Translation Problems Amongst Arab Translators
By
Mr. Imad Ali Almaghary
languagesinstitution@yahoo.com
ELCC welcomes you all pledging to provide satisfactory, participatory and explanatory TRANSLATION
services of all fields
www.geocities.com/languagesinstitution
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Translation
problems amongst Arab translators may above all
and more than anything else widen, enlarge, expand
and enhance not only mankind knowledge but also
awareness that can potentially trigger a wide range
of factual points on this topic. There are a variety
of points that are going to be spelled out as this
study drags on such as clarification of the notion
of translation, semantic obstacles, structure, word
for word translation, the use of scientific expression,
dealing with literary language, the difficulty of
subtitling, and the problem of syntax and so on.
Before
embarking on the analysis, explanation and discussion
of further controversial matter on this field it would
be far more worthwhile to define translation so as
to put a positive gloss on the entire study, put in
its simplest, according to Advanced Oxford Dictionary,
“Translation is the process of changing something
that is written or spoken into another language: an
error in translation He specializes in translation
from Danish into English. The book loses something
in translation and it is a text or work that has been
changed from one language into another: to make /
do a translation of a documentThe usual translation
of ‘glasnost’ is ‘openness’. a rough / a literal /
an exact translation I have only read Tolstoy in translation.
a copy of Dryden's translation of the Aeneid and it
is the process of changing something into a different
form: the translation of theory into practice the
translation of sporting potential into Olympic gold
medals”.
In
the aftermath of having the definition of translation
it would be of a pivotal importance to kick-start
explanation by further concentration on semantic
troubles that are out there amongst Arab students
who on one form or another have specialty in the
field of translation. When having to translate a
text from the English language that is the source
language into Arabic that is the target language
those translators have some sort of misunderstanding
over the text they deal with in the sense that they
tend to interpret the text in a way that is not
correct but in a way that is completely wrong in
no uncertain terms. An example that might bring
about clarification of that is as follows, take
into account the following expression, the United
States secretary of States, this expression will
be dealt with semantically wrong because it means
prime minister but in the American English they
say the United States secretary of States. The translator
lacks this knowledge consequently he or she undoubtedly
translates this word or this expression in a way
the is quite painstakingly wrong therefore there
will be a kind of gap semantically within the text
itself. This is in one side or another trigger a
form of misunderstanding over the text the translator
deals with.
Taking
about this semantic error what is the reason behind
all this? This question might remain unanswered
for many people who are doing intensive study on
this field or who are having an awful lot of concern
on this field but once can say far from being disadvantaged
that the whole matter is due to having limited practice
or insufficient knowledge over this field of science
as one might have put it.
Structural
problems is there among student or translators because
having to ignore the structure of the text is going
at the end of the day to lead to a text the is not
as clear as it should be in case of taking structure
into account. Structure is as important is semantic
is unequivocally. No one can turn a blind eye on
that whatsoever. Ignorance of this knowledge of
structure is going to bring about failure in the
proper introduction of clearer meaning, pure language,
perfect understanding, typical transfer of meaning,
best convey of ideas and so on so forth and the
list is endless. Translator is considered as a person
or as an artist because he or she has a great deal
of skills not only science this is entirely because
of the idea or the fact that science has exceptions
and certain defective scientific rules. Skills must
be there as translators deal with the text. On the
basis of what has been mention so far both scientific
rules of grammar and skills that translators have
are regarded as complementary, indivisible and interdependent.
There is no potential separation between them all
and if they are not united as translation takes
place then the translator runs the risk of failure
to convey the perfect message, facts and ideas to
the recipient. There will be an example about the
structure and the construction of the sentence in
order to provide a so much more transparent meaning
of this structure and construction of sentences.
Consider the following example as far as experience
is there. This example is taken from the British
Broadcasting Corporation , BBC, which is in effect
a quite genuinely reliable source of information
and more than anything else it is trusted because
news presenters and journalists are native speakers
of English. The example is as follows, “Ever since
the collapse of the Soviet Union there have been
fears that bomb-making materials or even nuclear
war heads might be smuggled out to would be nuclear
powers the United States is already heavily involved
in helping Russia to secure and store nuclear materials
retrieved from its massive stock pile of weapons
but by far the most serious proliferation threat
is the spread of nuclear know-how the danger that
poorly paid Russian weapons scientists may simply
leave the country and sold their talents to the
highest bidder”. Analysis of this journalistic report
is going to shed the light on the interpretation
of how translation takes place in accordance with
knowledge of structure and construction. “Ever since
the collapse of the Soviet Union there have been
fears that bomb-making materials or even nuclear
war heads might be smuggled out to would be nuclear
powers” is a long sentence which in essence tends
to produce confusion for some if not all translators
specially those who are not experienced enough.
“ever since” is difficult to translate for some
translators because they say that since is used
with the present perfect tense and here it is not
used with the present perfect tense so it lead to
some sort of confusion as well as misunderstanding.
“ever since” means ever so this semantic problem
in addition to this long structure might complicate
the problem further and more than one would expect.
“Ever since the collapse of the Soviet Union” can
not stand alone because the meaning is not complete.
“there have been fears that bomb-making materials
or even nuclear war heads might be smuggled out
to would be nuclear powers” gives a complete meaning
but this meaning is considered as a gap having a
glimpse on the whole reports this is because it
is associated with the first sentence. On the basis
of what has been mentioned one can say that understanding
the structure of the sentence is important in order
to be a better translator.
Another
problem of structure is found in the following sentence:
“the United States is already heavily involved in
helping Russia to secure and store nuclear materials
retrieved from its massive stock pile of weapons”.
The problematic area is there is “which” omitted.
It might be difficult to get the idea that there
“which” not included in this sentence. This might
rise the difficulty. There is the helping verb “is”
the is omitted as well. One can say that lack of
knowledge here might bring about a disaster or say
a disastrous calamity in case of having to translate
an important text or a governmental and official
one that is related to financial affairs. This sentence
can be written in a different and dissimilar way
that is as follows, the United States is already
heavily involved in helping Russia to secure and
store nuclear materials which are retrieved from
its massive stock pile of weapons.
Then
we understand that this similarity makes it difficult
to distinguish and having said that mistakes take
place.
There
is almost certainly stark problematic area translators
have that is word for word translation to put bluntly.
Due to the existence of cultural differences among
nations the translator results to word for word translation
unintentionally and this engulfs him or her with mistakes.
Those mistakes are not vehemently noticeable to the
translator from one hand and from the other hand the
translator think or feels that translation is more
than perfect. This is regarded as applicable to scores
of translators. The reason behind this might go something
like this, the translator does not have enough ideas
or knowledge about the text he or she deals with therefore
word for word translation takes place. The potential
solution to iron out this problematic matter is to
have an idea exhaustively on the topic he or she addresses
and that is considered as part and parcel of far more
acceptable translation. One can say that the best
translation and the perfect translation is the one
that is based on a written form that is as exactly
similar as a text that is originally written by native
speaker of the TL the target language. The reader
of the translated text must not feel that the text
is translated instead there should be a feeling that
the text is originally written by a native speaker
of the target language. For instance, if there is
an Arabic text and this Arabic text will be translated
into English then the English reader of the translated
text must not feel that the text is originally written
in another language. The English reader should get
the impression that there is an English writer who
wrote this text. In other words the text must appear
as if it is originally written in English.
One
problem also is that translators do not consider the
scientific expressions but they use expressions that
do not belong to science or may be partially similar
to the correct ones. This idea for the most part and
tremendously is because of what has become known as
generalization and over generalization. This is in
one side or another known among linguists as a serious
problem for those embarked on and indulged in learning
another language. Those people who are bilinguals
and translators tend to adhere to what is known as
generalization. Difficulty is out there therefore
translators find out a potential solution in order
to get out of this problem and they find it is easy
to over generalize as a solution. This actually does
occur when the translator does not find the right
equivalent for certain vocabulary or say for certain
terminology of the selected text of translation. As
far as experience is there, one of translators did
translate the following expression "the international
boozing criticism". Actually this is not something
correct. He wanted to refer to that organization or
institution that donates money to investors and financial
schemes or for poorer countries of the developing
world. Criticism is related to literature and arts.
Instead of saying boxing he should have said fund.
Instead of saying criticism he should have said monitory.
The right translation is international monitory fund
that is known economically as IMF among financial
dealers and on financial grounds and in the field
of business.
Furthermore,
not committing to literary language is one of the
problems that is out there in case of doing this type
of translation. The adverbs of degree should be used
in order to be able to convey the same degree as translation
goes on. The use of language of emotions and feelings
that is peppered with adverbs of degree has a pivotal
importance to render a quite strong meaning to readers,
audience and so on so forth. If one says the sea is
thundered like a storm, the sea sounded like a sandpaper
cleaning wood, the sea whispered in your ears as a
friend telling you secrets, the sea roared like a
tiger, the sea hissed like a change in your pocket.
In the aftermath oh having a look at this literary
language, one can come to the conclusion that it is
an extraordinarily strange language and it is not
well-known one. Here it is fraught with metaphors
and similes. Those figures of speech. Figures of speech
are not as simple as one might have thought at all.
There should be further concerns and thoughts over
this consequently meaning could be made clear for
people who would more appreciate the language of literature.
The idea that this literary language is dissimilar
from ordinary language of the ordinary members of
the public has become quite clearly important this
is entirely because the kind of language has a major
role in translation and the best translator is the
one who knows the kind of people he or she addresses.
Old English or the English language of Shakespeare
is much more difficult if compared with recent English
language and language of news and ordinary people.
The perfect translator must take this into account.
Steadily though, one can refer to the idea of identification
of the kind of language before the translator rekindles
his or her translation process. The translator must
avert being not one-sided. For instance, shall he
or she be objective or subjective? Shall he or she
transfer the kind of the original writer's attitude?
Shall the translator interfere within the inner meaning
or the outer shape of the literary work? Shall the
translator be very typical when carrying out translation
work? Shall the translator be not honest in terms
of doing some sort of changes that may tarnish the
value of the original literary work such as a novel,
a novella, a poem, a short story, a sonnet, a play
and tale? Shall the translator follow straightforward
pattern? Shall the translator keep translation on
the basis of simpler language? Shall the translator
be further committed to difficult language that is
full of and beefed up with uncommon vocabulary? Shall
the translator stick to one kind of language in a
way that turns out to be dull? Shall the translator
follow one form of slippery language of different
levels? There are a great deal of questions that are
remained unanswered. The good translator might be
the one who tends to pick up his or her own approach
over the perfect kind of acceptable translation. There
is no one clear-cut or deep-seated approach of unique
translation. The translator might be as the same as
the good teacher in terms of selection of the most
suitable way of conduction the work.
Surprisingly
enough, one should shed the light on what is known
as subtitling. Subtitling might immensely be beyond
translator's expectations or abilities. It might be
unusual to deal with it because it is a mixture of
a variety of different levels of language. Before
starting the explanation, clarification and analysis
of the term subtitling it would be more worthwhile
to define it. Subtitling is the translated language
of films, movies and story line. This translated language
appears on the bottom of the TV screen so it is the
translated speech of actors and actresses that particularly
is written on the TV screen so that other people of
different cultures can understand the language. In
the wake of having an idea about this form of translation
one can say that translation mistakes in this form
outnumbers those mistakes actually of other forms
of translation. The reason why it has more potential
mistakes is because of the need to ask for help of
a native speaker. Translators who do not ask for help
of native speakers make lots of mistakes because of
the existence of colloquial language, informal language
and street language that is mixed with relatively
strange accent. This difficulty is almost certainly
there in spite of exerting efforts and endeavours
to produce the most perfect translation that is no
less easy when dealing with a written text. With the
help of native speaker in subtitling the translation
is easier due to familiarity with language as well
as accent. Having a complete idea about the entire
topic, having consideration of facial gestures and
body movement, having knowledge of the culture of
certain society and having scientific understanding
of both SL and TL could help introduce a very acceptable
kind of language to audience so that they appreciate
the film they are highly likelto enjoy so the burden
is upon the shoulders of translators to produce a
very reliable form of translation to those who want
to appreciate other cultures and other people's lives,
habits, customs and last but not least traditions.
On the basis of that it is the heavy task of those
who have specialty of translation to redeem and render
the ideas, facts and information to other people who
slightly have knowledge about other languages and
cultures as well.
One
should understand both semantics and syntax have
a large role in order to be able to deal with translation
without any problems and in order to understand
the way translation goes on it is of a great importance
to know more information about semantics as well
as syntax because they are considered as the basics
of a better translation. To get a clear idea about
that it is vital to identify the meaning and the
definition of both semantics and syntax as well.
VP
Specified v
V
complement adjunct
I P
Specified
I
I adjunct
complement
I
P
p
Specified NP
He
Adv.
PP
directly to them
I
responded
Agsp
Spec
AgrS
John
Agrs Tp
Spec
T
T
Agrop
Spec
VP
Spec
V
V
DP
One
can say that this shows the complexity of structure
and then translation become so difficult to deal
with.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|