Designing for a Non-English Audience
By Felicia
Bratu
dtp@wintranslation.com
http://www.wintranslation.com
Download our List of 6,000+
Translation Agencies! No Recurring Membership Fees!
Advertisements:
Having worked as a digital publishing
specialist at a large corporation at my previous job,
I did not think being in charge of foreign language
typesetting would be too difficult. After all, the
layout and the images are already prepared and I only
need to flow in the text - how hard could that be?
I was sure that a simple Copy and Paste, or text importation,
would do everything. This was my point of view when
I initially began managing DTP projects in different
languages.
Was I ever wrong! Through experience,
I've discovered that foreign language typesetting
can be very challenging - even when using the right
software and platform, or having the help of a very
experienced foreign typesetter. Through solving the
problems encountered in the process, I also developed
a new appreciation for simple, "internationalized"
designs that are much easier to "localize"
than others. Many problems can be avoided if the graphic
designer keeps in mind that the document may be later
translated into other languages. Sometimes, an attractive
and very professional design in English can be a nightmare
for other languages.
Therefore, it is important for designers,
or the DTP persons who create the original layout,
to be aware and considerate of a few simple guidelines
and rules when designing documents intended for translation.
Keep the design as light as possible. High quality
photos and images add a great deal of visual interest
to a design. But a heavy load of images in one document
can present challenges in the foreign language typesetting
process. Images that are hundreds of MB in size
take time to transfer. Keep in mind that Internet
bandwidth could be significantly lower in some countries,
and you don't want your foreign language typesetter
to spend hours to download only one picture.
Leave plenty of white space. Non-English languages
can, on average, take up 30% more space than English.
If enough space has not been allotted, the foreign
typesetter will be forced to reduce the font size,
or change character and line spacing. Also, new
pages may even need to be added. As the text will
be longer and flow differently, it's possible that
some images will also have to be repositioned and
the entire document will look a little bit different.
Use style sheets. Not only will this make your
work easier and more consistent, it will also help
the foreign typesetter.
Try to use fonts that support foreign characters.
Some of the fancy font families do not have even
the most common French or Spanish accents, let alone
East European languages, or others.
Finalize your design before sending the files
for translation and typesetting. For languages like
Arabic, Chinese, Korean, and many others, the foreign
typesetter will most likely use a localized version
of your software. You'll not be able to open the
returned files to insert changes.
Provide all the source files and fonts used for
creating the document. If you used layers with text
and images to create art effects, make sure that
the foreign typesetter receives all necessary source
files, and not only the ones exported after merging
the layers. Provide all the graphs and charts in
an Illustrator format.
Don't forget about cross-platform conversion issues.
Use OpenType fonts as much as possible. Most PC
fonts do not match Mac fonts. For some languages,
it will be easier to find a typesetter who is using
a PC to do their work. Also, nearly all of the translators
will be using PC fonts, and the fonts they use may
not be available in certain combinations of applications
and platforms.
If you decide to do the typesetting on your own,
try to arrange a proofreader to check on punctuation,
line breaking, and to verify that the text is placed
in its proper places, etc.
Use a minimum number of columns. In some languages
such as German, words may be twice as long as English.
If the columns are too narrow, you may end up with
lines that only have one word or many hyphens. Documents
formatted that way just aren't as professional looking
as they may otherwise be.
Pictures with callouts may look great in English,
but they often need to be readjusted after translation
text expansion. Leave enough space for expansion,
or use key letters with a legend.
If your computer is set up to use special colour
profiles-collect them along with your pictures and
fonts. Save your source files to a lower version;
it's possible that the foreign typesetter does not
have the same version software.
If you use special techniques, make sure that
the foreign typesetter has the necessary tools and
knowledge to manage the project without losing the
quality or the message.
Pay attention to cultural issues. If your document
is to be translated into a language spoken in an
equatorial or tropical country, try not to use pictures
with Eskimos. This will work only in the case that
your document is actually about Eskimos. Be careful
when choosing colours. In some traditional cultures,
the meaning associated with colours is very important.
Red is the colour of love and Christmas in Western
culture, but it's also the colour of Communism in
East European countries, and the colour of mourning
in South Africa. Green is the traditional colour
of Islam, but in Western culture, it is the colour
for money and ecology.
Felicia Bratu is a
foreign language typesetting with WTB Language Group
Inc.
WTB is a professional translation service (http://www.wintranslation.com) that provides technical translations in over 140 languages.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|