Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh Project in Papua, Indonesia
By Izak Morin
Translator and Interpreter, the LNG Tangguh Project (BP)
izakmorin@yahoo.com
http://accurapid.com/journal/32tangguh.htm
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
- Introduction
Translation and interpretation are communication
skills that a person acquires through involvement
in actual translation and interpretation work.
One who knows two or more languages is not necessarily
a good translator or interpreter, because not
only linguistic issues, but other communicative
and cultural aspects are also involved. Accordingly,
a translator or interpreter always faces linguistic
and non-linguistic challenges in performing a
job if they come to it unprepared. However, once
these barriers are successfully overcome, the
translator or interpreter will play a critical
role in, and give a significant contribution to,
the communication between the parties involved.
I have been working since 2002
both as a translator and as an interpreter for
BP, an oil and gas company based in London, since
the early phase of its Liquefied Natural Gas (LNG)
Tangguh Project located at one of the remote areas
of Papua Province, in the eastern part of Indonesia.
My responsibilities include accompanying my manager
to meetings with the villagers around the construction
site classified as directly affected villages,
having conversations with community members or
government agencies coming to the office or via
telephone, translating incoming Indonesian letters
and e-mails, proposals, and other written documents,
and translating outgoing English letters and documents
to be sent out to the Indonesian employees of
the same department, communities or local governments
either as a response or as a new message from
the Project.
- Roles of Translation and Interpretation
The only national language in Indonesia is Bahasa
Indonesia while English is taught at all levels
of education as a foreign language. Accordingly,
every international company, government organization,
non-governmental organization, etc always needs
a translator or an interpreter to ensure that
the intended message is channeled through appropriately,
clearly, and naturally.
The top management and the field managers of
the LNG Tangguh Project plant are facing a language
barrier in communicating with the local government
authorities, the local communities, the local
contractors, and other local stakeholders related
to the Project and vice versa. Translation and
Interpretation are the only twin keys to overcome
this communication barrier. Therefore, BP A&D
Resettlement Manager proposed a translation service
collaboration with the Language Center at Cenderawasih
University from 2000 to 2002, and with Papua State
University from 2002 to 2005. During these years
I have played a few roles that I would like to
share with translators and interpreters elsewhere
in the field.
- Translators and interpreters
play a crucial role in mediating between two
parties, helping them reach an agreement.
The Project's message was that
they needed the site then occupied by the villagers
as a construction site. To convince the community
to move from their current village required
a series of long comprehensive discussions and
exchanges of letters with the villagers, the
land right owners, the local government, and
other relevant stakeholders. The Resettlement
team, in which I was working both as a translator
and as an interpreter, spent nine months to
reach a mutual agreement under which the community
and the land right owners were willing to release
the site against a reasonable compensation from
the Project. Between the 29th of
June and the 4th of July 2004 the
community was successfully relocated after the
Project built housing, public facilities and
utilities as a part of compensation from the
Project to the community following the World
Bank's standards.
- The translator and interpreter
play a crucial role in reducing the emotional
tensions during a dialogue and in written communications.
To reduce the emotional tension
during a dialogue I used three strategies: (1)
avoiding offensive utterances; (2) talking in
a normal tone; (3) pausing during the interpretation
process. During the nine months of negotiation
some hot debates occurred at the meetings and
in the written exchanges. In some tense occasions
the emotional villagers who opposed the Project's
community development programs would stand up
and use harsh and offensive language. In such
a situation I always used these strategies:
(a) I would explain to my manager what the villagers
said avoiding offensive words. This kept the
emotional stability of the manager in responding
to the complaints. This was also applied in
responding to the villagers when the offensive
statements came from the manager; (b) either
talking to the manager or talking to a villager,
I would always use a normal tone of voice to
prevent emotions from taking over; (c) the emotional
tension of both the manager and the villagers
would be reduced when I did not interpret sentence
by sentence as I always did but summarized what
was said after a minute or so. This pause is
a very critical period for reducing a high emotional
tension. This also happened in the case of some
written documents where I would paraphrase without
omitting the real meaning to reduce an emotional
tension that might occur if such documents were
translated verbatim.
- The translator plays a crucial
role in editing written documents in the source
language before translating them into the target
language.
Incoming letters, e-mails, proposals,
and other written documents from different stakeholders
of the Project written in Indonesian require
a translation. This is a must because the message
from each document has to be understood by the
manager before providing a response. We all
know that some writers are better than others.
Those with lesser writing skills make a translator
spend much time to determine the intended meaning
in the source language before reconstructing
the same meaning using the appropriate grammatical
structure and the cultural context of the target
language. This is a time-consuming work because
a translator has to reword, add, omit, and rearrange
a particular document which is full of redundant
words, ambiguous statements, incoherent paragraphs,
and other linguistic and non-linguistic aspects
- The translator is a writer.
Note that translation is a process of transferring
a meaning, not form, from the source language
into the target language. A translator plays
a role as a writer when s/he starts reconstructing
similar meaning from the source language using
the appropriate lexicon, grammatical structure,
figurative speech, style, cultural context,
and other linguistic and non-linguistic elements
of the target language and combining them in
a good piece of writing. S/he always has a particular
audience in mind when writing the message; for
example, when I was translating a message from
the Project to the villagers I had to make sure
that the language I was using was comprehensible
by the villagers because of their educational
level and the interference of their local language.
In addition, I had to draw up minutes of the
meetings with different stakeholders on each
occasion. I developed each paragraph from the
main points noted down during the meetings,
and at the same time I recalled what each speaker
had said to make my writing well-understood.
I also had to find out other relevant references
to ensure that my writing made good sense. So,
a translator is also a writer because s/he presents
a piece of meaningful writing that can be read
by the intended audience. S/he devotes all the
skills and the knowledge to produce a piece
of writing that brings the message to the readers.
- The interpreter is a speaker.
An interpreter is not purely channeling
a message from one language to another one, but,
s/he is also a skilled speaker. Apart from the
linguistic skill an interpreter acquires, I learned
that public speaking skills were also important
in doing interpretation in front of a big gathering.
The following aspects were very effective in either
talking to a particular individual or talking
to a big gathering: (1) voice. At a big
gathering I always made sure that my voice was
heard clearly by a person sitting in the back
of the village hall meeting room when there was
no loudspeaker available. I raised my voice when
the room was noisy due to the hot debate or when
each people, particularly in the back rows, talked
to each other without paying too much attention
to what was being said; (2) eye-contact.
This was important to assure the audience that
I was telling them exactly what my manager said.
By looking at the audience I could also tell from
their eyes or their faces that I had to retell
or exaggerate the message I had just passed on;
(3) self-confidence. When speaking to the
different audience with a different social background
or speaking in front of the audience either on
an informal or on a very formal occasion, an interpreter
must keep his/her own self-confidence. This is
important to keep one's emotions and mind stable
before and while doing an interpretation work.
A beginner interpreter usually loses self-confidence
when standing or sitting in front of a big gathering
because of what is known as 'stage fever.'
- Contributions of Translation
and Interpretation Work
Translation and interpretation work made a significant
contribution to the Project, the government, the
community, the contractors, and other relevant
stakeholders. Below are four of the countless
contributions of the translation and interpretation
work:
- A Product Sharing Agreement
between Petamina (National Oil Company) and
BP. There was negotiation between the upper
managements of both companies to reach such
an agreement produced in Indonesian and translated
into English.
- Environmental Impact Analysis
Report concerning the construction and operation
of the Project. URS was a foreign agency conducting
joint comprehensive research with the local
university on the nine directly affected villages.
The report was first produced in English and
then translated into Indonesian.
- A Resettlement Agreement between
Tanah Merah Community and BP. All items in this
agreement were discussed in two languages during
a nine-month negotiation; the final draft was
drawn up in English and translated into Indonesian.
- National and Provincial Regulations
concerning the Project were ranslated into English
as legal documents to assist the legal department
of the company in making decisions and commitments.
There have been hundreds of translation
and interpretation jobs performed since the beginning
of the Project. The latest two visitors to the
Project site were Tangguh International Advisory
Panel on the 12th of December 2004
and a team of the Asian Development Bank on the
15th of December 2004. Their direct
communication with the particular groups and the
community members as a whole was fruitful because
of the interpretation work performed.
- Summary
BP's Management has recognized how crucial translation
and interpretation work is for the implementation
of the LNG Tangguh Project in Indonesia. This
recognition was manifested in signing a translation
service contract with the local universities.
Translation and interpretation work will be needed
for as long as the company is present here in
Papua, Indonesia.
Both translators and interpreters have similar
roles in (a) doing a mediation work between two
parties, and (b) facilitating a successful meeting
or dialog and/or a written agreement. However,
they also play different roles such as the roles
of editor and writer for the translator and that
of speaker for the interpreter. A translator or
an interpreter has particular strategies to ensure
that those roles are properly performed.
The translation and interpretation work gives
invaluable contributions to the Project and its
local, national, and international stakeholders.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|