Heading for
Trouble
By Danilo Nogueira
(Professional translator, editor,
writer, consultant, trainer)
Brazil
danilo.tradutor@uol.com.br
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The subject line exclaimed
"H-E-E-E-E-L-P URGENT!!!!" in loud caps and stammering e's. The body of
the message began with a desperate (and I translate from the Portuguese) Guys, I got
this job and cannot make head or tail of the meaningless legal blah-blah-blah. I have all
my dictionaries and glossaries around me and I cannot find the translations. For God's
sake, can anyone tell where I can find a good Portuguese-English legal dictionary or a
site with a good glossary? I have the following doubts: how do you say... and the
usual diatribe against the general uselessness of dictionaries in general and Portuguese
dictionaries in particular.
What's wrong with this message posted in
a mailing list for translators? Practically everything, and the writer is heading for
trouble, for the translation is bound to be a disaster. And this type of message is far
from rare. In fact, it is so common that, I believe, it deserves a bit of attention and
analysis. Again, what's wrong with it?
An Introduction on Manners, before we
get down to real business:
"H-E-E-E-E-L-P URGENT!!!!" in loud caps and stammering e's...
This is the Translation Journal, I
know, not Miss Manners' Guide to the Internet, but I cannot help beginning on a note on
netiquette. Never use a subject line like the one above. I know it makes life easier for
you, but it makes life difficult for hundreds of your colleagues, mainly for those busy
specialists who subscribe to several lists and receive over a hundred messages a day. The
old geezers, the people who probably know the right answers to your questions, seldom have
the time to see all their mail; therefore, they select what they will read based on
subject lines. Many use filters that channel messages with certain subjects directly to
the trashcan.
Even if they read and answer your
message, their answers may be lost forever, because it is awfully difficult to search
discussion list files for information buried under such inane titles.
legal
source-language boilerplate should be translated by target-language boilerplate
|
So, begin in a professional manner, by
writing a suitable subject line, indicating area and language pair involved. In this
particular case, "Legal: Port > Eng" would do nicely, for most lists. Some
lists have their own rules and you should respect them. Practically all Internet
discussion lists will send you a message explaining the procedure when you subscribe and
you should carefully read the message and comply with it, as a matter of courtesy to your
colleagues.
Also, please, don't acquire the
irritating habit of writing in caps. Caps are for yelling and should only be used when you
feel like shouting at people for what you consider to be their stupidity, not when you cry
for their help. A subject line in all caps is also a known feature of most
"spam" (junk e-mail) and a cue for certain filters to send the message directly
to the trashcan.
Guys, I got this job...
First job? Probably. Once a college
student asked me whether I thought she was ready to start working as a professional
translator. I replied that she wasn't and would never be. Nobody ever is. Translation is
too difficult for any of us, including you and me. We do it because someone must do it and
we are "someone". And we must begin some day, somehow. If you wait until you are
ready, you will die a translatorial virgin. So one must take the plunge sometime. Close
your eyes, say a prayer, and jump.
Interlude: Concerning the Need for
Tutoring
Unfortunately, there is no way to make
the big jump easier to take. More than once a novice has approached me and proposed some
kind of arrangement, some kind of way to ease the transition from student to translator.
Perhaps I could let them do the easier things, perhaps I could edit their work, perhaps
this, perhaps that...
You know, like a renaissance painters'
studio, where the beginners painted backgrounds before they were ready for draping cloaks
and the master corrected their work and taught them new tricks.
No way. Tutoring neophytes is a
commendable undertaking, but decent tutoring takes time, lots of timeand time costs
money. No use just giving a translation the once-over, correcting an error here and
another there and then sending it back to its maker with a blessing. A professional job
(even if done by a novice) would have to be thoroughly edited and the trainee should be
told the reason for each edit, told where the mistake was, told where the solution was.
And there are no "backgrounds to paint" in professional translation.
In fact a decent discussion of a page's
worth of translation will take a lot longer than doing the job againeven if the
beginner's job is very good. Commenting takes a lot longer than translating.
Considering our timeframes ("No
rush, yesterday will be OK!") and the fact that either trainees would have to pay for
the tutoring or tutors would suffer a reduction in their already slender incomes, you will
see that the proposition is next to untenable.
End of Interlude concerning the need
for tutoring
So, again, neophytes must close their
several eyes and take the jump into the dark abyss of translation. "Abyss" is
the Greek word for "bottomless pit" and is quite adequate here: the deeper you
dive, the deeper it gets. That is what my colleague did. The job came her way and she
caught it by the hair, as if it were the Greek goddess of fortune. Now, she has to
translate it.
... and cannot make head or tail...
This is probably the worst problem faced
by any translator: not understanding the original. Once you understand the original, the
translation begins to take form in your head and all you have to do is to write it down.
And the better you understand the original, the better your translation will be. I think
Schleiermacher said something to the same purpose, but that was a long time ago, anyway.
If you cannot understand the original,
you may be sure readers won't be able to understand your translation. More bad
translations result from a faulty understanding of the original than from lack of mastery
of the target language.
So, your first job should be to acquire a
very thorough understanding of the original. If you try to translate something you do not
understand, you will do no better than Babelfishand Babelfish is not only faster
than any translator I know, but also less expensive. Think about that, and go back to
text, to decipher it. Do it. NOW!
...of the meaningless legal
blah-blah-blah.
No, please, don't do that! Don't blame
the original. That is the wrong way to deal with the problem. The document you are
translating may be very badly written, as many are, but working from sick originals is
part of the game and will always be. And you have to learn to enjoy it. Really. One of the
pleasures of translation is coming to grips with faulty texts, carving meaning out of an
amorphous or malformed text and building a decent translation with whatever you glean. And
this is not restricted to technical translation. Even literary translators have to learn
to live with it, believe me. You will only see how badly written a text is when you have
to translate it. Only the nave believe all literary texts are well written.
Like it or not, however, you should be
professionally prepared to handle bad text and any course that trains translators to
translate only what is well written is absolutely worthless. Life is simply not like that.
One of the difficulties faced by some
translators is that they try to construe texts with grammar and dictionary in hand. Even
texts written by "good" authors often violate rules of grammar and use words,
even common words, in senses that are not recorded in any dictionary. You will have to
apprehend the meaning of the text by carefully balancing what you think the whole
signifies against what it seems that individual words mean. And you will often have to
revise your construction of whole and of its parts to harmonize them.
One of the most important processes
involved in translation is the making, testing, and revising of assumptions concerning the
meaning of the original. Takes a lot more than just looking words up in the
dictionaryor a translator would be no better than Babelfish.
Another interlude: in praise of
boilerplate and the translation thereof
Now, my friend may be going through the
pains of translating her first legal text. Legalese is not always aesthetically pleasant,
but is seldom meaningless. (Not everything you cannot understand is meaninglessthat
should be in Lesson 1 of any manual for translators.) On the contrary, it is often very
meaningful and precise. Lawyers write mostly by reorganizing chunks of boilerplate the
meaning of which is both precise and well known to the cognoscenti. Bits of filler are
used here and there to caulk the joints, it is true, and an important portion of our work
is telling filler from portions that actually carry meaning. But most of it is meaningful
and has to be translated into something equally meaningful.
Certain professionalsthe best
example may be auditorsare actually required to write in boilerplate prescribed by
their respective professional organizations or governments. That restricts creativity, I
agree, and if you are looking for creative writing, don't read audit reports. On the other
hand, it adds precision to the text, because technical boilerplate is strictly defined
either by tradition or, in the case of auditors, by publications specifying exactly in
what cases certain words and phrases may or must be used. When auditors fail to use the
appropriate boilerplate to describe a given situation, there is hell to pay, but you
probably know that if you have been reading the news recently.
And, finally, legal source-language
boilerplate should be translated by target-language boilerplate. For instance, the best
possible Brazilian translation for an audit report written by a U.S. auditor is to be
found in the rules published by the Brazilian Institute of Auditors. Otherwise the
translation will read "funny". Thus soaking up target-language boilerplate is
one of the major tasks faced by a technical translator.
All that makes translating technical
(here used in a very loose sense to include everything from medical to legal) boilerplate
an art in itself. An art that is often despised by translators who wish they were
translating literature, as our friend probably wished she were.
Our friend seems to despise the text she
was translating. This often happens and is always an error. Unfortunately, many
translators are brought to think the greatest translation endeavor of all is translating
grand literature and then cannot stoop to translate such down-to-earth stuff as powers of
attorney or user manuals. They think it is demeaning.
I don't, but I will not go into that. My
point here is that contempt blinds the translator to the intricacies and problems of the
original. If you dismiss the text as meaningless blah-blah-blah you won't give it
the attention a good translation requires.
Perhaps she should have refused the
assignment on the grounds it humiliated her. Or perhaps she should revise her prospects as
a translator; most of our work consists of what she would consider meaningless
blah-blah-blah and, unless she changes her views, she will be a very unhappy
professional.
I have all my dictionaries and
glossaries around me and I cannot find the translations. For God's sake, can anyone tell
where I can find a good PortugueseEnglish legal dictionary or a site with a good
glossary?
The translator surrounded by dictionaries
is one of those illusions that haunt the imagination of the laypersonand of many
translators too. A heap of dictionaries does not a good translator makein the same
manner a good camera does not make a good photographer, or the ownership of a formula-one
car wouldn't make racing-car driver out of me.
I have limited faith in dictionaries. The
guy who wrote the stuff I am translating does not always go by the dictionary. Rather, it
is the other way 'round: dictionaries follow what people write and only list usage they
believe is "correct," whatever that means. And, of course, they only list what
they are aware of. And the guys who write dictionaries more often than not have their own
prejudices, too.
Also, I don't put much stock in those
miraculous glossaries from Internet sites or that are transmitted from one translator to
the next as if they were an element of apostolic succession. I've come to the conclusion
that there is much rubbish in them. They are not useless, far from that, but their
suggestions (as well as the suggestions from friends, experts, and other translators we
meet in mailing lists or at Proz) must be very carefully analyzed before use.
But she is asking for the name of a
bilingual dictionary, and we mustn't forget that. Dictionaries are powerful weapons and
should not be left in inexperienced or untrained hands. Bilingual dictionaries are more
dangerous than monolingual ones, because they give translators a false sense of security.
And the bigger, the more dangerous: There is this big dictionary published by this
great publishing house and written by those experts, and it says that "X" =
"Y." So, I can translate "X" as "Y."
That is not the truth, alas. At best, the
dictionary says we found at least one instance of "X" which, to the best of
our knowledge and belief, should be translated as "Y" and decided it was
dictionary-worthy. It does not mean that the instance of X found in our text should be
translated as Y. This is a very painful lesson, but must be learned by anyone whose aims
in life include becoming a good translator.
Investing in dictionaries is commendable,
of course, and I have a few hundred of them. However, as far as the technical translator
is concerned, dictionaries are of little use without a few good technical manuals and
other works of reference, preferably with good indices, to help us understand what the
writer is writing about.
Finally, how could you possibly find the
correct translation for something you don't understand? I mean, if you found it, how could
you tell it was correct, even assuming you had full mastery of the target language? We are
back to square one, of course.
I have the following doubts: how do
you say...
She
posted five or six terms, the rest she could deal
with. Or thought she could, at least. When I read
some of these messages I say to myself: if
they have to ask this, imagine the rest, for
the questions are often pretty basic, not to say
naïve.
Indeed, there is a difference between what translators
think they don't know and what they actually don't
know. The narrower the difference, the better
the translation. I wish I knew how narrow the
gap is in my own case and how to narrow it a bit
more.
The terms came without
contextanother of my pet peeves. How can a professional translator fail to realize
that meaning (and thus translation) depends heavily on context? A non-contexted request
for help may result in several different suggestions, all of which may be equally right
but inappropriate to the case in point. In addition, if the writer used the unknown word
in an unorthodox way, only the context will allow us to provide a suitable translation.
And context should be a whole sentence,
not just a few words. Often, misunderstandings (and mistranslations) arise from slicing a
sentence the wrong way.
... and the usual diatribe against the
general uselessness of dictionaries in general and Portuguese dictionaries in particular.
This, of course, is in the best tradition
of translating. But bad or good as the dictionaries may be, the translator's work always
begins where the dictionary ends, anyway. We areor should bea lot more than
fishers of translations in a pond of dictionaries and glossaries.
This article was originally
published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|