A Passage to Localization Down Under
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
New
Zealand is not just all scenery. It is gearing up
for a full-fledged localization industry to emerge.
What does it take for a translation company to become
a one-stop localization shop in a country where there
is no existing localization industry? Evelyn Olsen,
who works for a local translation company, insists
that New Zealand is ready for localization and draws
attention to its urgent need for the training of localization
professionals.
Living
in New Zealand would be an enviable lifestyle choice
for many people around the world – breathtaking
scenery, no traffic jams as we know them in Europe
(I am originally from Germany), a relaxed atmosphere
and friendly faces wherever you go. The low population
density certainly has a lot of benefits for the way
of life “down under.” Kiwis are more relaxed
than people in many other cultures, but that doesn’t
mean that things don’t get done. In fact, I
have never seen any other people engage in new developments
and innovations with such enthusiasm as New Zealanders
do.
The concept of “competitive
edge,” “profit margin” and a “good
return on investment” all play a very important
role in NZ businesses as elsewhere, but people here
are also anxious to ensure that a sense of fun is
injected while doing business. This, along with a
boldness and an open-minded attitude of a relatively
young nation, unconstrained by the shackles of history
and tradition, is certainly one of the key factors
for success in this country (the Pacific-edition of
Time in 2003 featured New Zealand, painting
a rosy picture of the future of the nation).
When I say I work
for a translation company in a sparsely populated
country (4 million people in a country the size of
the United Kingdom or Japan), people often ask me
if we actually have enough demand for translation
in New Zealand. Thanks to the dramatic developments
in information and communication technology over the
last 15 years, the answer is a resounding “yes!.”
For example, the company I work for has been operating
internationally since late 80’s, and the ever-growing
international client-base certainly proves that there
is ample scope for further development. New Zealand
has an advanced agri-technology sector as well as
innovative computer technology firms such as Weta,
which played a significant role in the making of the
The Lord of the Rings films.
The geographical isolation
of New Zealand, once considered to be a disadvantage,
has worked to the benefit of translation service operators
here in the electronic age because of the time zone.
New Zealand wakes up before anybody else in the world!
However, working in a small nation on the other side
of the world requires a different way of thinking
at times. For one thing, export-oriented thinking
is essential to compensate for the small size of the
domestic market. And this very requirement makes localization
an essential component for businesses seeking to expand
into international markets.
Translating
with TM
One
of the significant changes to the translation production
in my local working environment can be said to have
come from translation memory (TM) systems. I can say
that TM technology transformed the everyday work of
translators beyond anyone’s imagination in our
company. We use it to translate user manuals, marketing
material and product brochures. It also provides an
excellent terminology management and editing tool.
For translators, it has taken care of the tedious
job of translating repetitive texts, and for editors,
it has ensured the consistent use of terminology,
particularly for large projects.
Having introduced
the product to the company and taken on the role of
Trados consultant and tutor, I am extremely protective
of “my baby” but I have to admit that,
in some cases, it can cause more trouble than it is
worth. Most problems with Trados can be attributed
to the formatting of the original file. If the author
of the file is not particularly competent in using
the word processor, this can create all sorts of problems
when using TM tools.
We have had our share
of Trados turning into a linguist’s nightmare.
This is particularly true for Asian languages. Font
changes, complete changes of text layout, and the
insertion of obscure symbols are only a few of the
“mess-ups” that we have experienced. However,
it is often a matter of working in the right operating
system language. On other occasions, changing a few
font settings solves the problem. Overall, our Asian
language translators now obtain the same benefits
from Trados as do our European translators.
Today, TM forms an
integral part of our intern programme, which gives
us the opportunity to teach the tool to budding new
players in the translation industry and possible future
freelance contractors. Furthermore, it is becoming
an important tool for translators of Maori, the other
official language of New Zealand.
TM
for Maori
In the unique cultural
context of New Zealand, TM technology can play an
important role in the regeneration of the Maori language.
Maori translation providers, as well as government
agencies, are beginning to make use of TM tools and
related technology for a range of projects, including
(1) sophisticated on-line educational resources and
websites, (2) digitization of historic newspapers
and archival material, and (3) the creation of extensive
terminology lists to record new terms being created
for technical and scientific use.
Maori
on-line dictionaries are now available (e.g., the
Ngata
dictionary) and proving very useful for
today’s translators. Electronic versions of
publications such as the Maori edition of the Dictionary
of New Zealand Biography are extremely rich sources
for stylistic and terminological reference.
The problem of affordability
is proving to be an obstacle to the adoption of the
more expensive TM software, while lack of trainers
and training opportunities also hinder the wider use
of these technologies.
The
Localization Scene in New Zealand
In Europe, the term
“localization” has been linked with words
such as “internationalization” and “globalization”
for many years now, and is being offered as a service
by localization companies which handle the whole process,
ranging from the software/web development and translation
stage through to the testing of the final product.
However, in New Zealand, and until relatively recently
also in Australia, vendors offering “localization”
have mainly been translation companies, and hence
have been offering only the translation component
of the entire localization process.
This has never really
been perceived as a problem with New Zealand software
companies, since they are mostly SMEs (small- to medium-sized
enterprises) usually marketing their products in English-speaking
countries. The translation industry has therefore
tended to focus more on business in other areas. There
was simply not enough demand from the New Zealand
market for local translation companies to offer comprehensive
localization services. However, it is becoming increasingly
evident that the tide is about to turn.
While our company
may not be a full-fledged localization services provider,
we are not a complete stranger to this field either.
In fact, we have been paving our way towards localization
over the past few years. A few years ago, we began
to translate software strings and website content
in Microsoft Word or Excel and Multilizer. More recently,
we have also started the translation of Help files.
Requests for localization come mainly from within
New Zealand and Australia. Interestingly, it has so
far not been companies in the IT industry but companies
that sell specialized products (e.g., medical devices,
UPS systems, radio communications systems) with specific
software. The nature of the demand is continuing to
change, and the niche for a localization business
is becoming more and more apparent in this part of
the world.
Where
To From Here?
In
view of the market development, it is becoming increasingly
clear that New Zealand needs localization expertise.
Where should we start? At present, we find that many
of the companies involved in localization are small
and have their own methods and systems, approaching
localization in a piecemeal manner. If we can bring
those companies together, the industry can gain some
momentum and strength that one company alone can never
reach within the same amount of time. With this objective
in mind, we are planning to hold the first New Zealand
Localisation Conference in Christchurch in June this
year, together with other players in the industry.
(If you would like to contribute ideas to the formation
of the Localisation Forum, or would like to be involved,
then please contact Hagen Issell, Sales & Marketing
Director of NZTC International, at hagen@nztcinternational.com)
Another very important
issue is the training, or rather lack of training,
available for localization in New Zealand. This has
turned out to be one of the biggest challenges. No
existing localization industry and no training. And
even our next-door neighbor, Australia, a world leader
in the provision of interpreting and community language
services, seems to be only just starting to offer
courses, seminars or workshops in the field of internationalization/localization/globalization.
We have to try to find the best ways of training and
educating ourselves in this area, and this is likely
to be one of the immediate focuses of developing the
localization industry in New Zealand.
In
this regard, a particularly interesting experience
of late was a one-day workshop on Software Internationalisation
at the Australasian Computer Science Week (ACSW) held
at the University of Otago in Dunedin in January 2004
(see the report
at the end of this article). The fact that we (myself
and two colleagues) were the only representatives
from the translation industry at this event was symptomatic
of the lack of understanding of the detail of translation
issues and requirements involved in localization.
We soon realized that, while players in the IT industry
vaguely know that translators are needed for the localization/internationalization
process, there is still little understanding. And
as translators, we had a rather limited capacity to
understand the technical side of the process. It was
more than clear that somehow these two worlds have
to come together and find ways of understanding each
other to be efficient.
What may seem to be
a very late development to a European audience that
has been familiar with the localization industry for
over a decade, is going to be a whole new industry
in New Zealand. However, I am certain that New Zealand
is equipped to catch up fast, thanks to the innovative
Kiwi spirit, know locally as “Kiwi ingenuity.”
There is much to do and even more to think through
and worry about – if I let my German roots come
through, I would say: “Packen wir’s an!”
(or “let’s get cracking”). However,
I have to remind myself that things happen differently
here – more like “up and at it with an
open mind” and a positively optimistic attitude
of “she’ll be right.”
Evelyn Olsen is a
graduate of the University of Applied Sciences (Fachhochschule)
in Flensburg, Germany, and currently Head of the German
department at NZTC International in New Zealand. She
is also a Trados consultant and tutor.
The First Australasia
Workshop on Software Internationalisation
The first Australasian Workshop on
Software Internationalisation (AWSI2004) was held
in Dunedin, NZ in late January as part of the Australasian
Computer Science Week. Computer scientists attending
the main conference and a number of localization professionals
who made the journey from the North Island were treated
to a number of academic and industry presentations
highlighting modern internationalization practice.
While the presentations were all of
a high standard, the highlights were undoubtedly the
invited keynote address from the language technology
researcher Robert Dale, and the industry experiences
related by John Richardson of Oracle.
Dale’s presentation highlighted
opportunities for language technology to contribute
to localization practice, noting opportunities for
work in context-based string matching, and the role
of controlled language in the automation of localization
services. Indeed, making good controlled languages
more widely available was seen as a key activity for
the community, facilitating research and the development
of low-cost tool support for the SME community.
The workshop was an important and
successful step in raising awareness of the research
issues, but its sustainability depends naturally upon
developing stronger links in Asia, and we have made
preliminary contacts in this area. From 2005, we intend
to organize an annual Asia Pacific Workshop on Software
InternationaliZation, with the event to move around
the region from year to year. Some efforts are already
underway, but we would welcome additional contacts
from Asian researchers or practitioners who would
like to be involved.
Our thanks to LISA for its assistance
during the organization of AWSI2004, and particular
thanks to Oracle for its support in sponsoring the
travel of our keynote speaker.
For
more information, places contact James M. Hogan.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
19 March 2004, Volume XIII, Issue 1.3.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|