Language Learning in Translation Classrooms
By Carol
Ann Goff-Kfouri, Ph.D.
Assistant Professor in the Department of English and
Education
at Notre Dame University
nccjk@inco.com.lb
http://www.accurapid.com/journal/32edu1.htm
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
"Learning is a social
process that occurs through interpersonal interaction
within a cooperative context. Individuals, working
together, construct shared understandings and knowledge."
David Johnson,
Robert Johnson, and Karl Smith. Active Learning:
Cooperation in the College Classroom.
Edina, Mn: Interaction Book Co., 1991.
I haven't heard it recently, but there
was a time when it was common to hear people say,
"those who can, do; those who can't, teach."
Perhaps this saying has lost its appeal because first
of all more and more educators have realized the advantages
students reap when professionals add their competence
to the academic framework. Second, there are many
people both working in their fields and teaching in
a university setting. Prominent translation trainers
such as Gouadec, Kiraly and Pym have emphasized the
advantages of work-simulated translation classes;
professionals are the logical instructors in such
programs (Gouadec: 1999; Kiraly: 1995; Pym: 2002).
Although practicing translators and
interpreters are not in the classroom to learn, one
of the major benefits to teaching is definitely how
much teachers do learn about the complexity of the
learning process by supporting student efforts to
become competent professionals. One of the common
errors that new instructors at university make however
is to assume that their students are already expert
learners. Because university students are adults,
many instructors presume that their own role consists
of presenting material once, applying it briefly and
then moving on to a new concept. They often assume
students are able to apply newly acquired concepts
in foreign situations after having been exposed only
briefly. However, this may not be the case. In reality,
each classroom is made up of a set of individuals
with their own backgrounds, learning styles and academic
levels. Translation professionals preparing to share
their techniques and experience with students will
find it helpful to review the basic ways it is believed
that students learn. This article explores learning
approaches applicable to translation instructors whose
goal it is to improve their students' language learning
competence. Bob Hodge in Teaching as Communication
(1993) stated that "language, above all, holds
a community together" (p. 2). Even though children
learn a language implicitly, people who use languages
as the tools of their professions, such as translators
and interpreters, must learn languages much more deeply
than others. Although the discussion of how people
learn is still a very controversial subject, those
approaches that follow may be particularly applicable
to adult learners.
One of the roles of a psychologist
is to investigate the way people learn. One of the
most influential explanations has been the behaviorist
approach. An instructor who uses this approach would
break up knowledge into small, logically organized
pieces of information and provide positive reinforcement
so that students learn to use that information. Behaviorists
emphasize repetition of material so that it becomes
a natural reaction for the student. Behaviorism has
fallen from favor somewhat recently with the broadly
held belief today that learning is a complex activity
involving more than just repetition. However, language
students and students who use language do benefit
from a certain amount of well thought-out repetition
and the use of models as a basis for their writing.
A more recent explanation of how to
encourage learning, the cognitive approach, is quite
appropriate to university teaching as it recognizes
that learning is not only the recall of facts but
also involves memory, reasoning, critical thinking
and problem solving, all of which are applicable to
the daily activities of a translator or interpreter.
According to Svinicki in Memory Enhancement
(1997), six principles of cognitive learning can be
directly applied to learning.
- Students must see the information
to be learned as important to their lives.
Implication: the instructor must
show the students how this information is beneficial.
- During learning, learners act on
information to make it more meaningful.
Implication: Instructors and students
should clarify information through examples, images,
elaborations and links to prior knowledge.
- Learners store information in long-term
memory in an organized fashion related to their
existing understanding of the world.
Implication: Instructors should
provide an organized structure in their presentation
of information.
- Learners constantly check understanding
which results in refinement of what is retained.
Implication: Instructors should
provide opportunities.
- Transfer of learning to new contexts
is not automatic; it results from exposure to multiple
applications.
Implication: Instructors should
provide links for later transfer.
- Learners who are aware of their
learning strategies and monitor their learning habits
will learn more rapidly.
Implication: Instructors should help students
become aware of how they learn.
One additional very interesting theory
of learning from the late 20th century
presented an innovative method of viewing individual
students' learning styles and increasing their motivation
to learn. Howard Gardner postulated that students
do not all learn in the same manner; students may
not all be cognitively gifted. He stated that there
are in fact eight types of intelligence: intrapersonal,
interpersonal, logical/mathematical, visual/spatial,
verbal/linguistic, bodily/kinesthetic, naturalist
and musical/rhythmic. (Gay, G. 2000, Culturally
Responsive Teaching Theory).
University instructors may incorporate
appreciation of these eight types of intelligence
to involve more students in learning efficiently.
For example, if many students in the classroom seem
to be intrapersonal learners, that is, they prefer
to work individually, it may be beneficial to pause
between parts of your explanation and let the students
think about the explanation and then leave a short
question or comment period. Intrapersonal learners
prefer to work alone rather than in a team setting.
Interpersonal learners would benefit from team-oriented
teaching and small group work assignments. If students
are visually oriented, it may be beneficial to use
diagrams, charts and graphs to further back up the
principles of your teaching. Some students may need
to picture the relationships between ideas in order
to apply them. Students of translation who have a
scientific background may benefit from the problem-solving
approach. The main implication of this theory is that
students do not all learn in the same manner, but
it does not signify that they cannot learn. It only
means that instructors should try to teach in ways
that will motivate the desire to learn in as many
students as possible. Translation instructors will
often find that their students come from varying backgrounds;
some have scientific degrees, others have law degrees
and some are interested in the humanities and the
arts. Gardner's theory encourages instructors to take
the various backgrounds into consideration when planning
the strategies they use in the classroom.
The famous Russian psychologist, Vygotsky
believed that instructors who organize their teaching
based on how much knowledge the students already possess
and move on from that point will aid the students
to acquire confidence in their ability to learn and
progress. He also postulated that language accompanies
thought; he called it "inner speech" (Hodge,
B. 2000, p.113.). Students should be allowed to verbalize
and talk through their learning process. Vygotsky's
point of view may be the point of focus for the foundation
for learner-centered classrooms that provide students
the opportunity to apply Svinicki's principles. Offering
students options to allow for differences in their
interests, making sure that there is both teacher-student,
and student-student discussion of content and emphasizing
class activities that encourage both understanding
and application of the principles taught is the crux
of learning (Brophy, 1997). Learner-centered classrooms
can be considered to be the fruit of the self-regulated
learning principle. There are many definitions for
learner-centered classrooms; the most practical are
those which stress student need as the basis for classroom
teaching.
The development of technology at such
a rapid pace has propelled the term "life-long learning"
to become a part of learning theory and strategies.
Not only do contemporary educators believe that all
students can learn, but they also support the idea
of continuing education once the student has graduated.
A degree or a diploma no longer signals the end of
one's education. Rather, it should indicate that degree
holders are able to recognize the limits of their
knowledge and have the ability to search further for
answers. Instructors can only indicate means to access
information and incite students to keep abreast of
new additions to their profession. Motivation and
learning are thus closely related.
On the university level, learning
may be enhanced through the intrinsic motivation of
the student. Intrinsic motivation is the belief that
the material being taught has a direct relationship
to the real-life needs of the students. For instance,
a translation student who wants to work with the European
Union after obtaining a degree will quickly grasp
the necessity of knowing the intricacies of Europe's
geography. Relevance to the student's future plans
makes this assignment intrinsically valuable. The
instructor will not have to insist that the student
study carefully. On the other hand, extrinsic motivation
is the material benefits students earn when they prepare
an assignment. A high mark is extrinsic motivation
to do well; a scholarship, a high-profile internship
are also examples of extrinsic motivation. Even though
it is evident that a mature student should work for
the intrinsic value learning has, extrinsic motivation
is an added plus. In fact, there have been many studies
done that have shown clearly how motivation enhances
learning (Good,T. & Brophy, J. 1991). The self-efficacy
theory has shown that students vary in the way they
evaluate their ability to learn. Some students believe
that they have a high ability to learn and generally
perform at high standards. Others see themselves as
slow learners, or see certain subjects as difficult
to comprehend. They are directly influenced by their
perceptions of their learning abilities and may not
perform to their potential. University instructors
should be sensitive to the perceptions students have
of their abilities and teach so that students see
that success is an achievable goal.
It is clear from the learning theories
above that university education is not an end in itself
and university instructors are not only fonts of knowledge.
Today's university instructor provides tools so that
students may themselves build their knowledge base.
How students learn languages and are
able to use them to earn a living is quite a complex
subject. If you experiment and look up the word "language"
in a linguistic book index, you will see that you
are asked to consult, "meaning." This is
not at all surprising since languages do not exist
in a void. Without meaning, language is gibberish.
One of the most common normative definitions of the
term "language" is: "a body of words
and symbols governed by rules that tie people together
into a speech community." When people of one speech
community wish to communicate with those of another
community, translators are needed. When methods of
communication between communities are studied, education
is also a factor to be considered. According to Hodge,
(2000,p.1), "good teaching and good learning
alike are so dependent on language and communication
that the two are inseparable." Translators and
media specialists have the enormous responsibility
of assuming the role of a bridge between communities
who either have the need to communicate such as in
the translation of technical texts, or who desire
access to another's cultural richness. Knowing the
other's language as intimately as possible is the
basic means of accomplishing these tasks with success.
The language study is one of the oldest
domains in education. The four basic elements of culture:
language, communication, translation and education
have been examined since at least 1600 b.c. when we
first have proof that linguists were questioning the
sources of language (Framkin & Rodman, 1998:26).
Even though language and discussion of how people
learn language have been with us for a long time,
there is a still a lot we do not know. Many linguistics
textbooks still amazingly begin with statements such
as "we know only this," "there is a lot
we do not know," or "yet unknown mechanisms."
Scholars are still trying to determine how people
learn a first language and what parts of that mechanism
are, if any, are transferred when we learn a second
or third language. According to neurolinguists, the
main language centers are located in the left hemisphere
of the brain (Fromkin & Rodman, 1998:56). Broca's
area, in the front, Wernicke's area in the back, and
the angular gyrus, also located in the back of the
brain are known to play the main role in a person's
language ability (Steinberg, 1993: 180.)
As a translation instructor, it is
definitely not necessary to become a neurolinguist,
but it is helpful to be aware of the factors that
influence language learning and take those into consideration
as you plan your classes.
Sociolinguists, scholars who study
language and how humans acquire it, believe that there
are psychological, social and perhaps genetic factors
that allow students to progress more or less rapidly
than others. Specialists in semiotics have added that
verbal and non-verbal factors influence how well students
may learn languages (Hodge, B. 2000, p.21.)
Although his work may no longer be
universally agreed upon, Noam Chomsky has made most
of the inroads into language learning theory. According
to Chomsky, there are certain language universals.
The first is that all languages are learnable. The
second states that all languages share certain characteristics,
and the third contends that there are rules and principles
that speakers apparently follow in making sentences.
In the classroom, translation instructors are particularly
concerned with points two and three. If all languages
share characteristics, instructors should help the
student recognize them and use these characteristics
in their translation activities. In order to facilitate
translation, instructors should make the rules of
language available to their students. Chomsky also
made a now very famous distinction between language
competence and language performance. Competence is
just the knowledge the student possesses of the grammar
of a language; performance is considered the ability
to produce through use of one's competence (Steinberg,
1993: 97).
In order to understand how adults
may excel in language learning, researchers have delved
into the ways children acquire language and have established
some correlations. The main correlations seem to stem
from the knowledge that children understand their
native language before they actually speak it. They
pick up the rhythm, pitch, stress and melody of the
language and imitate the lyrics of the language before
they actually speak it fluently first by saying single
words, then two-word units, grammatically incorrect
sentences and finally logical, correct expressions
of meaning (Steinberg, p. 4).
In addition to understanding a language
before speaking it, memory is also extremely important.
Children learn languages more quickly when they are
able to visualize the object, hear the sound of its
name and then store that link in their minds for further
retrieval. This fact is linked to basic theories of
education from the time of John Locke who emphasized
the need for a student to have access to an object
so as to internalize its meaning.
Fromkin and Rodman also emphasized
the important role creativity plays in the acquisition
of language. Although there may be a certain primitive
resemblance between human and animal language, animal
language is finite and the messages are stimulus-controlled
(1998:13). Human beings write fiction and poetry;
they sing songs in duets, and in choirs. Animals do
not.
Research on second-language acquisition
is advancing very rapidly. Until Chomsky's research,
repetition and mechanical drills comprised the essence
of language learning curricula. But classroom drill
was found to be insufficient; logic and communication
competence are now emphasized.
Many brilliant approaches to teaching
translation are applications of general learning and
language learning theory. The functionalist approach
to translation as explained in Translating as a
purposeful Activity in 1997 by Christiane Nord
emphasizes the need to make a translation "purposeful"
(p. 1). Translators take practicality into consideration
as they transfer a text from one language into another.
There are many other approaches, as well.
In our everyday teaching of language,
or language-related activities in the classroom we
can take advantage of the above research. Through
even such a brief overview, it is clear that instructors
who use concrete examples, who introduce creativity
into their activities and offer students opportunities
to achieve success frequently are offering interesting
and beneficial experiences for their students.
As an example of writing exercises
useful to students, which aims at reducing the gap
between a native speaker and a translation student,
the following has proven successful in improving both
language competence and business writing proficiency
of student translators. It would be plausible to expand
on this sample in a variety of ways by asking students
to translate an already well-written e-mail and to
compare the English version with the French or Spanish.
The instructor's creativity and desire to fulfill
the objective of supplying opportunities for students
to feel comfortable in the use of their prime tool,
language, are the only boundaries.
E-mail Writing
One 50-minute session would be necessary
to ensure sufficient practice.
Objectives: At the end of the session,
the student will: be aware of the need to follow international
format; be exposed to the principles of modern e-mail
practices and will practice writing e-mails.
Activity One: If students are in a
computer lab for your class, ask them to open some
e-mails and objectively analyze their professional
content and format. 10 min.
Students will certainly point out
SHOUTING, (all capital letters) in some e-mails.
They may also notice chatroom-style
abbreviations such as "u" or "ur."
They may notice that there is no correct closing,
etc.
Inform students of the following e-mail
facts:
An e mail in business must be composed
as if it were a formal memo, or letter. The same rules
of format apply.
- Begin the e-mail with a salutation
(Dear Mr. Smith, Dear Ms. Jamison, etc.)
- Repeat the subject line in the
first line of the e-mail.
- Organize the e-mail in paragraphs.
Use the direct approach: i.e., ask, or inquire in
the first paragraph, explain why in the second paragraph
and close with a diplomatic ending.
- End your e-mail with a closing
such as, sincerely.
- Include your signature with an
address, and a phone number or fax. This makes the
e-mail less "virtual."
Show students an e-mail, which does
not fulfill its purpose.
Example:
Subject: Clients
Mary, can u send me your list of clients
you have been dealing with for the last 5 months.
Want to check if we their accounts are closed.
Ask students to correct this simple
e-mail.
Example:
Subject: Client Accounts
Dear Mary,
Would you please send me a list of
the clients with whom you have been dealing for the
last 5 months?
The accounting department wants to
verify if their payments are in order. We have been
having many delays recently and we need to find a
solution to the problem.
Sincerely,
Dan Fisher, Accounting
961-334-6788
Activity Two: 25 minutes for group work, 10 minutes
for presentations. Ask students to work in pairs or
small groups if they are used to doing so and provide
two case studies from which they can choose. Provide
each group with an overhead transparency if the class
is not working on computer terminals. Each group is
asked to provide a model e-mail to present to the
whole class. The class will evaluate the e-mails for
content, format and correct language use.
Sample Case Studies:
- Your company produces paper products
of a very high quality. You wish to expand into
the Easter European market, especially those countries
which have recently become members of the European
Union. Write an e-mail to the European Union Foreign
Office department and inquire as to the formalities
you must fulfill, as well as the possibilities for
a company located outside the European Union to
conduct trade with EU countries. Address the Trade
office.
- You are the translator for the
same paper product company. You have received many
complaints from customers recently saying that English
and Spanish are the only languages into which the
directions for your new paper towel dispenser have
been printed. Write a customer and assure her that
the company plans to have translations in six new
languages by the end of the month. Inform the customer
that online services are available while she is
waiting for the new packaging to be produced.
Professional translators who have
chosen to join a university department of translation
will certainly benefit from the time spent with students.
Not only will they be able to share their experience
with eager students but also they may find that their
own translations benefit due to the review of principles
and discussion on particular points of interest. If
in fact you are invited to teach a course, take advantage
of the new learning experience for yourself as well
as your students.
References
Brophy, J.E. & Good, T. L. (1997).
Teacher-Student Relationships Causes and Consequences.
USA: Holt Rinehart and Winston, Inc.
Fromkin, V. & Rodman, R. (1998).
An Introduction to Language. Sixth Edition.
USA: Harcourt and Brace.
Gay, G. (2000). Culturally Responsive
Teaching Theory, Research and Practice.
Multicultural Education Series, James
A. Banks, Editor. USA: Teachers College Press.
Gouadec, D. (December 1991). "Autrement dire.....Pour
une redefinition des strategies De formation des traducteurs"
META vol. 36, n.4, pp543-557.
Hodge, B. (1993). Teaching as Communication. The
Effective teacher Series. Longman.
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to Translation
Pedagogy and Process. Kent, Ohio. Kent State University
Press.
"Memory Enhancement Using Cognitive Theories
to improve Teaching." Cuesta College Academic
Support. [Retrieved 15 Dec 2004] http://academic.cuesta.edu/acasupp/as/264.htm
from "Using Cognitive Theories to improve Teaching"
April 1997, The Teaching Professor. Vol. 3p.4.
Pym, A. "Trial, Error and Experimentation in
the Training of Translation Teachers. [online] Retrieved
15 Dec.2004. http://www.fut.es/~apym/on-line/trialanderror.pdf.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|