ever. The
sociedade em comum is either a partnership
in the organization stage or a partnership that
was not registered on purpose and is deemed
to be a partnership by a court of law. This
roughly corresponds to the older sociedade
de fato or sociedade irregular.
The other kind of sociedade não personificada is the sociedade
em conta de participação (SCP),
which is a secret partnership (article
991). Believe it or not, secret partnerships
are regulated by law in Brazil. A sociedade
em conta de participação has
at least one sócio ostensivo (ostensive
partner) and one sócio participante
(secret partner). Because it is secret,
it cannot be registered.
Sociedades Personificadas
There are four types of sociedade personificada:
The
sociedade em nome coletivo (art. 1.039),
roughly corresponding to a general partnership
and is already defined in the older Commercial
Code. It must be registered, of course.
The
sociedade em comandita simples (art.
1.045) is like a limited partnership
and is also defined in the older Commercial
Code and must be registered.
The
sociedade limitada (art. 1.052) corresponds
to a Limited Liability Company (LLC)
and was defined in a Decree dated 1919. At that
time, it was called a sociedade por cotas
de responsabilidade limitada and has always
been the second most popular type of business
in Brazil. I own one-half of one—and Vera, my
wife, owns the other half. But it is not only
for the small guys: there are very large enterprises
organized as limitadas.
Finally,
there is the sociedade anônima (art.
1.088), which is further governed by law 6404
as amended. In theory, there are two types of
socidade anônima: the sociedade
por ações (business corporation)
and the sociedade em comandita por ações
(limited partnership authorized to issue
shares--not to be confused with the sociedade
em comandita simples, which is a limited
partnership). However, the comandita por
ações was already falling
in disuse in 1976 when the current Lei das
S.A. was enacted and must be very rare today.
So that, in practice, sociedade anônima
is a synonym for sociedade por ações.
A sociedade por ações may
be de capital aberto (public) or de
capital fechado (close).
What Happened to the Capital e Indústria?
The
sociedade de capital e indústria
is not mentioned in the new Civil Code. However,
a company of that type can be organized as a
limited partnership.
How Common is it?
In
2002, the Departamento Nacional do Registro
do Comércio, registered 214,663 sole
proprietorships, 227,549 limitadas, 1,012
sociedades anônimas, 1,556 cooperativas
(cooperatives) and only 371 "other
types." So that general and limited
partnerships, which are very important elsewhere,
are almost non-existent in Brazil. You can check
the stats by clicking here.
General partnerships are the only form of business organization available to
licensed professionals, such as lawyers and
accountants, but those organizations are civil/simples
and thus not reflected in Registry of Commerce
statistics. I have never run into a Brazilian
limited partnership or sociedade de
capital e indústria: There must be
very few of them. There are many sociedades
em conta de participação, but
those cannot be registered, so they are not
reflected in the statistics above.
Envoi
If you are interested in Brazilian business law to the extent of reading this
article until here, you might be interested
in reading the other article I wrote for the
Translation Journal on the same subject, before
the new Civil Code was enacted, by clicking
here. Much of it remains valid and, of course, you may run into
something written using the old system.
Maximilianus Cláudio Américo Führer, whose works I have often
recommended, has a new "Resumo de Direito
Comercial (Empresarial)" that reflects
the new rules. It is published by Malheiros
Editores.
I am very sorry I cannot offer good solutions to many of the terminological
problems presented by corporate law. I am afraid
there aren't any. I still hold that translating
a legal text is like completing a jigsaw puzzle
with pieces taken from a different one: nothing
ever fits correctly.
This article was originally published at
Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|