"So, Just Whose Pocket Is It, Anyway?"
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Dear
Globalization Insider,
In
his recent article, From
Mozart to Mumbai, MLVs on the Move, Rory
Cowan, CEO of Lionbridge Technologies, states: “In
1992, the price of a polished translation from U.S.-based
multi-language vendors (MLVs) was generally $0.22
to $0.27 per word for French, Italian, German and
Spanish (FIGS). Today, U.S.-based MLVs are still charging
US$ 0.22 to 0.27 per word for high-end FIGS, even
though inflation has reduced the buying power of U.S.
dollars by 30% during that time.” [NOTE: These dollar
values convert to €0.17 to €0.21 at an Interbank median
price of 0.7807 on 13 February, 2003.]
Mr.
Cowan has only described part of a much larger, industry-wide
picture.
However, Mr. Cowan has only
described part of a much larger, industry-wide picture.
We need to look behind his numbers to really understand
how U.S.-based MLVs have actually maintained these
prices and how it affects other players in the industry.
These larger companies, particularly
public companies such as Lionbridge and Bowne, have
been under enormous pressure to generate revenues
in order to please their shareholders. In doing so,
they have negotiated rates for a labor-intensive services
industry of under $US 0.20 per word over the past
three years to beat out the competition and to win
the contracts. The annual reports of both companies
indicate yearly losses and significant deficits of
several million dollars, a condition that can only
be legally sustained by U.S. public companies. By
law, most companies in most European countries must
declare the equivalent of a Chapter 11 bankruptcy
in the U.S., if their losses exceed their capital.
Few possess the ability to "hook" clients
in with bargain basement prices.
When
the dollar was high, the MLVs did not “pass the buck”
to their SME partners; instead, they spent the money
on massive consolidation efforts
While the value of the euro
is currently stronger than that of the dollar, this
was not the case three years ago. Hence, the large,
U.S.-based multilingual suppliers profited to a significant
degree from currency market conditions in 1999 and
2000, paying their providers less than they are paid
today in real terms. In other words, when the dollar
was high, the MLVs did not “pass the buck” to their
small- and medium-sized enterprise (SME) partners;
instead, they spent the money on massive consolidation
efforts. With the U.S. dollar now at an all-time low,
these large companies are forcing their SME suppliers
to reduce their rates significantly, or are turning
to less organized and less sophisticated solutions,
such as freelancers, in order to maintain margins
healthy enough to pay off their acquisitions and debts.
Even
at 0.22 per word, the larger localization firms have
a healthy profit on most work that they outsource
This is all in serious contradiction
to inflation-related labor cost increases that are
essential for the stability of any economy. Moreover,
it has had a detrimental affect on the revenues and
profits of the MLVs’ language service providers, particularly
in Europe. We must remember that the 0.22 - 0.27 per
word quoted by Mr. Cowan is for translation only,
i.e. all collateral costs such as project management,
technical review, linguistic review, engineering and
file handling are charged in addition to translation.
The revenues of such tasks remain with the larger
company, despite the fact that many SMEs are required
to include these services in their translation rates.
In other words, even at 0.22 per word, the larger
localization firms have a healthy profit on most work
that they outsource.
Here’s just one example. A
quality-oriented German language service provider
that was awarded a documentation project of 100,000
words by a large multilingual enterprise in 1999 would
have generated a project revenue for translation of
€15,000. The cost of this revenue would have been
approximately €11,500 to €12,000. Today, the very
same project would generate revenues of between €10,000
and €11,200, and incur costs of approximately €10,500.
Thus, the average cost per word for labor and overhead
for a quality-driven language service provider in
Germany is around €0.105 for a “polished translation.”
The lower cost of revenue is directly related to reduced
salaries and benefits as well as reduced overhead,
such as administrative staff. Employing additional
staff or investing in essential technology is currently
impossible given the almost non-existent margins.
Moreover, many SMEs are losing their trained and qualified
employees and contractors to other industries because
their skills now far outweigh the financial benefits
they can achieve in this industry.
In Spain and Italy, rates have
decreased from €0.14 to €0.15 per word in 1999/2000
to €0.10 to €0.12 in 2003. Spain, in particular, is
suffering from intense competition from Argentine
companies taking advantage of offshore outsourcing
opportunities. The latter are currently enjoying an
advantage because of the extremely low cost of labor
and other overhead costs due to the country’s economic
depression and the decoupling of the Argentine peso
from the U.S. dollar.
It’s
no coincidence that this decline is close to Mr. Cowan’s
30% figure, which he claims has been primarily absorbed
by companies such as his
Therefore, the reduction in
revenues during the past three years corresponds to
an average overall Western European decline of 25%
to 33%, while the average Harmonised Consumer Price
Index for Europe (HICP - EU15), which indicates annual
cumulative inflation percentages, was 113.7 (1996
= 100) at the end of 2003. It’s no coincidence that
this decline is close to Mr. Cowan’s 30% figure, which
he claims has been primarily absorbed by companies
such as his.
Many companies are even encountering
difficulties with being paid in a timely manner as
MLVs and customers alike are now pushing out their
payments from 60-90 days, a condition that could seriously
break the backs of many smaller companies. Moreover,
laws in Germany, for example, require companies to
pay invoices for services within fourteen days. A
new law now allows creditors to take civil action
if payment has not been received after 30 days.
It
will be difficult, if not impossible, for Eastern
European companies to increase their rates
Eastern European companies
are currently less expensive, with rates of between
€0.05 and €0.10 per word, depending on the language.
While the cost of living is currently lower than in
Western Europe, this will change dramatically with
their entry into the EU (European Union). However,
it will be difficult, if not impossible, for these
companies to increase their rates, as we have seen
the same problem in Western Europe since the introduction
of the euro.
Based on the unit rates indicated
by Mr. Cowan in his article, providing SMEs with the
ability to win large multilingual contracts without
a middleman would, theoretically, represent an increase
of €0.07 to €0.11 per unit rate, or 50% to 110% in
revenues for Western European countries for translation
alone. In Eastern Europe, it would allow language
service providers to maintain and potentially increase
prices as their indices rise with EU membership.
With
MLVs pushing their SME suppliers out the door, the
latter are now finding ways to win over clients on
their own
Best of all, the result would
stem the rising tide of translators leaving the profession
who are finding it extremely difficult to earn a decent
living. It would also (1) mean a significant increase
in new translation-related and administrative jobs
both in the translation and localization sectors,
(2) provide the SMEs with the ability to offer better,
more competitive salaries and benefits, and (3) consequently
increase the buying power of their employees as consumers.
With the large localization
corporations pushing their SME suppliers out the door
in search of cheaper solutions and higher margins,
it is not surprising that these smaller companies
are turning their backs on their once loyal customers
and finding ways to win over clients on their own.
What this may do to Mr. Cowan’s
balance sheet is an entirely different issue…
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
18 February 2004, Volume XIII, Issue 1.2.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|