Sense Transferring Through Poetry Translation
By Mohammad
Reza Asadi Kangarloo
m_r_asadi_k@yahoo.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Study's
Purview:
Translation
Interpretation
of Poetry
Translation
of the Rubáiyát of Omar Khayyám
Abstract
One
of the features found in translation of poetry is
interpretation. It may lead translator to go far from
the real meaning to interpret the poem and in many
cases it brings about some changes of the original
concepts completely. In such cases the output is not
a comparable work with the original text. Another
important factor is translator's knowledge about the
target language. Sometimes, translator's writing is
different from the source text and he is not that
faithful to it. But many believe that the translation
should transfer sense of the poem without considering
the fact that the translator properly understands
the poet's intention or not.
Introduction
Translation
of poetry is known as a very hard and somehow impossible
point in some translators' minds. As if those who
take steps to translate poetry especially versified
translation are real successful translators. But there
are critical comments on some of these translators'
writings. Although translating poetry sounds hard,
some translators work on it. The outcome sometimes
seems nice and gets good mark; however, it faces some
literary criticisms later.
Historical
notability of translation
Translation
used to be considered an inter-language transfer of
meaning, which is the point of departure for research
and study. Many earlier definitions demonstrate this,
using source language and target language as their
technical terms. Moreover, translation theories strictly
confined themselves within the sphere of linguistics.
For many years the popular trend in the translation
circles had been perfect faithfulness to the original
both in content and in form and it had been regarded as the iron criterion as if from the holy
Bible for translators to observe. The godly status
and the impossible idealistic belief were not altered
until new thoughts arose with the respect of consideration
of target readers, the unavoidable translator subjectivity
and the purpose and function of translations. This
thesis, starting to look from new angles such as the
accommodation to target cultural conventions, the
translator's consciousness of linguistic and cultural
adaptations to make it easy for readers to understand
translated works without too much pain and effort,
and translation as a purposeful endeavor. Translation
is then understood as a much more complicated activity
with a much broader scope.
Studying
the history of translation helps those who are interested
in translation, literature, and cultural studies to
better understand the contribution of translation
to civilization and to the development of all cultural
and intellectual life. Translation is closely related
to progress in that all the awakening periods in the
history of nations have started with translations.
Translation introduces nations to various perspectives
on their paths to modernization and intellectual advancement.
In order to justify translation as an independent
discipline, it is necessary to first construct a history
of translation. By doing so, we bring to light how
the cultural and intellectual interactions between
people and civilizations took place throughout history.
Regarding this, French theorist Antoine Berman wrote:
"The construction of a history of translation
is the first task of a modern theory of translation."
The
ancient Greek word for translator-interpreter is Hermêneus,
directly related to the name of the god Hermes.
The verb Hermêneuo means to interpret
foreign tongues, translate, explain, expound, put
into words, express, describe, and write about.
The many further meanings of the Greek word for translator-interpreter
(mediator, go-between, deal-broker, and marriage-broker)
suggest that interpreters almost certainly had to
exist during prehistory - the period before writing
was even invented.
In ancient times, ideas and insights used to be transferred
from culture to culture primarily through travelers
and tradesmen. Gradually, translation began to play,
and continues to play, a key role in the development
of world culture. For example, translation has played
a major part in the movement of knowledge from Ancient
Greece to Persia, from India to Arab nations, from
Islam into Christianity, and from Europe to China
and Japan.
There have been two great historical examples of how
translation introduced one culture to another. One
is the translation of the Buddhist scriptures from
various Indian languages into Chinese. The second
is the translation of Greek philosophical and scientific
works from Greek and Syriac into Arabic, thereby introducing
them to the Islamic world.
A history of world culture from the perspective of
translation reveals a constant movement of ideas and
forms, and of cultures constantly absorbing new influences
because of the work of translators.
It dispels the assumption that everything starts in
the West and undermines the idea of rigid boundaries
between East and West.
Major
periods in the history of translation tend to coincide
with eras when a major differential or inequality
exists - or is perceived to exist - between two cultures
or two peoples speaking different languages. One of
these peoples perceives the need to absorb greater
or higher knowledge from another, whether this knowledge
is conceived in political, religious, or scientific
terms.
All throughout history, the task accomplished by translators
has acquired an extraordinary importance in the development
and transmission of the cultural heritage of humankind.
European culture, with all of its great wealth of
knowledge, could not have been possible without the
significant translation efforts of just a handful
of countries: China,
Greece,
Iran,
India,
Iraq,
Spain,
and Ireland.
Translation
is a fundamental human activity; literary translation
forms the basis of most readers' acquaintance with
world literature. This course will combine theory
and practice to approach translation in its full complexity
as both an art and a science. In reading, discussion
and practice we will draw on the points of view of
creative writing, linguistics, and literary theory.
Merely
translating literal meaning from one language to another
can prove difficult. Translating literature,
however, from its native language to some target language
is, in some senses, impossible. Literature is
an art that utilizes words as its tool--words that
are confined to the language in which they exist.
Thus, translating a piece of art work that owes its
being to one language into some other language removes
it from what it "is." Translation
is the process of changing something into what it
is not so that it will be itself--but for another
audience, in another time.
Literature
exists not only within a language, but also within
a culture. And thus to translate literature
is often to translate culture, probably often improperly.
Translators must choose whether to imitate ancient
techniques, though they may not affect modern audiences
in the same way they affected ancient audiences, or
whether to simulate an analogous experience using
modern poetic techniques since the ancient authors'
techniques were modern when they wrote. Translation
should maintain the poets' basic literal meanings.
A
translation must stand in a responsible relation not
only to its original but also to the literary situation
of the translator's own day. There is, of course,
no rule that translation must be 'modern' . . .
How far the resources of modern poetry are to be used
is a matter for each translator to settle for himself;
but that he should ignore them altogether and still
succeed is almost unthinkable.
In
order to render impact into other languages, translators
must first decide what gives literature "impact"
in its native language, and then find some analogous
way to translate that into the intended language.
Rarely, or possibly never, can translators convey
every aspect of impact in their translations?
Once again, decisions must be made.
Translators of Latin poetry might choose to convey any of a host of
poetic elements, including word order, word choice,
rhythm, structure, alliteration, assonance, tone,
humor, succinctness, suspense. Indeed, much
of a translation's outcome depends on how the translator
understands and values certain aspects of the original
work and the work as a whole in its original language.
The
role of interpretation in translating poetry
Translator's
inference of the poem he reads affects the output,
for sure. In other words, translator's knowledge about
the poem and his understanding of it can be considered
as the most important factor in translating poetry.
Being familiar with both source and target language
can help translator in rendering the poem. Although
a translator may be knowledgeable enough for his task,
we can't ignore the role of interpretation during
rendering. It may be proper to say that some poems
need to be interpreted in order to be more understandable
for the target language readers, because they make
no sense in readers' minds. Literal translation in
some cases has such problems.
But
interpretation should not be so far from the main
point presented by poet. Translator should not change
the poem in his own taste. He have to be faithful
to the source text, however, he may be authorized
to write valid and reliable interpretation at times.
Here I'd like to present and study one of the quatrains
of The Ruba'iyat of Omar Khayyam I translated into
Turkish before:
"Man hich nadaanam ke maraa anke seresht
Az
ahle behesht kard ya duzakhe zesht
Jaamiyo
botiyo barbati bar lab kesht
In har se maraa naghd, to ra nesye behesht".Â
Omar Khayyam
Apart
from everything came to the poet's mind in this quatrain,
I translated it into Turkish (Azerbaijani) by interpreting
and explaining the meaning of it. This is my own inference
and the way that I could understand the quatrain above:
"Heç bilmeyirəm o məni saimiş yaradan sən
Jənnət qumaşindan tanidib yoxsa sol əldən
Jam eilə boti bərbəti yaxmiş dodağ üstə
Ariflə bu üç abidə məhşərdəki gülşən"
. Asadi Kangarloo
(1998 )
The last Turkish line which I highlighted its words in bold type, is the issue
I want to talk about. The words "Arif" or (theosophist) and "abid" or (worshipper) are not in the source text. So, I considered
the poet (Khayyam) as a theosophist, and the reader
of the poem as only a worshipper or devout. This can
be a real mistake made by translator in such cases,
because it was possible to translate literally and
I could use Turkish equivalents of Farsi words, as
I did the same task for the previous line. Although
there's a deep concept within the line, I translated
it literally. On the other hand, the last line which
is following up its prior line changed completely
in the target text. Translator should notice such
problems and avoid making such mistakes.Â
But there is another aspect of translating poetry; cultural communion as a very
good point for a translator. This factor makes the
translation process easier, because there's no need
to interpret the line of verses at all.
Translator knows that readers of the target texts are as the same position as
the source ones. In this case, translator does his
task literally and without any trouble.
Let's have a look at the other translation of the abovementioned quatrain.
This one is Azerbaijani too. But the factor mentioned above considered here in
this new translation:Â
Heç bilmədim o tanri yaradanim dən
Jənnət gedənəm ya ki buraxmiş əldən?!
Yaxmiş dodağa jami boti bərbətlən
Bu üç mənə var sənlə
beheştdə gulşən. (Asadi Kangarloo). 4/14/1999
View
points about English translation of Rubáiyát of Omar Khayyám,
by Fitzgerald
According
to Wikipedia, the free encyclopedia, Edward Marlborough
Fitzgerald (March 31,
1809–June 14,
1883) was an English
writer,
best known as the poet
of the English translation of Rubáiyát of Omar Khayyám.
Fitzgerald's translation of the Rubáiyát of Omar Khayyám
is notable for the frequency and ubiquity of quotations
from it and allusions to it. Its popularity, still
high, is in decline; but for about a century following
its publication; it formed part of the mental furniture
of most English-speaking readers.
Of the 107 stanzas in the
poem (fifth edition), the Oxford Dictionary of Quotations
(2nd edition) quotes no less than 43 entire stanzas
in full, in addition to many individual lines
and couplets.
The most familiar stanza is surely:
A
Book of Verses underneath the Bough,
A
Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
Beside
me singing in the Wilderness—
Oh,
Wilderness was Paradise enow!
Lines and phrases from the poem have been used as the titles of many literary
works (Nevil Shute's
The Chequer Board; James Michener's The Fires of Spring; Eugene O'Neill's
Ah, Wilderness—slightly misquoted). Allusions
to it abound in the short stories of O. Henry. Saki's nom-de-plume is a reference to it. In 1925, when Billy Rose
and Al Dubin
wrote the popular song A Cup of Coffee, a Sandwich,
and You, they surely expected listeners to catch
the reference to the famous quatrain quoted above.
Dr.
Saeed Saeedpoor believes that Fitzgerald's rendition is not quite exact and faithful.
Many of his quatrains do not correspond with anyone of the
rubai's and cannot be identified with it. He had studied
cycle of rubai's as a whole and then adapted them
in his own inert-related stanzas.
He
thus changed the form and style of most rubai's .Whereas,
in literature (as in all art) form and content are
not distinct separate entities, but organically crystallized
into each other. This is the fact established half
a century ago by, among other, Stanley Burn Shaw in
the poem itself. As a result of such adaptations Fitzgerald's
quatrains often fall short of the powerful paradoxical
impact of the originals. Some of them lack the sweetness
of the despair and exude too much and air of decadence
and nostalgia (much to the taste of his contemporary
pre-Raphaelites) to create the fin balance of melancholy
and felicity. The Rubaiyat in general warns against
grief, urging the audience to seize the fleeting chance
of life and delight in its beauties, usually women,
wine and nature.
Conclusion
Translating
poetry has many beautiful features, however, some
translators made some real mistakes by presenting
their own tastes and interpretations during translation.
Interpretation can be used only for difficult concepts,
but in that case translator whether refers to a reliable
and valid source or inserts his own interpretation
in his translation. As a matter of fact, interpretive
translation may lead translator to go far from the
real meaning of the original text. Because of this
literary translation in translating poetry seems necessary.
Although interpretive translation can be more useful
than literal in the case of transferring the sense
of poetry.
References
1.
Encyclopedia Britannica dictionary
2. Saeedpoor Saeed (2001), The Rubaiyat of Omar
Khayyam, Iranian National Commission for UNESCO
3.
http://webpages.marshall.edu/~duke6/translating.htm
4.Â
http://www.completetranslation.com/history.htm
5.
http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_FitzGerald
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|