Looking for answers within: an introspective look at professionalism of translators and interpreters
By Natasha Curtis,
Spanish >< English Judicial and Medical Translator
& Interpreter,
Owner of Lingua Nexus, LLC,
President of CCIO
natasha@linguanexus.net
Download our List of 6,000+
Translation Agencies! No Recurring Membership Fees!
Advertisements:
“Money
for interpreters runs out again, half way through
the fiscal year”: “While serving as jail judge, Clinger
said he often utilizes the services of inmates or
deputies as interpreters.” [1] I wonder if
we can have my dog’s veterinarian perform that open
heart surgery for my neighbor?
Why does society at large have such a hard
time understanding? Don’t they know that translating
and interpreting (T&I) is a profession? What is
wrong with this picture? Can we do anything about
it?
In case you are wondering, even though I
strongly believe in the great need for client education,
this article is not about the general lack of knowledge
the public has regarding the T&I profession (and
its members) as is evident by the article cited –only
one of many similar articles that occupy the pages
of mainstream newspapers on a daily basis. Rather,
inspired by the old saying “the best form of teaching
is modeling,” I’d like to urge us to reflect on the
things that we can do to forge our way into
the position that the T&I profession should
enjoy –and hopefully will– in the public eye. I would
like to urge us, as translators and interpreters,
to reflect on how we view professionalism and
how our view influences those of the outsiders.
I’d like to briefly discuss some key points
about professionalism. The Oxford English Dictionary
defines it as “the competence or skill expected of
a professional,” and the Merriam Webster expands by
saying “the conduct, aims, or qualities that characterize
or mark a profession
or a professional
person”. One of these definitions seems to focus more
on the individual, whereas the other seems to refer
to professionalism as a corporate characteristic.
Edgar Schien, a leading educationalist in the USA, recognizes three
basic components of professionalism: an underlying
basic body of scientific knowledge, the systems to
apply this knowledge, and a set of attitudes or values
that define how we relate to those for whom we provide
service. [2]
This same triumvirate of values, knowledge
and systems is seen at the heart of almost all professions,
including translating and interpreting.
Undoubtedly, the T&I profession is one
characterized by a vast body of scientific knowledge!
If we were to consider the multitude of scenarios
that a translator or interpreter may come in contact
with, we would easily come to the conclusion that
no one person can do it all –at least not equally
well in all areas. I am glad to see more and more
professional translators and interpreters specialize
and limit their expertise to only a few areas. I am
certain that the quality of our translations and interpreting
greatly improves the more deeply we study the subject
field we work with. Yes, this is still true even in
the midst of the Internet era. We might be able to
find anything we look for on the World Wide Web, but
unless we are repeatedly exposed to the same body
of knowledge, it may not even occur to us what it
is that we should look for. If we know more about
the areas we work with, we may be able to serve the
public from a more educated perspective. This will
undoubtedly translate into professionalism.
Unfortunately, many aspiring translators
and interpreters have not yet understood the necessity
for specialization. Some try to cover it all superficially,
allowing dollar signs to dictate whether they will
accept an interpreting or translation assignment,
thinking that they will manage and no one will notice.
But the truth is that there is no patch big enough
to cover up the lack of knowledge. Individually, we
need to understand that as human beings we are limited,
but if we manage our limitations conscientiously we
can do wonderful things, and the public will be better
served.
As I stated previously, professionalism is a conduct, aim or characteristic
that applies to the members of a profession as well
as the profession as a whole. In speaking of professionalism,
the members of the Oregon State Bar declare: “Professionalism includes integrity, courtesy, honesty, and
willing compliance with the highest ethical standards.”
[3] The pioneers
who founded professional associations of translators
and interpreters such as ATA, NAJIT, and NCIHC have
worked hard (and continue to do so) at describing
the standards of practice and professional conduct
to which all professional translators and interpreters
should adhere. I firmly believe that it is these ethical
standards which set us apart from amateurs. There
is no professionalism without ethical standards.
However, some of us call ourselves “professional” without even acknowledging
that there are ethical standards that we should
adhere to. And some know the standards exist, but
personal gain comes before anything else. It never
ceases to amaze me that many translators forget about
the ATA’s canon number 5, for instance. In it, immediately
after mentioning the duty of sharing professional
information with colleagues –which will hopefully
be reciprocal– we are reminded of the duty to “To
refrain from any action likely to discredit the profession,
and in particular to abstain from engaging in unfair
competition.” [4]
Way too often, I find that so-called professional
translators and interpreters are involved in the client-stealing
business. They find out the name of a colleague’s
client and the usual fees, and then offer their own
services to the same client at a lower rate. They
take an assignment initially from a T&I bureau,
and while performing their duties on behalf of
the bureau, they offer their services independently
at a lower rate. And this is just one of the frequently
disregarded ethical standards.
I could continue, but I do not think I need
to go any further to illustrate that there are things
going on within our profession that discredit
it more than the lack of understanding from the public.
As long as these kinds of attitudes towards our fellow
colleagues and the profession continue, we will not
reap the benefits of a high status in the public eye.
We need to be professional before the public
will believe that we have earned that status. In addition
to specialization and continuing education, adherence
to ethical and moral standards is at the core of professionalism.
I’d like to conclude by quoting an individual who, in my opinion,
had a healthy understanding of professionalism: “Professional
is not a label you give yourself -it's a description
you hope others will apply to you. . . If you want
to be trusted and respected you have to earn it.” [5]
[1] Neal, Tracy M. “Money for interpreters runs out again half way through
the fiscal year.” The Benton County Daily Record,
Article posted on Tuesday, January 18, 2005.
[2] Schein, Edgar H. “Professional Education”. New York: McGraw-Hill,
1973.
[4] Center for Study of Ethics in the Professions. Illinois Institute
of Technology. “Codes of Ethics Online. American
Translators Association – 14 June 2002.” 24 December
2005 <http://www.iit.edu/>
[5] Maister, David H. “True Professionalism: the courage to care about
your people, your clients, and your career.” New
York: The Free Press, 1997.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|