Translation Problems in Modern Russian Society
By Irina Khutyz
Ph.D. program at the
English Department
of the
Kuban State University, Krasnodar, Russia
ir_khoutyz@hotmail.com
www.accurapid.com/journal/32russia.htm
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The development of trade and industry
has always given rise to changes in the evolution
of communities, bringing about new social forms and
stratification of society. This in its turn accelerated
the appearance of businesses and factories, arrival
of new professions, and urbanization. Since the times
of Perestroika (which was started in 1989 by Mikhail
Gorbatchev) Russian society has been experiencing
dramatic changes that affected the country's politics,
economy and social life. In the past 15 years people's
attitudes to certain things have changed gradually
but profoundly. We have gotten so used to these new
attitudes that it's hard to believe it hasn't always
been like this.
With the arrival of the 21st
century we have experienced changes in the economic,
legal, technological and other areas which affect
our everyday lives. Social changes entail linguistic
transformations. Russians in their everyday life got
used to certain terms to the point that they no longer
consider them "terms"ATM machine (банкомат);
deposit (депозит);
account (счет); contract (контракт);
download (загружать);
etc. "The terminology of international development
is constantly evolving as new socioeconomic concepts
emerge. In over 10 years ... the writer has witnessed
the appearance of a number of neologisms, either entirely
new terms or established terms used with a different
meaning ..."1. In different societies
this process may take different directions depending
on the needs and wants of its people. In Russian society
an explosive growth of terms pertaining to the economic
and computer areas can be observed. Russians largely
borrow these terms from the languages of countries
with a longer capitalistic and technological tradition
(like the USA, for example), thus bringing English
words and expressions into the language. Though some
of these borrowings have corresponding equivalents
in Russian, the English terms are being extensively
used by the population, as further evidence of the
social changes that have taken place in the country
(a similar process would have been inconceivable in
the cold war period).
Translation is undoubtedly a social
phenomenon. Translator's choices are influenced not
only by the source language text and the peculiarities
of the target audience, but also by the era to which
the translator belongsin translating for the
modern reader it is necessary to take into consideration
creative traditions, literary norms and conventions
that are familiar to the reader of a certain society.
Nowadays, due to various political changes and dynamic
economic and technological growth, the Russian language
has acquired numerous terms, which very quickly migrate
from the class of neologisms to the category of familiar
and frequently used words. Few of these words (computer
terms, for example) do not possess the corresponding
equivalent in Russian; many of them do have a Russian
(very often explanatory) equivalent. For instance,
such nouns as brand, merger, summit, default, deposit,
site, spam, tuner, web surfing and adjectives
as local, creative, top have equivalents in
Russian, but the new "foreign" word is usually
preferred (the tendency as a rule is started by the
mass media). this may be explained by the fact that
a borrowing often has a semantic "compactness,"
whereas a Russian equivalent has a descriptive characterin
some cases a whole sentence must be used. So translators
have to deal with the problem of either choosing a
"popular" borrowing or go with the equivalent
already existing in the language. Translators of a
"new generation" prefer not to translate
so-called Americanisms and foreign food names, as
they are familiar to people of all countries, and
"the translator no longer has the absolute need
to always find a translation of a term in the target
language if this would make the target-language text
lose credibility. This is ... called excessive translation.
An excessive translation is a translation that
fails to foreignise/exoticise, i.e., use source-language
terms in the target-language text, to the degree that
is now acceptable"2. Those educated
in the 60s, 50s and earlier strongly believe that
foreign equivalents should be avoided, especially
when a corresponding term or notion exists in the
language: "In very rare cases, only when it's
absolutely necessary for the narration of a character
to use a foreign word, a Russian equivalent is always
better and more appropriate. This holds true for newspapers
and journals, and is hundredfold more important in
fiction."3
Certainly appearing of new criteria
to what should be called an adequate translation affected
the translation of fiction. That's why new translations
of novels already translated into Russian appeared
recently. The most popular ones are the translations
of F.S. Fitzgerald's novels "The Great Gatsby"
and "Tender is the Night." The general tendency
is a frequent use of anglicisms in the TL, even though
they are not present in the text of the original:
"Now it has become a summer
resort of notable and fashionable people; in 1925
it was almost deserted after its English clientele
went north in April; only the cupolas of dozen old
villas rotted like water lilies among the massed pines"4.
The phrase "a summer resort of notable and fashionable
people" in Russian corresponds to "many
various bungalows have been built" (Это
сейчас тут
понастроили
много разных
бунгало).
For no obvious reason, the translator uses a nowadays
"fashionable" world "bungalow",
which is not even present in the original English
text. Other examples might include the following translating
inconsistencies ("fraternity" was translated
into Russian translation by the equivalent of "student
corporations"; "market umbrella" was
translated as "huge tent"). In all cases
Russian equivalents could be used (as were in the
previous translation by E.D. Kalashnikova).
There is also a number of colloquial
words and expressions unnecessarily used in the new
translation:
"café" is translated
as "kafeshka" (a diminutive form for café);
"specious reasoning" is
translated as "tufta" (a colloquial word,
meaning "malarkey, crap");
"horse-trader" as "torgash"
(a derisive synonym of "merchant", could
be translated as "torgovets" or, as it was
in Kalashinkova's version, "barishnik");
"world's bazaar" received
an equivalent of "world market" (it sounded
so much nicer in Kalashnikova's translation as "life's
fair""jarmarka zhizni").
The only positive trend in the new
translation philosophy is that, instead of generalizing
or omitting certain notions (which didn't exist in
the Soviet society), the exact specific equivalent
can be used: "terrier" is now present in
the Russian language, although in the first translation
it had to be translated as "little dog"
(pjosik); "cauliflower" had to be translated
as "cabbage". The use of these nouns is
possible thanks to the economic transformations on
the Russian market, not because of a translator's
talent.
First translations of the novels that
weren't published in Russia before due to a number
of reasons, for example, explicit descriptions of
sexuality, have also appeared. John Updike's novels,
known for his "pointillist style"5
filled with sharp realistic descriptions, have just
recently become available to the Russian reader. On
the whole, the artistic qualities of Updike's style
are not lost in these translations. However, certain
translating choices are not very clear mostly due
to the fact that the effect produced by the original
is not the same as the one produced by the translation.
In "Rabbit, Run", Updike's most famous novel,
there are instances when women characters appear less
appealing in Russian than in the original. Rabbit's
wife, who, being compared to his mistress, is described
as "mysterious, an opaque and virginal wife"6
in Russian turned into an "incomprehensible,
sullen and indifferent boulder"7 (непонятной,
угрюмой,
безучастной
ко всему
глыбой)clearly,
the translator is "taking" the mistress's
side in this situation. The same mistress, when Rabbit
is thinking about returning to her, reasonably inquires
"How would you support me?".8
In Russian this stylistically neutral phrase changes
into a rude vulgar expression meaning "On what
a fig would you feed me?" (Na kakie shishi ti
budesh' menja kormit')9. The references
that we have about certain phenomena are not always
taken into consideration. When describing the Springers
the author remarks on some of their qualities, which
are "thoroughly meshed into the strategies of
middle-class life." 10 In Russian
"strategies of middle-class life" become
"petit bourgeois way of life"11
(мелкобуржуазный
образ жизни)an
expression that has a very negative connotation for
the Russian reader. Somehow, in other situations,
rather emotional English equivalents are substituted
by neutral Russian words. In the phrase "The
reason Fosnacht keeps getting Billy all this expensive
crap is probably he feels guilty for leaving him"12
the word "crap" which shows Rabbit's negative
and scornful attitude to the discussed problem is
translated by the noun "things" (shtuki),
in translation the whole communicative aim of this
situation is lost.13
Russian linguists, who assign great
importance to the communicative function of the process
of translation, are certainly concerned about the
quality of the published translations. Maybe this
is one of the reasons why so many articles devoted
to the problems of Linguistic Pragmatics are being
published. Linguistic Pragmatics underlines the necessity
of interpreting the situation and analyzing the communicative
possibilities of how it can be perceived by those
involved in this communicative process, thus providing
the basis for human interaction. The translation,
viewed within the framework of Linguistic Pragmatics,
concentrates not on the semantic meaning of the SL
text, but on its communicative aim.
Questions about translation quality
push Applied Linguistics to a new stage of development
(because it includes the science of translation).
Arguments on how to treat numerous neologisms and
borrowings arriving into the Russian language have
revived the advancement of Lexicographythe science
of dictionary compiling. Online dictionaries gain
more significance for both specialists and amateur
users. As online dictionaries can be regularly updated,
their users won't have to deal with the problem of
outdated vocabulary, which will still exist in the
database, but with the necessary markers. Specialized
vocabulary is duly marked and all the possible combinations
are represented in the database, for e.g. the noun
"balance" has many meanings pertaining to
different spheres such as aviation, automobile industry,
banking, biology, mining, bookkeeping, etc., but hyperlinks
take users to the needed meaning in seconds.
Therefore in the 21st century,
when effective communication has become the center
of our professional lives, the importance of finding
better ways of translating is increasing. Due to globalization
and establishment of transnational corporations, new
criteria appear of what can be regarded as an adequate
translation. Introducing neologisms and borrowings
into translation of articles from magazines and scientific
journals might be viewed as a modern and "open-minded"
approach; however translators should be extremely
careful about not overloading fiction with unnecessary
foreign expressions. It is important to remember at
whom the translation is targeted and what communicative
effect it is supposed to produce. The debates about
what can be considered an equivalent translation give
rise to a new stage of development of Applied Linguistics
and other linguistic sciences, which are becoming
more and more concerned about achieving communicative
excellence in the modern world.
References
1 Russell Bitting, Alexandra.
Neologisms in International Development: Translating
English Terms into Spanish, French, and Portuguese
in The Translation Journal. http://accurapid.com/journal/11neolog.htm.
© 1999.
2 Wiersema, Nico. Globalization and
Translation in The Translation Journal. http://accurapid.com/journal/27liter.htm,
© 2003.
3 Галь, Нора.
Слово живое
и мертвое.
Москва, 2001,
p. 91.
4 Fitzgerald F.S. Tender is the Night.
Penguin Books, 1997, p. 65.
5 Raymont, Henry. John Updike Completes
a Sequel to 'Rabbit, Run', 1971. http://www.nytimes.com/books/97/04/06/lifetimes/updike-r-rabbit.html
6 Updike, John. Rabbit Angstrom. The
Four Novels. Everyman's Library, 1995, p. 257
7 Апдайк,
Джон. Кролик,
беги. Москва,
2001, p. 257
8 Updike, John. Rabbit Angstrom. The
Four Novels. Everyman's Library, 1995, p. 261
9 Апдайк,
Джон. Кролик,
беги. Москва,
2001, p. 315
10 Updike, John. Rabbit Angstrom. The
Four Novels. Everyman's Library, 1995, p. 129
11 Апдайк,
Джон. Кролик,
беги. Москва,
2001, p. 157
12 Updike, John. Rabbit Angstrom. The
Four Novels. Everyman's Library, 1995, p. 280
13 Апдайк,
Джон. Кролик
вернулся.
Москва, 2001,
p. 21
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|