Le nombre du verbe placé après « either… or… » ou « neither… or… » Le nombre du verbe translation agency list
Home More Articles for Translators Translation Jobs Free Newsletter for Translators Black List

Le nombre du verbe placé après « either… or… » ou « neither… or… »

Language article reprinted with permission of
www.english-to-french-translation.com





Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!








Voici un petit dilemme de grammaire intéressant ? considérer en anglais comme en fran?ais. Lorsque j’emploie « ni…. ni… » ou « either… or…. » ou encore « neither…. nor… », dois-je conjuguer le verbe au singulier ou au pluriel ? Et pourquoi ?

L’anglais, tout d’abord

L’ouvrage de référence intitulé The Complete Plain Words, rédigé en 1948 pour les services postaux de Sa Majesté le Roi d'Angleterre par Sir Ernest Gowers, remis ? jour depuis et publié par Penguin Books, énonce page 129 la règle anglaise, simple ? appliquer et sans doute utile ? conna?tre pour éviter l’erreur dans une correspondance commerciale.

Cette règle est la suivante : « Either et neither doivent toujours ?tre suivis d’un verbe au singulier, sauf si l’un des deux sujets est au pluriel. »

Décomposons la règle en ses deux parties et examinons la première (en bleu) en reprenant les exemples du chapitre.

Exemple incorrect : « I am unable to trace that either of the items have been paid. »

Exemple corrigé : « I am unable to trace that that either of the items has been paid. »

Le fait que « items » soit écrit au pluriel nous incite ? mettre le verbe au pluriel. Erreur.

Autre exemple que vous pourriez rencontrer en rédigeant une offre d’emploi :

Exemple incorrect : « Neither knowledge nor skill are needed. »

Exemple corrigé : « Neither knowledge nor skill is needed. »

Les deux sujets possibles (knowledge et skill) pourraient nous inciter ? mettre le verbe au pluriel. Erreur.

Prenons maintenant la seconde partie de la règle (en rouge). Cette fois, les deux sujets possibles du verbe sont l’un au pluriel, l’autre au singulier.

Exemple correct : « Neither my letters nor my report on the case is in the file. »

Pourquoi dans cet exemple, le verbe est-il au singulier plut?t qu’au pluriel ? Gowers complète la règle en indiquant « qu’il est préférable d’accorder le verbe en fonction du nombre du sujet le plus proche ».

Exemple correct : « Neither my report on the case nor my letters are in the file. »

Ce m?me complément de règle s’applique ? la personne du sujet (je, tu, il, etc.).

Exemple correct : « Neither you nor enyone else from the Department has been invited. »

Dans cet exemple, le premier sujet est la deuxième personne du singulier, et le second sujet la troisième personne du singulier. Remarquez que l’auxiliaire « have » s’accorde avec le second sujet, plus proche.

Exemple correct : « Either the manager or I have to sign the letter. »

L’exemple met en scène deux sujets possibles : le « manager » (3ème personne du singulier) et « moi » (1ère personne du singulier). Le verbe s’accorde avec le sujet le plus proche, « I ».

Mais qu’en est-il en fran?ais ?

Le Robert nous enseigne que l’accord du verbe dépend du sens dans lequel nous employons l’expression « ni… ni… » (le « neither… nor… » de l’anglais).

Exemple :  « Ni l’un ni l’autre n’avaient le caractère endurant. » Stendhal.

Stendhal associe les deux sujets dans le m?me trait. Le verbe s’accorde au pluriel.

Exemple : « Une mission ? laquelle ni moi, ni vous, ni lui, ne pouvons plus nous dérober. » (Martin du Gard)

L’accord du nombre se fait au pluriel car il y a association d’intér?t entre « moi », « vous » et « lui ».

En revanche, dans l’exemple suivant les deux sujets s’excluent mutuellement :

Exemple : « Ce n’est ni votre candidat ni le mien qui sera nommé. »

Le verbe et son auxiliaire s’accordent au singulier.

Comme vous le voyez, les deux grammaires ? la fran?aise et l’anglaise ? ne correspondent pas et l’expression est régie par des règles différentes




Translate your web site, brochures and financial documents to sell to a broader audience! Use top-notch translators for a more effective marketing.
Get your free quote today!
English to French Translation









Read more articles - Free!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!










 
Web www.TranslationDirectory.com



 

 

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 

Menu

Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read How to Work at Home
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Submit Your Article
Subscribe to Free Newsletter
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Post Your Free Ad
Vote in Polls for Translators
Read News for Translators
Read our FAQ
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
Become Our Customer
Use Resources
Use Site Map
Admire God's Creations





christianity portal

translation jobs

Copyright © 2003-2009 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map