On Dictionaries: A Conversation with Ilan Stavans
By Verónica Albin
valbin@rice.edu
http://www.accurapid.com/journal/32dictionaries.htm
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
VA: What
is language?
IS: The use of standardized
symbols to communicate in a structured and consistent
fashion.
VA: Standardized symbols?
IS: Sounds make words and words
are symbols. By circumscribing the sounds PE-YO-TE
to the small, soft, thornless, blue-and-green cactus
found in Mexico and in the Southwestern United States,
society attaches a name to the object. The name represents
the object and stands in its stead. Objects have specific
words attached. This specificity is crucial, for if
the cactus changed every minute, language would defeat
its own purpose. It would be shaped by chaos.
VA: A dictionary, then, is
a catalogue of symbols...
IS: ...pertaining to a specific
group of people.
VA: Jean Cocteau once quipped
that even the greatest masterpieces of literature
are nothing but a dictionary out of order.
IS: Yes, the whole of Catcher
in the Rye is in the Oxford English Dictionary,
ready to be unscrambled. Similarly, one could argue
that a dictionary is a narrative in a state of fragmentation.
Or else, in discombobulated format.
VA: Lovely word, discombobulated.
It is the kind of gem we call in Spanish a pentavocálica,
for it has all five vowels. But going back to "dictionary,"
Thomas Aquinas warned us to "Beware the man of
one book." Does this maxim apply to dictionaries?
IS: Lexicons are most dangerous
artifacts: they surreptitiously get under our skin,
influencing every thought we have, every aspect of
culture we engage in. Yet, I'm in awe at the sheer
courage they distill. Any attempt to catalogue an
entire language is a quixotic effort.
VA: You called lexicons "artifacts."
IS: An "artifact" is an object
crafted by humans, usually of cultural or historical
interest. I like the familiarity the word has with
"artifice," which denotes cleverness. Lexicons are
also artifices in that they are cunning devices used
to trick or deceive people. Dr. Johnson, in his Dictionary
of the English Language of 1755, calls attention
to the Latin root for "dictionary," dictionarium,
then states: "A book containing the words of any language
in alphabetical order, with explanations of their
meaning." And he quotes from Brown's Vulgar Errours:
"That there is an Art, which without compact commandeth
the powers of Hell; whence some have delivered the
polity of spirits, and left an account even to their
Provincial Dominions: that they stand in awe of Charms,
Spels, and Conjurations; that he is afraid of letters
and characters, of notes and dashes, which set together
do signifie nothing, not only in the dictionary of
man, but the subtiler vocabulary of Satan."
VA: One of my favorite etymologies
is that of "intellect." According to the
Arcade Dictionary of Word Origins (1991), it
is derived from the Latin root intelligere:
'to perceive, to choose between.' This is a compound
verb formed by the prefix inter- 'between'
and legere: 'gather, choose, read.' Thus, "intellect"
means being able to read between the lines. Do you
have a favorite etymology?
IS: The word "persona,"
which in Latin means mask. It was also used to describe
the character played on stage by an actor. Over time
"persona" has come to be understood as the
part of one's character in display for others. This
was used in contrast with "anima," a reference
to the soul. (In Spanish there is also the noun duende,
used, among others, by Federico García Lorca.)
Thus, "personable" means sociable, possessing
a pleasant demeanor. And the endless variations: personal,
personality, personate, personhood. In Anglo-Saxon,
there are the synonyms "people" and "persons."
In Romance languages, a "persona"a
gorgeous word, by the wayis an individual.
VA: The etymologist finds the
deadest word to have been once a brilliant picture.
In Emerson's words, "Language is fossil poetry."
Oliver Wendell Holmes conveyed a similar idea when
he defined "word" as the skin of
a living thought and said that whenever he felt like
reading poetry, he would read his dictionary. How
would you define "word"?
IS: Words are the fabric we
use to dress our thoughts.
VA: You suggest in your book
Dictionary Days that each culture has the dictionaries
it deserves, which echoes Gandhi's opinion that every
man at fifty wears the face that he deserves. You
added that dictionaries are like mirrors, and, as
such, are a reflection of the people that produced
and consumed them. Yet Jonathon Green, in Chasing
the Sun, argued that of the two most influential
lexicographers in the US and England, Noah Webster
and Dr. Johnson, respectively, the former gives his
readers a low church, Republican view of the world
whereas the latter gives his readers an Anglican,
Tory worldview. Green further claims that what both
men were doing, although neither articulated it as
such, was playing Godor, if not God, at least
Moses descending from the Sinai with the Tablets of
the Law. If dictionaries are indeed written by a theocracy,
if they are canonical and have authority, do they
truly reflect the wants of the consumer, as you claim
they do?
IS: Playing G-d is a common
attitude... Every artist and intellectual, regardless
of talent, engages in it. The ultimate yet impossible
dream of the human mind is to explain and codify the
universe. The result must be legible to others. This
means the piece produced has to please othersin
mercantile terms, it needs to be "consumed."
No lexicographer lives on an island: the data collected
comes from the people and it goes back to them.
VA: Mark Twain quipped that
in German a young lady has no sex, while a turnip
has. In French, "vagina" is masculine; in
Italian, "flower" is masculine. Germany
is a Fatherland while Russia is a Motherland. Furthermore,
in Spanish we have issues of size and worth happening
conceptually when we juxtapose certain nouns with
gender desinences like barco/barca and charco/charca.
Of the languages you speak, which is the most idiosyncratic
and why?
IS: Each language has its own
idiosyncrasy. This is because languages are shaped
out of spontaneous historical changes, not in a laboratory.
The reason why Esperanto, the 19th century
"rational" language created by the linguist
L.L. Zamenhof of Warsaw, Poland (part of Russia when
he was active), and known today as "the language
for the global village" (doesn't English now
fulfill that role?), is so predictive is that it is
genetically engineered, so to speak. With its 28 letters,
it has little by way of surprise. Personally, I love
gender desinences in Romance languages: el sexo
is masculine but la sexualidad is feminine.
This is telling, isn't it?
VA: When you come across a
newly published dictionary in a store, or one in somebody's
shelves, what crosses your mind?
IS: First, I must say I marvel
at its sheer existence. I ask: Is this yet another
attempt at cataloguing human language? How is this
item different from any other? Might it be closer
to perfection? Second, I browse through its pages,
caressing them, jumping from one definition to another.
My mind sets on a somewhat exotic target: what about
the word "percolate"? Or else, "numismatic"?
Third, I choose a mundane, consuetudinary word: "water,"
"fire," "air"... As you know,
I have a passion for collecting lexicons. The collection
is constantly expanding. In fact, these items have
ended up pushing regular books out of the shelf. So,
if I like what I find in the dictionary, there is
a fourth step: I wonder if I can part ways from this
appealing item. I generally end up poorer after these
types of exposure. In time, though, after I study
the dictionary in detail, I come to terms with its
shortcomings. For the term perfection, although defined
in them, doesn't apply to their achievement.
VA:
Indeed,
Henri Meschonnic argues that "[Les] Dictionnaires
[...] sont donc à merveille les lieux où
lire entre lignes, où reconnaître, plus
facilement qu'ailleurs, les conflits, les masquages
des conflits, les clichés qui font l'album
de famille d'une culture" [Dictionaries,
[...] are the best examples of texts that one should
read between the lines, where the conflicts, the hidden
and ignored oppositions, the clichés that make
up the family album of a culture can be detected more
easily than anywhere else]. For a general dictionary
to be successful commercially, do you think it must
reflect the ideological values of the public that
is supposed to buy itnot what is practiced,
but what is seen as an ideal, a Norman Rockwell tableau
of words, so-to-speak?
IS: Even if it attempted not
to reflect that weltanschauung, it would inevitably
do it. We're all prisoners of our own time and place.
VA: In the early 19th
century, Constantin François de Chasseboeuf,
Comte de Volney, said that the first book of a nation
is a dictionary of its language, but clearly he was
not speaking about the chronology of events, as his
statement is not borne out by facts he knew: the USA
did not have its own dictionaryWebster'suntil
1806, thirty years after it declared its independence
from England in 1776. What, then, do you think de
Volney meant?
IS: Much like Beowolf
for the Saxons, the Kalevala for the Finns,
the Niebelunglied for the Germans, and the
Icelandic sagas, the dictionary serves the function
of a foundational saga, although not about a mythical
hero in his quest for order, but about a language
in search of collective definition.
VA: In all general lexicons,
there are endogenous definitions that issue from the
weltanschauung of the dictionary compilers
about themselves, and exogenous definitions written
by the compilers about those outside their own culture.
Henri Béjoint said that "dictionary"
is a term with a wide extension and a complex intention.
In your travels through dictionaries, what have you
found about identity?
IS: Lexicons aren't only reductivistic.
They are also outright xenophobic. Still, they serve
a purpose: to define a people's universe.
VA: Let's tackle the thorny
issue of prescriptivism versus descriptivism in dictionaries.
IS: There are, as you know,
two types of lexicographic approaches: the descriptive
and the prescriptive. In the former the dictionary
is but a record of the ways of speech available in
a certain time and space. In the latter the dictionary
has a normative approach: it doesn't only offer users
a bank of available voices but it announces what is
correct and what isn't. In my rebellious spirit, I
tend to admire the absurd authority projected in prescriptive
lexicons. Their dream is to normalize a language,
to make it proper. This, needless to say, is utopian.
Having said that, I must stress the dialectical nature
between prescriptive and descriptive dictionaries.
One cannot exist without the other. Language without
limits descends to chaos: grammar, syntax, spelling...
these are all prescriptive activities. But when the
limits are set in stone without any room to be innovative,
language becomes stagnant. For languages, to survive,
need to be in a state of constant mutation. They need
to engage in a give-and-take, to borrow and improvise
new terms, and offer terms to other languages. In
my eyes this type of promiscuous relationship is fundamental
to keeping a healthy metabolism. They cannot take
too much, otherwise their essence vanishes. Nor can
they give too much because they would disintegrate
the languages that surround them. This process is
intimately connected to movements like imperialism,
globalization and colonialism. Imperial tongues like
Greek, Latin, Dutch, French, Spanish, and Portuguese
conquered by erasingor at least eclipsingregional
ways of communication. Nowadays imperialism might
appear to be more subtle, though not less effective.
English is not only the lingua franca of the
present. It is also an imperial tongue. But it is
a mistake to believe that it only lends words and
doesn't borrow anything. In fact, English is constantly
absorbing foreign terms. Actually, its survival for
over a thousand years is the result of its admirable
elasticity.
VA: You close Dictionary
Days with a definition from Gustave Flaubert's
Dictionnaire des idées reçues
of 1881: Dictionary: Say of it: "It's
only for ignoramuses!" Flaubert's dictionary
has been labeled by Green as "a masterpiece of
deflation" that picks away at the safe banalities
of the 19th century French bourgeoisie.
And there is, of course, Ambrose Bierce's cynical
Devil's Dictionary of 1906. We might also add
to this list Cheris Kramerae's and Paula Treichler's
The Feminist Dictionary (1985) that
defines "ability" as "ability is
sexless." What do you make of word
lists assuming dictionary forms?
IS: There is an essential difference
between a lexicon and a word list. The first attempts
to be comprehensive, covering every single aspect
in a particular field, e.g., a dictionary of applied
mechanics, a dictionary of fashion, a dictionary of
Dostoievski's oeuvre, etc. Word lists are less ambitious,
more arbitrary. Indeed, they are individual attempts
to map out a person's temperamental inclinations.
What I enjoy about these moody volumes is their unconcealed
subjectivity. Standard dictionaries come to us surrounded
with a clout of authority. Word lists don't presume
to have any authority. Of course, the fact that the
likes of Flaubert and Bierce produced them does give
them muscle.
VA: What do you think of Adolfo
Bioy Casares's Breve diccionario del argentino
exquisito (1978)? By the way, it doesn't include
the term mejicanada, which Argentines use to
describe the act of stealing from smugglersan
excess of what is seen as Mexicanness.
IS: Every culture has authors
who, tired of creating Works of imagination, sit down
to decipher their own lexicon. In Spanish, I love
Bioy Casares's dictionary and also like Camilo Josй
Cela's Diccionario secreto (1969) on cant,
the language of crime and prostitution.
VA: To Anatole France, the
dictionary was the universe in alphabetical order.
In defining it, Dr. Johnson, preferred an analogy
based on Alexander Pope's An Essay on Criticism:
'Dictionaries are like watches, the worst is better
than none,' even if 'the best cannot be expected to
go quite true.' This interests me enormously, for
I always start my translation classes with this question
to my students: What is a dictionary? Of course, I
get the expected answers from smart-alecks: Museums
of words I have to carry in my backpack to come to
your class.
IS: One needs to reach a certain
age to fall in love with dictionaries. While one is
young, one approaches language uncritically, as a
tool. It is only after one realizes that words are
not only malleable but transientjust like us
allthat our relationship with these artifacts
becomes more complex. I'm able to trace, with frightening
precision, the moment this change occurred in me.
In Mexico I had access to different languages (Hebrew,
Spanish, Yiddish, French, English...), but I didn't
pay too much attention to their differences. Silla,
kisé, chairthe fact that a single
object could be described in various ways didn't much
concern me. Somehow language and identity were not
conflictive categories for me. It was not until after
I immigrated to the United States, in the mid eighties,
that I realized that language defines us in an encompassing
way. Dictionaries, of course, are more than museums
of words; they are fashion stores, too.
VA: How are dictionaries fashion
stores?
IS: They contain relics but
also neologisms. Plus, in a Nietzschean cycle of eternal
return, users rediscover terms and infuse them with
new meaning. This is done by the so-called "retro"
people. I have in my personal library the first two
volumes (A-G and H-O) of J.E. Lighter's Random
House Historical Dictionary of American Slang,
a veritable lexicographic treasure-trove. Look at
how words like "hot" and "mad"
have changed meanings over the last 150 years.
VA: There is a quote attributed
to Emperor Charles V that reads: "With ambassadors
I speak in French, with the ladies in Italian, with
God in Spanish, and with my horse in German."
As you state it in On Borrowed Words, you speak
four languages, are they all equally useful for expressing
your fears, your desires, your innermost thoughts?
IS: Not at all. English is
best for essays and lectures, Spanish for writing
fiction and expressing emotion, Yiddish is unparalleled
when it comes to offensive words, and Hebrew is perfect
for etymological disquisitions.
VA: When you say that Spanish
is best for fiction and emotion...
IS: I find Cervantes's tongue
incredibly elastic and suitable to engage in day-dreaming.
VA: This makes me think of
the extent to which lexicons are misogynistic. The
Feminist Movement coined the term dicktionary arguing
that whatever their intentions, dictionaries have
functioned as linguistic legislators that perpetuate
the stereotypes and prejudices of their male writers
and editors, systematically rendering women invisible
in their pages. This produced a number of dictionaries,
such as the aforementioned The Feminist Dictionary
(1985), which had a firm revisionist agenda.
Then we also have works like The Dictionary of
Cautionary Words and Phrases (1991) compiled by
a gaggle of journalists from a range of major American
cities that warns against using words such as "community,"
for it implies a monolithic culture, or "articulate,"
for it can be considered offensive when referring
to a minority. As Tom Lehrer put it: "In my days
there were words you couldn't say in front of a girl;
now you can't say girl." Should a lexicographer
be allowed to re-write century-old history from contemporary
viewpoints?
IS: It would be fascinating
to study, in chronological fashion, the way the word
"woman" has been defined by lexicographers
from the 15th century to the present. My
favorite definition, nevertheless, is in Spanish and
comes from Sebastián de Covarrubias, whose
Tesoro appeared in 1611 and was published under
the aegis of the Holy Office of the Inquisition. The
first Spanish dictionary, however, was the Universal
vocabulario en latín y en romance, published
in 1490 by Alonso de Placencia. Next came Nebrija's
Lexicon hoc est dictionarium ex sermone latino
in hispaniensem and the following year he published
Dictionarium latinum-hispanum. Even though
in 1505 the Franciscan monk Pedro de Alcalá,
making use of Nebrija's work, published his Vocabulario
arábigo en letra castellana, the father
of Spanish lexicography is considered to be Sebastián
de Covarrubias. His Tesoro de la lengua española
o castellana was used by the Real Academia Española
as the prime source for the compilation of the Diccionario
de Autoridades, which in turn became the Diccionario
de la lengua española. In any case, Covarrubias
writes about the word mujer: "Muchas cosas
se pudieran decir de esta palabra; pero otros las
dicen, y con más libertad de lo que sería
razón." (Many things can be said of this
word; but others say them, and with more freedom than
reason allows.) Covarrubias then offers a long quote
describing women for their lasciviousness. This is
the only time in over 1,000 pages where the lexicographer
refuses to define a word. Could it be because he is
afraid to express his own wantonness?
VA:I came across the name Hester
Lynch Piozzi, more widely known as Hester Lynch Thrale,
Samuel Johnson's friend. I know that Johnson is a
hero of yours, as is made clear in the chapter included
in Dictionary Days in which he pays a posthumous
visit to your home in Amherst.
IS: Johnson had a breakdown
at the age of fifty-six. He was rescued by the Thrales,
the distinguished Henry and his wife Hester Lynch
Salisbury. Hester Lynch Piozzi (her second husband's
name) wrote a couple of books on her famous friend,
Anecdotes of the Late Samuel Johnson, which
came out in 1786, and Letters to and from the Late
Samuel Johnson, in 1788. She was a hostess that
rescued Johnson and had a literary salon frequented
by the likes of Edmund Burke, David Garrick, and Sir
Joshua Reynolds. But she was more than a hostess;
she was a lexicographeralthough this aspect
of her career generated much criticism. She authored
an etymological study called British Synonymy
in 1794 and a 2-volume history of words known as Retrospection,
published in 1801. Some critics have disregarded her
oeuvre as imitative of Johnson's, no doubt an offensive,
nearsighted approach. In the annals of English lexicography,
Piozzi holds a secure place, especially as a female
role model. She met James Boswell in 1768 and had
a famously competitive relationship with him, among
other things because both tried to capitalize on Johnson's
fame as biographers, although Boswell took much too
long to complete his own assessment of his mentor.
VA: The total number of words
found in Shakespeare's collected works and sonnets
is 15,000, and some of these are hapax legomenawords
used only once in the history of the printed wordsuch
as honorificabilitudinitatibus, which appears
in Love's Labour's Lost, act V, scene I. Linguistic
studies have shown that the average American high
school graduate has a vocabulary of 60,000 words.
Steven Pinker has dubbed it a tetrabardian
vocabulary. What do you make of this discrepancy?
IS: I'm surprised by the size:
60,000? I read somewhere that the average American
uses only 2,000 different words a day. Who is to know?
These quantitative studies are nothing if not intellectual
pleasers, designed to prove whatever theory the researchers
have set out to explain. Does a person today in Avon,
England, use a smaller or larger vocabulary than his
counterpart in the same place at the time of Shakespeare's
death in 1616? The answer, I suspect, is more. There
are, after all, more words in the English language
in the 21st century than at any previous
time. This has nothing to do with wisdom. There is
simply much more to know nowadays and more accumulated
ways to express it.
VA: Alison, your wife, is a
speech pathologist and you are a writer. It is an
interesting merging of views on language sleeping
in the same bed, and this must have an influence on
your children, Josh and Isaiah. In the first chapter
of Dictionary Days, Isaiah asks you whether
words die.
IS: At home we make endless
jokes on and around language. You say potato and I
say potahto... My kids are always correcting my English.
Or else, they make fun of my accent and explain to
me idioms I'm unfamiliar with as a non-native speaker.
Isaiah's question about the death of words intrigues
me deeply. He wanted to know if there is a heaven
where words might go. I told him there was: the dictionary.
VA: You
and Alison chose to name your second-born son in honor
of Isaiah Berlin. Berlin, a political philosopher
and the author of Two Concepts of Liberty,
had Russian as his mother tongue and English as
his adopted academic language. Both of these languages
make a semantic distinction between "freedom"
and "liberty." One of Berlin's maxims is
"Liberty for wolves is death to the lambs."
Why did Berlin choose "liberty" over "freedom"?
IS: According to the OED,
"freedom" is the power or right to act,
speak and think as one wishes without hindrance or
restraint. It is the concern of the individual. "Liberty,"
on the other hand, approaches the same concept but
from the societal view. It is a concept that affects
people from the outside and structures their freedom.
It is the state of being free within society from
oppressive restrictions imposed by authority on one's
way of life, behavior, and political views. Wolves
and lambs are free to act as they wish. As animals
they are motivated by sheer instinct, but as humans
we live within moral confines. Liberty for Christians
should not be death to other religious groups. Isaiah
Berlin explored the concept of negative freedom, e.g.,
not offensive, destructive freedom, but freedom within
certain parameters. One might ask: is restricted freedom
still freedom? The answer is an unquestionable 'yes':
there is no such thing as unrestricted freedom. Freedom
invariably takes place within what is possible. And
in society what is possible and what is necessary
need to go hand in hand.
VA: Anne Fadiman has said that
Americans admire success while the British admire
heroic failure. I quote: "Who but an Englishman,
Lieutenant William Edward Parry, would have decided,
on reaching western Greenland, to wave a flag painted
with an olive branch in order to ensure a peaceful
first encounter with the polar Eskimos, [sic] who
not only had they never seen an olive branch but had
never seen a tree? Who but an Englishman, the legendary
Sir John Franklin, could have managed to die of starvation
and scurvy along with 129 of his men in a region of
the Canadian Arctic whose game had supported an Eskimo
[sic] colony for centuries? When the corpses of some
of Franklin's officers and crew were later discovered,
miles from their ships, the men were found to have
left behind their guns but to have lugged such essentials
as monogrammed silver cutlery, a backgammon board,
a cigar case, a clothes brush, a tin of button polish,
and a copy of The Vicar of Wakefield. These
men may have been incompetent bunglers, but, by God,
they were gentlemen." What cultural traits do
you see on the pages of the OED?
IS: Was it George Bernard Shaw
who said that England and the United States are two
countries separated by the same language? Language
is only a conduit to express oneself. Culture is a
much larger category. In the Mexico of my adolescence
one often heard jokes about Argentines, who are supposed
to have huge egos. These jokes were often cruel: How
does an Argentine commit suicide? He climbs up his
ego and jumps. Why are Argentines buried in caskets
with holes in them? Worms can't stand them either.
By the way, there was a plethora of jokes about Mexicans
in Argentina. Why don't Argentines eat Mexican refried
beans? They know how to cook them right the first
time around. Between these two nations there wasand
still ismuch misunderstanding, as well as envy.
VA: The OED has been
described as a dictionary for decoding literary texts.
According to the Dictionary Society of North America,
the writer it quotes the most is Shakespeare (32,886
quotes), then come Scott (15,499), Milton (11,967),
and Chaucer (11,000). The bias toward literature is
so strong that the OED contains literary hapaxes,
and words of marginal importance used by these
preferred writers are rarely omitted and are usually
assigned main lemma status.
IS: From Dr. Johnson to the
present, the British are a stuffy people. The goal
of the OED was to legitimize the English language
by calling attention to England's stellar literary
tradition. As we move from words to graphic signs
in our civilizationmiddle-class children today
are raised on a hefty diet of DVDsliterary quotations
appear useless. It is not improbable that in the not-so-distant
future the OED will come out with a lexicon
legitimized by movie references.
VA: The strongest criticisms
leveled against Murray's OED (1928), were that
its coverage of words native to North America was
notably deficient, that words considered vulgar or
taboo were not admitted, and that the vocabularies
of science and technology, commerce and industry,
were largely ignored.
IS: It is no secret that dictionaries
are exclusive, not inclusive. No matter how hard one
tries, one cannot avoid this shortcoming. After all,
we're all prisoners of our own time and place. Plus,
there is no denying in that each and every one of
us approaches the world with a bias. Take James Murray,
whose full name was James Augustus Henry Murray. He,
whose patience, wisdom, and dedication made the first
complete edition of the OED possible, was a
Borgesean character. Simon Winchester succinctly described
his life-long effort as wanting to tackle "the
meaning of everything." His unrelenting appeal
to readers for citations, the Spartan rigors of his
Mill Hill Scriptorium, the overall fastidiousness
with which he approached his endeavor are all admirable
and without peer. But Murray still felt marginalized
from academia, for the Oxford dons did not treat him
as an equal. This, in part, was what made him decide
to exclude commercial and technical terms from the
fascicles he progressively produced. In his eyes,
gentlemen did not talk about money, machines or business;
gentlemen engaged in discourse about literature and
ideas. Of course, contemporary bias in dictionary-making
may be the result of an entity such as the Soviet
Bureau, or, for that matter, of a monarchsuch
as Queen Victoria.
The first edition of the Concise
Oxford English Dictionary (1911) is full of subjective
definitions, and so is the Chambers Twentieth Century
Dictionary up to its most recent edition, the
9th, in 2003. Such subjectivity, which
John Algeo called the 'Johnsonian effect,' may now
be more restrained, but is certainly not absent from
modern dictionaries. Yet one could argue that those
biases are no longer the result of individual idiosyncrasy,
as they were in the times of Johnson, Emile Littré,
Pierre Larrouse, and Noah Webster. Now the slants,
the prejudices, are those of a team of compilersan
Academy.
VA: In the essay "Of Jews
and Canons" (The Essential Ilan Stavans),
you mention that after reading Harold Bloom's book
The Western Canon you came across a review
in amazon.com from a reader in Spain who said that
Bloom's book was not a Western canon at all, but "an
English language one." You say that in Dr. Johnson's
times, which you have branded a "less skeptical
age than ours," Truth, with a capital 'T,' was
"undeniable and absolute." Based on these
observations, is the OED part of the Western
canon?
IS: Without a doubt the OED
is an integral part of the Western Canon. It is a
masterpiece of epic proportions, and its views of
the universe permeate everything.
VA: Universe?
IS: Nothing is alien to it.
Ludwig Wittgenstein, in his Tractatus Logico-Philosophicus
of 1921, said: "What can
be said at all can be said clearly." Seven
years later, James Murray proved Wittgenstein right.
VA: I came across in A Guide
to the Oxford English Dictionary, composed by
Donna Lee Berg, a reference to a certain Marghanita
Laski (1915-1988), a British writer and journalist
who often wrote under the pseudonym of Sarah Russell..
IS: There are other female
contributors too, among them Ms. E.F. Burton of Carlisle,
who contributed 18,700 citations, and the sisters
Edith and E. Perronet Thompson of Bath, who contributed
15,000 and are frequently acknowledged for their proof-reading
efforts as well. And two of Murray's daughters, Rosfrith
and Elsie, were important contributors, as was a daughter
of editor Henry Bradley, whose name I have not been
able to find and has perhaps been lost to history.
VA: What about Marghanita Laski?
IS: Although a professed atheist,
she was a Marxist Jew from Manchester and the niece
of Joseph Harold Laski, an Oxford alum who led the
Labour Party between 1945 and 1946. Harold Laski taught
political science at Yale and Harvard. Marghanita
Laski has been the subject of some scholarship of
late. She is the author of the book Ecstasy: A
Study of Some Secular and Religious Experiences,
which, to some, is of the caliber of William James's
Varieties of Religious Experience. In the annals
of lexicography, with her quarter of a million citations
submittedand all accepted, by the wayto
the Supplement and the second edition of the
OED, she stands as the supreme contributor,
male or female, to the OED and is yet to receive
the credit she deserves.
VA: In America, the tradition
of "encyclopedicity" goes back at least
as far as Noah Webster's A Compendious Dictionary
of the English Language (1806) which had, among
other things, tables of foreign currencies, ancient
and modern weights and measures, a history of the
world, Jewish, Greek and Roman calendars, and a complete
list of all the post offices in the US. However, R.
Bailey mentions an abridged edition of Dr. Johnson's
Dictionary published not long after his death
that includes weights and measures, a table of heathen
deities, Archbishop Usher's history of the world with
principal dates from the creation in 4004 B.C., and
the market days in the principal towns of England
and Wales.
IS: Johnson was always conscious
of his stature. He understood his role as pathfinder.
VA: Yes, but would he have
objected to these appendices or, more to the point,
to the nature of these particular appendices?
IS: He would have, for sure.
Johnson loved straight-forward language. The circumvolutions,
academicisms, and metaliterary devices we're accustomed
to would have driven him out of his mind.
VA: You have a meditation on
him in Dictionary Days in which you imagine
Johnson visiting you at your Amherst home to discuss
lexicography.
IS: Have you ever been asked:
"if you had to choose a luminary from the past
to have a conversation with, who would it be?"
Samuel Johnson is one of the most verbally sensitive,
intellectually lucid minds ever to walk this Earth.
I cherish his words like jewels. I have a solid collection
of his oeuvre in my personal library. It sits next
to my Don Quixotes and to my multiple Borgeses.
VA: In 1893 the US Supreme
Court used the dictionary to define "tomato"
either as a fruit or vegetable in order to determine
whether importing tomatoes was subject to tariff.
It is worth noting that the word "dictionary"
is often used in the singular, and with the definite
article, as if there was only one dictionary per language,
which would come in different formats and different
types of presentation, but would contain the same
information. But what is extraordinary is that in
most court cases where dictionaries have been used
as evidence, neither the title nor the exact nature
of the dictionary used were disclosed. This has prompted
Rosamund Moon to call this fictitious legal dictionary
the UAD: The Unidentified Authorizing Dictionary,
a mythical object everyone uses yet no one ever sees.
You have coined the term logotheism. Similarly,
in 1989 historical linguist John Algeo coined the
term lexicographicolatry. How do these terms
differ? And, if there is a logotheism, are dictionaries
Scripture?
IS: Logotheism is a
religious manifestation where words have center stage.
Judaism and Christianity are logotheistic. Just think
back on the first line of Mathew: "In the beginning
was the word." The original term is logos.
Also, kabbalists from Moisés de León
to Abraham Abulafia and Isaac Luria envisioned the
universe as created by G-d through words. For them
words preceded nature. Words were the purveyor's layout,
the master plan.
VA: The Bible has spawned an
impressive number of dictionaries. Might we also say
that dictionaries have spawned an impressive number
of bibles?
IS: In my view, some dictionarieslike
the OEDare bibles.
VA: Are they sacred?
IS: They surely are...
VA: As you discovered in Dictionary
Days when you looked at the ignominious definitions
of día in María Moliner
and the Diccionario de la lengua española
(DRAE) of the Real Academia Española.
The DRAE defines day as:"Tiempo
que el Sol emplea en dar, aparentemente, una vuelta
a la Tierra." (The time it takes the Sun
to, apparently, circle the Earth.) and Moliner repeats
the error albeit using slightly different words
, lexicographers have always been accusing each
other of plagiarism. In 1986 Fredric Dolezal suggested
that rather than saying that dictionaries are the
result of a sequence of clever and not so clever plagiarists,
it would help if we indeed viewed the English Dictionary
as a single text; then the different "authors"
of the successive dictionaries would more felicitously
be called "editors."
IS: That is a concept put forth
by the 18th century thinker Emanuel Swedenborg
and emphasized by Ralph Waldo Emerson: the Almighty
is the sole Creator, whereas humans are mere scribes.
By the way, María Moliner is among the most
fascinating cases in the history of female lexicographers.
VA: How so?
IS: Moliner, who died in Madrid
in 1981, was a housewife whose energy was committed
to recording and cataloguing, by hand, the Spanish
"usage." Thus the title Diccionario de
uso del español. It was an extraordinary
lexicon released in 1966-7, immediately applauded
by the likes of Miguel Delibes and Gabriel García
Márquez. The current edition contains more
than 3,000 pages and is not only larger but, in my
judgment, better that the DRAE put forth by
the Spanish Academy. Who ever said housewives were
wasted?
VA: In a polyglot dictionary
published in Paris in 1548 by Pasquier Le Tellier,
he included words for intimate functions of the human
bodyin eight languages! Even staid Dr. Johnson
has a six-line poem (by Jonathan Swift) to illustrate
"fart" in his dictionary: "to fart.
To break wind behind. As when we gun discharge, Although
the bore be ne're so large, Before the flame from
muzzle burst, Just at the breech it flashes first;
So from my lord his passion broke, He farted first,
and then he spoke." In
Dictionary Days you comment on the puritanical
aspects of modern dictionaries. What have you found?
IS: That the prudishness is
embarrassing. Take the word "fuck." For
decades is has been the most usedand abusedmonosyllabic
term in the English language. Yet only when R.W. Burchfield,
chief editor of the OED from 1971 to 1984,
whose mission it was to register "offensive parlance"
under the radar of the Oxford dons, that the expression
made it to the lexicon. In my 1971 edition, for instance,
it is absent, believe it or not.
VA: We cannot expect general-purpose
monolingual dictionaries to be so all-encompassing
that they turn into encyclopedias. However, when I
read the definition of judío
in the Diccionario de la lengua española
(2003), and compare it to its definition of moro,
I find marked differences in their treatment. The
Jewish presence in the Iberian peninsula spans from
the 2nd century CE through March 31, 1492yet
no mention of this 14-century presence or forced departure
appears in the definition. In comparison, the Islamic
presence spans 8 centuries, from 711 CE through the
expulsion of the Mozárabes by Isabella on February
11th, 1502. The definition of moro,
however, does include historical information regarding
their arrival in Spain and their forced departurealthough
its historicity is not perfect, for, if we are to
be precise, they were expelled in the 16th
century, not in the 15th as stated in the
definition. Do lexicographers (and in this case, the
Real Academia proper) have special responsibilities
when it comes to encyclopedicity regarding definitions
pertaining to their own history?
IS: They surely have... A lexicon
is a map of its nation's psyche. Lexicographers have
a responsibility to describe historical tides.
VA: Ah, the Academy. Over the
last few years you've clashed with the Real Academia.
Jean Cocteau said: "The trouble about the Académie
is that by the time they get around to electing us
to a seat, we really need a bed." What is the
role of these institutions?
IS: Academies are designed
to be the authority on language. The function of authority
is complex, of course. It records and catalogues.
But should it also prescribe? I believe in correctness
but not when it is achieved through coercion or when
it limits freedom.
VA: The Diccionario de la
lengua (DRAE) released in 2003, because of its
haphazard encyclopedicity and rudimentary scientificity,
tells us that a pantera is the same as a leopardo.
To my merriment, Merriam-Webster's Collegiate defines
panther as "a. A leopard of a hypothetical
exceptionally large fierce variety, b. A leopard of
the black color phase, 2. Cougar; 3. Jaguar."
Furthermore, both dictionaries refuse to tell us where
we may encounter panthers, whether as panthers or
dressed as leopards, cougars, or jaguars; rather irresponsible
on their part. Unless, of course, the beasts' fierceness
is indeed hypothetical, their size not worth mentioning,
and that black phase they're going through, well,
it is just a phase. When
I asked the people of the Diccionario what
a tinge was, they got angry at me, Ilan, and
shouted: Gosh, woman, what a question! Everyone knows
that a tinge is 'An owl that is stronger and
larger than the common one' (Búho mayor
y más fuerte que el común.) This
definition brought to mind Kersey's New Dictionary
(1702) where he defined "dog" as 'a
beast' and his Dictionnarium Anglo-Britannicum
(1708), where he simply defines it as 'a well-known
creature.' Lexicographers, it seems, have a very hard
time defining animals. You've noticed quite a number
of peculiarities in dictionary definitions of animals.
What intrigued you about the OED's encyclopedicity
when it comes to animals?
IS: The OED defines
"zebra" as "a South African equine
quadruped (Equus or Hippotigris Zebra), of whitish
ground-colour striped all over with regular bars of
black, inhabiting mountainous regions, and noted for
its wildness and swiftness." But is it "whitish
ground-colour" with black stripes or blackish-ground
color with white stripes, as other dictionaries put
it? It is all in the eye of the beholder. Yet that
beholder is partial, subjective, biased... Is a white-based
"equine" less threatening than a black-based
one?
VA: If you were asked to produce
the smallest virtual lexicon ever, a vademecum for
the eternally busy reader of today, capable of being
transported in a Palm Pilot, what would it contain?
IS: The vademecum (from
the Latin "go with me," a word that originated
in the 17th century) would list words whose
definitions would change depending on the date you
access it. That, I suspect, is the model of the lexicons
of tomorrow: instantly mutating vocabularies.
VA: Would names change too?
IS: With a few exceptions,
such as Collins, lexiconsunless expressly
devoted to toponimy and onomasticsrefuse to
include names.
VA: Yet names are identity
cards. For instance, when Alice asked "Must a
name mean something?" Humpty Dumpty answered
with a short laugh "Of course it must. My name
means the shape I amand a good, handsome shape
it is, too. With a name like yours, you might be any
shape, almost."
IS: Yes, names become things
and vice versa, especially with people. People's characters
are collapsed into Platonic categories instantly organized
in our mind. Do all the Johns you know have something
in common, to such degree that the word John
becomes an archetype? The answer is yes, although
subjectively. John for me is attached to slim, serious,
blond, speckled individuals, who tend to be too formal.
This is because I've synthesized all the Johns I've
come across. The same with Jeremy, Brigitte, Antonio,
and Olivia. Of course, every so often a John will
break the pattern, which, of course, simply proves
that such a pattern does exist. And my archetype of
John will be different from yours because you've met
Johns I'm unacquainted with and vice versa. Are all
Alices like the Alice in Wonderland? Of course
not, but Lewis Carroll's Alice predisposes us to find
similes.
VA: Some horses, whether real
or imagined, have made their mark in history. There's
Robert E. Lee's Traveller, George Washington's
Nelson, Alexander's Bucephalus; Don
Quixote's Rocinante, Caligula's Incitatus,
Napoleon's Marengo... But there's one that
piques my curiosity: the Cid Campeador's Babieca.
I don't know about you, but I picture Rodrigo as a
macho de pelo en pecho riding a powerful stallion
across the Spanish plains. What do you make of his
horse's rather inane name?
IS: And let's not forget Bellerophon's
Pegasus, Reinaldos of Montalván's Bayard
and Ruggiero's Frontino. In any event, Babieca
is an emblematic name and it has a curious mythological
past. It isn't until the second Cantar of the
Poema de Mío Cid that Babieca
makes an appearance. Like the manuscript of Don Quixote,
which Cervantes's narrator buys in Toledo and is supposedly
in Arabic, Rodrigo Díaz de Vivarthe Campeadoracquires
Babieca from the emir of Seville, although
there are some legends that claim the horse was from
León. Yakov Malkiel, whose philological work
has opened our eyes to the Hebraic roots of medieval
Iberian culture, suggested that Babieca is
a nickname probably meaning "el baboso,"
a dumbo. The equivalent practice nowadays, I assume,
might be found in the way car companies name their
products: Cherokee, Explorer, Touareg, etc.
VA: In 2004, the British Council
conducted a survey (it sampled 40,000) amongst English-language
students in 46 countries and asked them what they
thought were the most beautiful words in the English
language. According to the results, non English-speakers
voted the following 10 words as the most beautiful:
[1] Mother, [2] Passion, [3] Smile, [4] Love, [5]
Eternity, [6] Fantastic, [7] Destiny, [8] Freedom,
[9] Liberty and [10] Tranquility. What do you
think of this survey's responses?
IS: I find the list a cliché.
Since there are no forty-six countries in the world
where English is the English of daily activity, was
the survey done among non-English speakers? That would
explain the inclusion of words like "Passion,"
"Smile," and "Love." There is
the fact that "Mother" is #1 but "Father"
is absent altogether. Is this because "madre
sólo hay una," as the Mexican saying
goes, but anyone can be a father? Then there is the
difference, about which we've talked already in reference
to Isaiah Berlin, between "freedom" and
"liberty." The inclusion of these two terms
on the list is especially conspicuous, since few languages
outside of Russian, Polish, Englishand perhaps
Hebrewmake a distinction between these two concepts.
And what is the adjective "Fantastic"
doing in the list? And "Tranquility"? Is
there a feminine aspect to the list, by the way? And
are these "the most beautiful words in the English
language" or are they the words about the most
beautiful things in the language? I suspect it's the
latter. In terms of beautiful words, I vote for "moon,"
"wolverine," "anaphora" and "precocious."
VA: Regarding "love,"
you mentioned in Dictionary Days that Acadians,
Caldeans, Phoenicians, Sumerians, Babylonians, Egyptians,
Normans, Toltecs, Vikings, and Quechuas didn't have
a word for it. Knowing that images are an important
part of how you see the world, what would you have
done had you been born speaking Latin, that according
to linguists doesn't have a lexeme for gray
or brown, or born to that of the Dani of New
Guinea, whose only color words are for black and white,
or speaking a 4-color language like Hanunóo
that has words only for black, white, green and red?
IS: The limits of our language
are the limits of our worldview.
VA: In Dictionary Days
you state that there are English words you dislike,
amongst them "here" and "now."
Yet, terms pertaining to space and time are ubiquitous
in English, our borrowed language, because the culture
of which we now partake measures its history in timelines
and timeframes, its pace in New York minutes, its
inventorying in FIFO or LIFO, its production line
must run like clockwork, its products delivered in
just-in-time and time-to-market frameworks, its manpower
is measured in man-hours and clock-hours, its academics
in credit-hours... and we all live under the pressure
of deadlines and due dates and such. In short, we
live by the here and now and the don't-be-late-tomorrows.
How have you managed to avoid the "heres"
and "nows" in your writing when most of
your writing is in English?
IS: My strategy has been to
let the reader infer these words. The act of reading
takes place in an eternal present. Why re-emphasize
the time frame in the text? Now that I'm thinking
about it, my allergy to these coordinates might be
linked to the obsession with them by the Mexican middle
class: when people are anxious about their economic
and cultural status, they stress the need to enjoy
the "here and now," which is what I used
to hear, among relatives and friends, all the time.
I, for one, don't want to limit my bet to the present.
The past and the future are far more important tenses
for me.
VA: A
few years ago I learned a lovely word, "noumenon."
IS: It comes from Kantian philosophy
and implies the impossibility of knowing things as
they actually are, for they are not experienced through
any of the five senses. Human experience filters everything,
and in so doing, it perverts the universe. But that
perversion is who we are and, as such, is beautiful.
VA: Love, for instance, is
a noumenon, yet its name is absent in many languages.
You have a beautiful chapter in Dictionary Days
about the definition of "love" in Russian,
German, Italian, Spanish, and English dictionaries.
By the way, do you like the world "beautiful"?
IS: Not particularly.
VA: Having talked about English
words that you dislike, I would now like to bring
up Spanish words that you're fond of. In particular,
I've noticed you attraction to "rascuache"
and "rascuachismo."
IS: These words denote taste
as it is defined by class. "Rascuache"
is an esthetic experience filtered through the eyes
of the have-nots. If everything we do is defined by
who we are, classalong with religion, politics,
and ethnicityis one of the circumstances shaping
our worldview. I fell in love with the concept of
"Rascuache" when I moved to the United States,
in the mid eighties, and quickly found out that "lo
mexicano," things Mexican, were considered,
in the cultural arena, of low quality. Yet I was shaped
by this weltanschauung. Was I therefore inferior?
"Rascuachismo," it follows, is a
political stand through which the have-nots affirm
their worldview. The have-nots often suffer from an
inferiority complex but only in the eyes of the cultural
elite. Their life, in their own perception, is meaningful.
VA: A few days ago, my doorbell
rang. When I picked up the intercom and asked "Who
is it?," I got a very Mexican response: "No,
si no es nadie, Vero, nomás soy yo."
(No, it's no one, Vero, it's just me). I noticed that
in Dictionary Days you mention the word donnadie:
a nobody. And then there is another Mexicanism: ningunear.
IS: A verb denoting the actand
artof turning someone into a nobody. Octavio
Paz, in The Labyrinth of Solitude, makes a
deal out of this lack of self. Yet does it mean that
Mexicans have no self-esteem? Only when people from
opposing social statuses interact does it come into
play. I have never heard a poor Mexican saying "no
soy nadie" to a peer. Needless to say, the
behavior is universal: I've seen Italians, French,
and Germans ningunearse, ignoring or making
less of one another. In the Middle East, it is a most
common activity: Jews giving the back to Palestinians
and vice versa. It is sheer Mexican genius to have
come with a term for it: ningunear. Another
Mexicanism I adore is engentar, to over-saturate
oneself with people, i.e., to be "peopled out."
VA: Bartlett's Roget Thesaurus,
published in 1996, within is conceptual categories
of synonyms, includes many lists of types of things,
among them a lengthy list of phobias. Interestingly,
there is "logophobia," but there isn't a
phobia listed for fearing dictionaries.
IS: Should it be called "lexicophobia"?
VA: Have you ever come across
someone suffering from it?
IS: Oh, thousands and thousands.
How often does one come across a student who thinks
looking up a term in the dictionary is a form of torture?
Maybe we should establish a jail system in which inmates
are forced to memorize definitions from dictionaries.
Depending on the severity of the crime, one would
need to memorize 2,000, 50,000, 100,000.
VA: In your essay "Gladys,"
part of Dictionary Days, you mentioned a gift
you gave to the Salvadoran immigrant that is your
protagonist.
IS: It was a pocket-size dictionary.
VA: Did she appreciate it?
IS: Lexicons for Gladys are
objects from outer space. She didn't even complete
3rd grade. But as a self-taught woman with
little time to spare, she tries to compensate for
her limited knowledge with spontaneous efforts at
reading. Last time I saw the dictionary, it looked
as if it was in constant use...
VA: Even though the first thing
she looked for in it was her name and couldn't find
it?
IS: Her effort reminded me
of a scene in Flaubert's "A Simple Heart"
in which the female protagonist, also uneducated,
is shown a portion of a map to explain where someone
she loves has moved to. What does the protagonist
do? She looks for the actual person in the map.
VA: At the Primer Congreso
Internacional de la Lengua in Zacatecas in 1997,
Gabriel García Márquez caused a ruckus
when he proposed simplifying Spanish orthography.
There have been numerous proposals to do the same
to English spelling, and there is even a Simplified
Spelling Society in the United States. German-speaking
countries signed an agreement in 1996 for a major
spelling reform, and a new recommended orthography,
albeit limited, has been adopted by Belgium, France
and Quebec. What are your views on spelling reform?
IS: Even though orthography
is somehow an invitation to look at words from a historical
perspectiveto trace their etymologyI'm
in favor of spelling reform, particularly in Spanish.
Andrés Bello, the Antonio de Nebrija of the
Americas and one of the most illustrious thinkers
in the Hispanic world, made a solid orthographic proposal
in the 19th century, but only a minuscule
fraction of his recommendations were implemented.
Diacritics, the difference between s, c, and z, as
well as b and v, the silent h, are in need of reexamination.
Globalism should be an invitation to look at language
anew. The use of language in the Internet, in particular,
begs for simplification. But simplification should
not be confused with stupidity: to simplify an orthography
isn't the same as designing a language for idiots
only.
VA: Riddling is an intellectual
game that is found in many cultures, in all continents
and throughout history. But riddling is not universal.
Pukapuka is the most isolated island in the Cooks
group and was immortalized by the American writer
Robert Dean Frisbie in his books The Book of Puka
Puka and The Island of Desire. But, according
to linguist David Crystal, in Pukapuka and in Manus
in the Admiralty Islands, you would not be able to
play Lotería. Neither could you play
it with the Miao of China. What attracted you to explore
riddling?
IS: Riddles and tongue-twisters
are favorite pastimes of mine. I'm not a poet but
I love building these linguistic structures, among
other reasons because they allow us to be challenged
by randomness. The lotería is a game
of random and language, which, although standardized,
is also defined by randomness: what we say and how
we say it is decided by the climate, the time of day,
our mood... Isaiah, my eight-year-old, recited this
tongue-twister yesterday:
Whether the weather is fine,
or whether the weather is not.
Whether the weather is cold,
or whether the weather is hot.
We weather the weather,
whatever the weather,
whether we like it or not.
VA: What is your favorite tongue-twister
in Spanish?
IS: How about this one?
Si tu gusto gustara del gusto
que gusta mi gusto,
mi gusto gustaría del gusto
que gusta tu gusto.
Pero como tu gusto
no gusta del gusto
que gusta mi gusto,
mi gusto no gusta del gusto
que gusta tu gusto.
VA: What linguistic internal
resources do you think monolingual people must tap
in order to express the multiple aspects of their
personality?
IS: Monolinguals are imprisoned
in a single-channeled existence. Imagine having a
radio capable of broadcasting only a single channel.
Or else, buying clothes at a store selling only black
garments.
VA: Living in two or more cultures,
two or more languages, produces some rifts and upheavals;
it requires a constant rearranging of schemata. According
to Eliezer Nowodworski, among those who attempt to
overcome this cultural schizophrenia, even make money
out of it, are translators. Nowodworski is fond
of saying that translation is neither a profession
nor a trade, not even a calling, but rather a
pathology. You have written extensively on life on
the hyphen in The Essential Ilan Stavans. In
the same volume you also have essays on translation
per se. Is translation a pathology?
IS: I wouldn't describe it
as such. Translation is an essential human activity,
older than the archetypical Tower of Babel. In the
Bible, the moment G-d communicates with Adam and Eve
in Genesis 1:1, an act of translation takes
place building a bridge between the "lashon
ha-koddesh," the divine language, and the
"lashon bnei adam," the language
of humankind. Translation is everywhere: on the movie
screen, in the classroom, in the doctor's office,
among lovers... Of course, translators are prone to
become obsessed with their endeavor. But there is
most joy, even spontaneity, in the activity. Furthermore,
translation always involves wonderment and surprise:
what is the speaker really saying? Is there a way
to convey the message in my own language? Is it possible
to avoid becoming a falsifier? The answer to the last
question, obviously, is no. Every translation is a
misrepresentation.
VA: In 1963 Bishop John Robinson's
Honest to God became a national best-seller
with over a million copies sold. Robinson argued that
theologians, when speaking about God, use terminology
that distances God from the believers. He questioned
the tradition of using either highly abstract and
mystical terms such as Infinite One, The Unknowable,
and crude spatial metaphors as if He were up there
or out there. The book argued that, to contemporary
audiences, such language was outmoded. Several experiments
in religious communication followed the publication
of his book and a new academic discipline, theographyё
was proposed. Its aim was to 'draw a map' of the
language that people use to talk about God. Is this
proposed theography an academic utopia, or is it a
dystopia? As Nowodworski has phrased it, would the
concept of God, in a place like New York Citywith
its plurality of languages and creedsbe the
same in Washington Heights, in The Village or in Murray
Hill?
IS: Isaac Luria, a kabbalist
in Safed in the 16th century, said that
all names for the divine are subterfuges. For G-d
is beyond human language. But, of course, what other
recourse do we have to address the higher powers that
surround and overwhelm us other than our imperfect
human language? And human languages are shaped by
their users. So the divine in Bombay, Lublin and San
José is different as is Its appellation.
VA: Thank you, Ilan, for your
thoughts on words and words on thoughts, as well as
for the riddles, the risas and the rippling
ride.
© 2005 by Verónica Albin and Ilan Stavans.
Acknowledgments
To my friend Gabe Bokor, obrigada, Gabinho,
for your unwavering support throughout the years.
Gracias, Martín Felipe Yriart (Madrid),
journalist and wonderful friend, for trying to keep
me from lecturing instead of questioning. If you did
not always succeed, it is because I'm stubborn and
impossible. To my translator friend Eliezer Nowodworski
(Israel), my heartfelt todah for walking me
through many interesting paths while preparing this
interview.
Suggested Reading
Bailey, R.W. (Ed.) (1990) Dictionaries
of English: Prospects for the Record of our Language.
(Ann Arbor: The University of Michigan Press).
Béjoint, H. (1994) Tradition
and Innovation in Modern English Dictionaries.
(Oxford: Oxford University Press).
Berg, D. L. (1993) A Guide to the
Oxford English Dictionary: The Essential Companion
and User's Guide. (Oxford: Oxford University Press)
Comrie, B. (Ed.) (1990) The World's
Major Languages. (Oxford and New York: Oxford
University Press).
Córdoba Rodríguez, F
(2003) Bibliografía temática de la
lexicografía. http://www.udc.es/grupos/lexicografia/bibliografia.htm
Crystal, D. (1991) The Cambridge
Encyclopedia of Language. (Cambridge: Cambridge
University Press).
Fadiman, A. (1998) Ex Libris: Confessions
of a Common Reader. (New York: Farrar, Straus
and Giroux).
Green, J. (1996) Chasing the Sun:
Dictionary Makers and the Dictionaries They Made.
(New York: Henry Holt).
Landau, S.I. (2001, 2nd
Ed.) Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography.
(Cambridge: Cambridge University Press).
McMorris, J. (2001) The Warden
of English: The Life of H.W. Fowler. (Oxford:
Oxford University Press)
Murray, E. K. M. (1977) Caught
in the Web of Words: James Murray and the Oxford English
Dictionary. (New Haven, CT: Yale University Press)
Pinker, S. (1994) The Language
Instinct. (New York: HarperCollins).
Reddick, A. (1996). The Making
of Johnson's Dictionary. (Melbourn: Press Syndicate
of the U. of Cambridge)
Stavans, I. (2005) Dictionary Days:
A Defining Passion. (Minneapolis, MN: Graywolf).
______ and Villegas, T. (2004) ÐŽLotería!
(Tucson: University of Arizona Press).
______ and Sokol, N. (2004) Ilan
Stavans: Eight Conversations. (Madison:
University of Wisconsin Press).
______. (2001) On Borrowed Words:
A Memoir of Language (New York: Penguin).
______. (2000) The Essential Ilan
Stavans. (New York: Routledge).
Winchester, S. (2004) The Meaning of Everything
(Oxford and New York: Oxford University Press)
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|