Psychological Reactions to Esperanto
The following paper by Claude Piron first appeared in the French-language series
Documents sur l'espéranto in the mid-1980s.
The present translation by William Auld was published
in the English-language series in 1995.
By Claude Piron,
ancien
traducteur à l'ONU et à l'OMS, sychothérapeute,
ex-enseignant chargé de cours à l'Université
de Genève entre 1973 et 1994 (psychologie et
sciences de l'Education),
Suisse
c.piron[at]bluewin.ch
http://claudepiron.free.fr/
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
See also other languages'
versions:
1. Differing Reactions
2. Defence Mechanisms
3. Underlying Anxiety
4. Conclusion: The Function
of Psychological Resistance
5. References
1. Differing reactions
To
a psychologist investigating reactions to the
word "Esperanto" two facts are immediately
apparent: a high percentage of those invited to
give their opinion have a great deal to say about
it; and they regard as self-evident, and in many
cases cite without prompting, various statements
which are contrary to verifiable reality, for
example: "no one has ever written a novel
straight into Esperanto", "Esperanto
is a language no one speaks", "there
are no children who have it as the mother tongue",
etc. Such convictions are well illustrated by
a reader's letter in Time magazine from
Peter Wells of Singapore:
Esperanto has no cultural history, no indigenous
literature and no monolinguals or even first-language
speakers. (Wells, 1987).
In
addition, many of those questioned display every
sign of emotional involvement. Some react enthusiastically,
fervently. But the majority are patronising towards
Esperanto, as though it were obviously childish.
The person concerned makes it clear that Esperanto
is not to be taken seriously, and his tone is
disdainful, ironic or humourously condescending
towards the "simple souls" who take
it up.
If,
in order to get a control reaction for comparison,
the researcher asks the subject to give his or
her opinion about Bulgarian or Indonesian in the
same way, he gets quite a different response.
The subject takes about a minute to recount in
a perfectly neutral tone of voice everything he
has to say about them, usually that he knows nothing.
The
contrast is astonishing. It is seen to be all
the more remarkable when his knowledge is tested
by precise questions about literature, geographical
distribution, subtlety of expression, etc. At
once it becomes apparent that the subject's impressions
about Esperanto are almost wholly erroneous, much
more so than the tiny scraps of knowledge he can
drag up concerning the control languages. Why
is he aware of his incompetence in the one case
and not in the other?
Presumably
languages such as Bulgarian and Indonesian are
seen as belonging to the realm of facts, while
Esperanto is felt to be a proposal. Facts are
bowed down to. Faced with a proposal, it is felt
necessary to give a yes or a no and then defend
that point of view. But why is Esperanto not seen
as belonging to the realm of facts? And why does
the reaction, so frequently, become so emotional?
This involvement of the emotional range is not
restricted to individual conversations, as witness
the following quotation taken from an article
on the teaching of Latin, an article otherwise
expressed in a neutral and informative tone:
Gloire donc au latin, et à bas l'espéranto,
mixture aux relents d'artifice et aux espérances
déçues! (G.P., 1985).
(Long live Latin, then, and down with Esperanto,
that hotchpotch stinking of artificiality and
hopes betrayed!)
That
sentence, unrelated to the remainder of the text,
seems like an emotional eruption unexpectedly
boiling up out of who knows what kind of depths.
Why should this be?
2. Defence mechanisms
Analysed,
the kind of statements about Esperanto or the
wider field of international communication which
can easily be obtained by inviting people to speak
freely on the subject, or are put forward at official
meetings devoted to this question, are found to
be characterised by the action of the so-called
"defence mechanisms". This is the name
given to tactics unconsciously organised to avoid
facing up to a reality felt to be threatening
(Freud, Anna, 1937). Here are some examples:
a)
Denial.
Esperanto is treated as non-existent in situations
where it would be logical to take it into account.
For example the volume Le Langage in the
encyclopedic series La Pléiade (Martinet,
1968) which, in 1525 pages dealing with everything
from slang and pidgin to translation and aphasia,
contains no mention, not even a single paragraph,
of the amazing phenomenon that a language known
to only one person a hundred years ago is in use
today in over a hundred countries. Similarly,
the experience built up of Esperanto as a conference
language is considerable; in 1986 there wasn't
a single day during which there wasn't, somewhere
in the world, a congress, a meeting or an international
conference, at which Esperanto was the working
language (a list appeared in Heroldo de Esperanto
of 20th March 1986). When the UN, for example,
is making a detailed analysis of the problems
encountered in linguistic communication, it would
be reasonable to consider this experience, if
only to reject it, after examination, on explicit
grounds. But this is not what happens. (King et
al, 1977; Allen et al, 1980; Piron, 1980).
Even
a linguist considering precisely the kind of communication
daily realised through Esperanto approaches the
question as if that experience had never happened:
While economists are exercised in creating
a Eurodollar, why should we not try for a Eurolanguage
too? (Lord, 1974, p. 40).
An
industrialist's first reaction when confronted
by a production problem is to consider all the
solutions applied elsewhere, in order to find
out, before looking for a new way out, whether
there isn't a system somewhere that would suit
him. This way of going about things, so natural
in daily life, is practically never adopted where
international communication is concerned. We are
in fact faced here with a denial of reality, in
the psychological sense.
b)
Projection.
The fact of attributing to someone else psychic
elements to be found in ourselves is known as
projection. A good example is provided by the
sentence:
Efforts to devise universal languages which
could be adopted without prejudice and learned
without trouble - languages like Esperanto - represent
a noble intent combined with an essential ignorance
of what language is and how it works. (Laird,
1957, p. 236).
Esperanto
satisfies all the criteria linguistically accepted
for defining a language (Martinet, 1967, p. 20).
When an author, without checking and without basing
his opinion on factual arguments, starts from
the principle that this is untrue, is he not the
very ignoramus he facilely sees others as? [On
"how it works", see the article "L'esperanto,
una lingua che funziona" by the Italian linguist
Alessandro Bausani (1981)].
Traits
making it out to be some kind of monstrous mutation
are frequently attributed to Esperanto. This is
how an American language teacher describes such
a language (the text is a translation of a translation,
as the original is not to hand):
A language, like love and the soul, is
something that is human and alive, however difficult
it is to define: it is a natural product of the
spirit of an entire race, not of a single individual
Artificial languages are repulsive and grotesque,
like people with a metal arm or leg, or with a
pacemaker attached to their heart. Dr Zamenhof,
like Dr Frankenstein, created a monster out of
living bits and pieces, and, as Mary Shelley tried
to tell us, nothing good can come out of that.
(Arbaiza, 1975, p. 183).
Or,
without justification, Esperanto is said to be
orienté vers la suppression graduelle
des traditions (Accontini, 1984, p. 5).
(orientated towards a gradual suppression of traditions).
Such
judgements are activated by unconscious fears
and imaginings which are projected on to the language:
instead of being studied as a linguistic, literary,
social or psychological reality, it is treated
like some kind of dream figure motivated by malicious
intentions, with no perception of how delirious,
in the psychiatric meaning of the word, such an
attitude is.
c)
Rationalisation.
Irrational viewpoints are justified by means
of abundant convincing arguments. In other words,
as in the classic paranoid speech pattern, the
intellectual arguments are strictly logical. Only
the lack of a basis in reality betrays its essential
fantasy.
For
example, to Esperanto is attributed an Indo-European
inflected analytical character, which is explained
by the fact that Zamenhof, so they say, only knew
Indo-European languages. But none of these assertions
was checked. In actual fact,
- An important place among Esperanto's traits is occupied by its multicultural
substratum, in which the Asiatic and Hungarian
contributions have played no small part (literary
activity in the Esperanto language between the
two world wars developed to a great extent in
a Hungarian ambience, the so-called Budapest
School; Hungarian is not Indo-European).
- Zamenhof knew a non-Indo-European language well: Hebrew, and his creation
bears its stamp; for example, the semantic field
of the morpheme _ig has an exact equivalent,
among the languages he knew, only in the Hebrew
hif'il (Piron, 1984, p. 26).
- Esperanto acts agglutinatively, not inflectionally. Statements in it can
as easily be synthetic as analytic - it is just
as acceptable to say mi biciklos urben
as mi iros al la urbo per biciklo; textual
research shows that synthetic forms are very
frequent - and if it is true that phonetically
and lexically it is Indo-European, it assuredly
is not so structurally: no Indo-European language
consists, as it does, of strictly unalterable
morphemes.
d)
Isolation.
Isolation is the name given to the act of
separating something from its context and making
unrelated judgements about it. When someone says,
of languages:
Il arrive aussi qu'il en naisse, mais jamais
du néant: l'espéranto est un échec
(Malherbe, 1983, p. 368).
(It happens, too, that languages are born, but
never out of nothing: Esperanto is a fiasco,
he
is isolating the international language from its
context, historical as well as linguistic. In
fact, Esperanto's place is in a long chain of
experiments and meditations extending over several
centuries. In Zamenhof's work its genesis was
gradual, in many respects similar to linguistic
evolution, just as the genesis of an embryo evokes
that of the species; its gradual development is
worth studying (Waringhien, 1959, pp. 19-49).
On the other hand, the morphemes of which it consists
have their roots in other languages; they are
not elements "created out of nothing".
Esperanto
was no more born out of nothing than was the Creole
of Haiti. A language appears in response to a
need. Among the slaves of various races in the
Caribbean whose languages were reciprocally incomprehensible,
there was a need to communicate with each other;
out of this need was born a colourful language
based largely on that of their white owners but
structurally quite different. In the same way,
between 1880 and 1910 a part of the world's population
was longing to make contacts abroad and thirsted
after a widening of cultural horizons, but found
language learning impossible in their circumstances.
These people seized on Zamenhof's project, and
by using it transformed it into a fully living
language. Neither Creole nor Esperanto was born
from nothing; they were born of the same socio-psychological
force: the desire to converse.
Now
let us look at the following text:
Allez prendre un oiseau, un cygne de notre
lac par exemple, déplumez-le complètement,
arrachez-lui les yeux, substituez à son
bec plat celui du vautour ou de l'aigle, greffez
sur les moignons de ses pattes les échasses
d'une cigogne, mettez dans ses orbites la prunelle
du hibou (...); ensuite, inscrivez sur vos bannières,
répandez et criez ces mots: "Ceci
est l'oiseau universel", et vous vous ferez
une petite idée de la sensation de glacement
qu'a produit sur nous cette terri-fiante boucherie,
cette vivisection nauséabonde, qu'on
n'a cessé de nous prôner sous le
nom d'espéranto ou langue universelle.
(Cingria, pp. 1-2).
[Take a bird, perhaps one of our lake swans,
pluck it completely, gouge out its eyes, replace
its flat beak with a vulture's or an eagle's, graft
on to its leg-stumps the feet of a stork, stuff
an owl's eyeballs into the sockets (...); now indite
your banners, propagate and shout the following
words: "Behold the universal bird", and
you will get a slight idea of the icy feeling created
in us by that terrible butchery, that most sickening
vivisection, increasingly offered to us under the
name of Esperanto or universal language.]
Setting
aside the picturesque (and ornithological) aspect
of that quotation, and the words which reveal
the extent of emotional reaction ("terrible
butchery", "most sickening vivisection"),
only two criticisms remain:
a) Esperanto results from human intervention
in something living;
b) it is a heterogeneous language.
The
above author's conclusion is rational only on
three conditions:
- that language is a living being, like an animal;
- that human intervention in something living is invariably deleterious;
- that a heterogeneous language is unsuitable for communication.
Mesmerised
by his nightmarish vision, the author isolates
his vision from such considerations. He fails
to see that likening a language to a living entity
is no more than a metaphor that mustn't be taken
too far. The bird he mentions would have suffered,
terribly, but when Dutch spelling was reformed
in the forties the language didn't cry out or
need an anaesthetic.
Secondly,
man often intervenes in living things with excellent
results. Famine would be much more dramatic in
India if new types of grain had not been successfully
produced thanks to man's wholly conscious intervention
in nature. And neither dogs nor roses nor bread
would exist if man had not intentionally applied
his talents to living things.
Thirdly,
if heterogeneity were damning, English could not
function satisfactorily. Linguistic analysis shows
it to be more heterogeneous than Esperanto:
When we come to a language like English,
we find ourselves dealing with several languages
rolled into one. (Lord, 1974, p. 73).
Esperanto
is more homogeneous because its laws governing
the elements absorbed from other sources are stricter.
What defines the heterogeneity of something assembled
is not the diversity of origin of the ingredients,
but some lack of harmony together with the lack
of an assimilating nucleus (as everyone knows
who has tried to prepare mayonnaise).
3. Underlying anxiety
The
function of the defence mechanisms is to protect
the ego from anxiety. Their appearance whenever
Esperanto is mentioned means that deep in the
psyche the language is felt to be threatening.
a)
Avoiding change in the status quo.
In some respects psychological resistance
to Esperanto can be compared with the opposition
encountered by the ideas of Christopher Columbus
and Galileo: a stable, well-ordered world found
itself overturned by the new theories, which deprived
humanity of its millennially firm foundation.
In the same way, Esperanto is seen as troublesome
in a world where every people has its own language,
and where this tool is passed on en masse from
one's ancestors and no individual is entitled
to violate it. It demonstrates that a language
is not necessarily the gift of past centuries,
but may result from simple convention. Taking
as its criterion of correctness not conformity
with authority, but effectiveness of communication,
it changes the way of interrelating: where previously
there was a vertical axis, it replaces it with
a horizontal axis. Thus it attacks many profound
matters on which light is not accustomed to be
thrown. For example, what happens to the language
hierarchy because of it? Irish Gaelic, Dutch,
French and English are not seen as equal in people's
minds or in many official texts. If people of
different languages used Esperanto to communicate
with one another, this hierarchy would lose its
basis.
b)
Language as a cared value and a sign of identity.
A language is not just an external social
phenomenon. It is woven into our personality.
"I absorbed Catalan with my mother's milk",
said one person questioned in the course of the
research on which this analysis is based.
Our
concepts carry an emotional charge which linguistics
ignores but which is vital to our conduct. The
sentimental nucleus of the concept "language"
is sited in the relationship with the mother,
which is presumably why many ethnic tongues speak
of the family language as the "mother"
tongue. Between the baby who can only express
its unhappiness by crying, and often gets an unsuitable
or unhelpful response, and the three-year-old
infant who uses words to explain what has happened,
an enormous change has taken place, which to the
infant seems miraculous.
We
were too young when we learned to talk to be aware
that it was just an everyday learning process
that was taking place. It seemed to us a kind
of magical gift, a divine toy. Previously we couldn't
explain anything, and here, we know not why, we
find ourselves in possession of a talisman that
fulfils all kinds of miracles and enriches to
an unprecedented extent the thing without which
life would be impossible: personal relationships.
The
need to feel understood is one of a child's basic
requirements. Well, without language what would
remain? Parental attitudes, followed by the lengthy
influence of the school, which presents the language
as something unassailable and the key to all literary
treasures, only strengthens the sentimental nucleus.
To assert in this context that a language "made
up" by someone seen as a contemporary - Esperanto
is generally confused with Zamenhof's project
- can function as well as one's native tongue
is an insult to the latter, is to take away the
status as a magical talisman that it always retains
in the depths of the psyche even if at a conscious
level we look on it more rationally. It is an
intolerable sacrilege. It's presumably to avoid
such desecration that some Esperanto speakers,
by a quite understandable psychological transference,
say that Zamenhof's work is by itself inexplicable
and is to be attributed to inspiration from on
high, superhuman.
In
fact, when the psychological reactions evoked
by the word "Esperanto" are examined,
one can only be amazed at the number of people
unable to tolerate the idea that this language
could be, in some respects, better than their
native tongue. This reaction comes from a tendency
to equate a language with the person: my language
is my people, my language is me; if my language
is inferior my people is inferior, and I am inferior.
By declaring Esperanto a priori worthless, and
pronouncing this judgement as self-evident, one
is saved. This artifice is profoundly human and
perfectly understandable, but not acceptable from
a scientific point of view.
c)
Various fears.
When reactions to Esperanto are examined by
means of clinical discourse, all kinds of underlying
fears are revealed, which cannot be discussed
in detail. I shall simply limit myself to seven:
I. Fear of risk. Since no official
body, no prestigious institution, has acknowleged
Esperanto's value, to come out in favour of it
is to adopt a stance that is distanced from the
one which appears to be official. It's less risky
to regurgitate what everyone else says, which
seems to be in line with the attitude of those
in authority and the intellectual elite.
II. Fear of direct contacts. There
is something reassuring about communicating by
means of translation or a language too imperfectly
understood to enable a direct exchange of ideas
in detail and with subtlety. Meeting, in conditions
of perfectly untrammelled communication, with
attitudes radically different from our own, can
be a shocking and dangerously confusing experience.
This fear is justified, because Esperanto exists
in our midst at a level closer to spontaneous
expression than other languages. A young Japanese
who went round the world meeting at every stage
local Esperanto speakers tells us how shocked
he was by these straight dialogues with people
who, just because they were being themselves and
were able to say so, altered the ethnic perspective
of the world-view (Deguti, 1973).
III. Fear of infantile regression. "Simple"
is confused with "over-simple" or "childish",
which gives rise to the notion that Esperanto
cannot be used to express really adult thoughts
at the highest level of abstraction. Thus the
factor of "simplicity" is isolated from
its complement - which totally modifies the situation
- i.e. unlimited possibilities of combination.
For example, the ending _a, which signifies
an adjective in Esperanto, is much simpler than
the many French suffixes fulfilling the same role,
but it frequently makes exact expression possible,
whereas many French nouns do not have an adjectival
form, e.g. insécurité (English
insecure, Esperanto nesekura), fait
(English factual, Esperanto fakta),
Etats-Unis (Spanish estadounidense,
Esperanto usona, which Esperanto differentiates
from amerika kaj nordamerika), or
pays (besides nacia, "of the
nation", Esperanto has landa, "of
the country"), and so on.
IV. Fear of transparency. It is
imagined that Esperanto would endow thought with
an intolerable clarity:
L'élément affectif si important
dans le langage trouve difficilement sa place
dans cette langue où tout est explicite,
cette langue "plus précise que la
pensée". (Burney, 1966, p. 94).
(It is difficult to see a place for the affective
aspect, so important in language, in that clear
language in which everything is explicit, that
language "more exact than thought".)
It is in fact just as possible to be inexact
in Esperanto as in any other language, even if
it is often easier to speak clearly in Zamenhof's
tongue.
V. Fear of inferiority in connection
with facility. A more complicated solution
to a problem is felt to be worth more than a simple
one. Choosing the difficult one satisfies some
kind of wish to dominate which provides a reassuring
and comforting feeling of one's own importance.
VI. Fear of heterogeneity. This
is a special form of the condition known classically
as "fragmentation anxiety". Because
it is easy for man to identify with a language,
Esperanto encourages projection on to it of emotions
connected with the whole of the personality. Now,
this is felt at the unconscious level to be a
fragile structure made up of separate self-contradictory
elements continually in danger of falling apart.
As a symbol of something insufficiently strong,
being constructed of too disparate elements, Esperanto
is frightening.
VII. Fear of lowering standards and
destruction. Esperanto is perceived as a road-roller
whose passing squashes everything to death, flattening
out all cultural differences. In this way, psychic
elements belonging either to what Freud called
the death-wish or to the unconscious affective
nucleus called "automaton" by Charles
Baudouin are projected on to Zamenhof's language.
(Baudouin, 1950, pp. 225-229).
4. Conclusion: the function of psychological resistance
The
reason for the emotional reactions noted at the
start of this study is now becoming clearer: the
person concerned is afraid. He is terrified of
the idea that the sacred treasure that shines
with a fairy beauty in the depths of his psyche,
which nothing is allowed to surpass: the mother
tongue, symbol of his identity, might be torn
away or damaged. Like a bird in a room, which,
panic-stricken, doesn't stop beating itself against
the windowpane and doesn't see the open door nearby,
he lacks the serenity necessary for a quiet look
at what, after all, Esperanto is, that appears
to defile the very concept of a language. He is
caught up in a vicious circle: to stop being frightened
he would have to look at the reality straight
on, but to do that he must first stop being frightened.
This
kind of reaction, illogical but typical in human
psychology, doesn't happen without the intervention
of political and social factors blown up and spread
by the mass media, but which cannot be analysed
here (I have dealt with them elsewhere, vd. Piron,
1986, pp. 22-28 and 34-36). They suggest a subliminal
influence comparable with those of advertising
and political propaganda, based on involuntary
misinformation that has been reproducing itself
automatically for a century now. There is no other
way of explaining why it is that children and
adolescents almost never show the a priori negative
reaction easily found in adults, although all
the psychological elements triggering defence
mechanisms in the latter are present in the former
as well.
Manipulated
by his unconscious fears, twentieth-century man
doesn't see that before passing judgement on Esperanto
it is necessary to take cognisance of a number
of facts. This may be regrettable. But from a
historic point of view it can be seen that these
reactions have had a positive effect. The instant
general acceptance of the language embryo put
together by Zamenhof would have subjected it to
stresses from which it would not have emerged
alive. At that stage it was too delicate, too
incomplete. It needed quite a long lifetime in
a limited but multicultural environment for the
necessary adjustments to be brought about, for
semantic areas to be defined, for weaknesses to
be corrected naturally, through usage.
On
the other hand, linguistic relationships are always
relationships of the strong towards the weak.
The idea of replacing these by egalitarian relationships
affording the same status to the smallest and
weakest language as to those of the economic and
cultural giants has been too shocking for humanity
to be able to adjust unscathedly and quickly to
it. Transformations in the general thought patterns
require gradual assimilation.
From
a century of challenges, of political and intellectual
attacks, Esperanto has emerged remarkably strong,
flexible, refined. It is characterised by a firmly
stamped personality, as vigorous as French was
in Rabelais' day. This fact is still denied by
most people, but always a priori. When
a writer bases himself on the examination of documents
or observation of Esperanto in practical use,
he acknowledges its enormous vitality. While the
social and psychological resistance to Esperanto
has been very strong for a long time, nowadays
it seems to be more and more breathless and relinquishing
its triumphant superiority. Is this not simply
because it has ceased to fulfil a function?
REFERENCES
Accontini,
Domenico. 1984. "Les interventions".
In Contri, Manlio, "Eliminer la tour de Babel",
Bulletin européen, 1984, 7.
Allen, Mark E., Zakaria Sibahi and Earl D. Sohm.
1980. Evaluation of the Translation Process
in the United Nations System. Geneva: Joint
Inspection Unit, Palace of Nations, document JIU/REP/80/7.
Arbaiza, M. D. 1975. Foreign Language Annals,
1975, 8.
Baudouin, Charles. 1950. De l'instinct à
l'esprit. Paris: Desclée de Brouwer.
Bausani, Alessandro. 1981. "L'esperanto,
una lingua che funziona". Affari sociali
internazionali, 1981, 1, reprinted in L'esperanto,
1982, 3, pp. 32-36.
Burney, Pierre. 1966. Les langues internationales,
second edition. Paris: Presses universitaires
de France.
Cingria, C.-A. A propos de la langue espéranto
dite langue universelle. Geneva: Voile
latine. Undated brochure numbered ESP-366 in the
Center for Documentation and Study of International
Language, Municipal Library, La Chaux-de-Fonds,
Switzerland.
Freud, Anna. 1937. The Ego and the Mechanisms
of Defense. London: Hogarth.
Freud, Sigmund. 1920. Jenseits des Lustprinzips.
Complete Works, vol. 18. London: Hogarth.
G.P. 1985. "Cicéron est mort, vive
Donaldus Anas". Vingt-quatre heures,
25 March 1985.
King, C. E., A. S. Bryntsev and E. D. Sohm. 1977.
The Implications of Additional Languages in
the United Nations System. New York: UN, document
A/32/237.
Deguti Kiotaro. 1973. My Travels in Esperanto-land.
Kameoka: Oomoto.
Laird, Charlton. 1957. The Miracle of Language.
New York: Fawcett.
Lord, Robert. 1974. Comparative Linguistics.
London: English Universities Press.
Malherbe, Michel. 1983. Les langages de l'humanité.
Paris: Seghers.
Martinet, André. 1967. Eléments
de linguistique générale. Paris:
Armand Colin.
Martinet, André (ed.). 1968. Le langage.
Paris: Gallimard.
Piron, Claude. 1980. "Problèmes de
communication linguistique aux Nations Unies et
dans les institutions apparentées".
Language Problems and Language Planning, 1980,
4, 3 (fall), pp. 224-237.
--- 1984. "Contribution à
l'étude des apports du yiddish à
l'espéranto". Jewish Language Review, 1984, 4, pp. 15-29.
--- 1986. "Espéranto:
l'image et la réalité". Cours et études de linguistique contrastive et appliquée,
nr. 66. Paris: Université de Paris
VIII-Vincennes.
Waringhien, Gaston. 1959. Lingvo kaj vivo.
La Laguna: Régulo-Pérez.
Wells, Peter. 1987. "Aspiring to Esperanto".
Letter in Time magazine, 24 August 1987,
p. 3.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|