STYLE: simplicité fait loi Simplicity rules
Language article reprinted with permission of
www.english-to-french-translation.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
"Words are meant to convey thought; if you take trouble
in the use of words you are bound to clarify the thought which you wish
to convey." - Diplomate anonyme
"Ce qui se conçoit bien, s'énonce clairement." - Boileau
"Proper words in proper places make the true
definition of style." - Swift
L'un des problèmes rencontrés par les traducteurs
ou les lecteurs dans le processus d'interprétation de l'auteur est la
compréhension des relations créées entre les mots à l'intérieur de la
phrase et d'une phrase à l'autre. Il arrive que ces relations soient suffisamment
"distendues" ou ambiguës pour que la phrase prenne une tournure absurde,
exigeant du lecteur un redoublement d'efforts pour la comprendre. Lorsque
l'événement se produit répétitivement, l'auteur perd son lectorat.
Nous avons mentionné plus haut dans cette
lettre électronique et en plusieurs occasions antérieurement "The
Complete Plain Words" de Sir Ernest Gowers. On ne dira jamais
assez de bien de ce livre. Sir Gowers a pratiquement écrit le manuel de
style de l'administration publique anglaise dans un effort pour lutter
contre les complexités inutiles du langage bureaucratique. L'ouvrage,
bien connu des linguistes, est publié aux éditions Penguin.
Nous avons tiré du livre quelques exemples
de phrases citées par l'auteur pour la confusion qu'elles soulèvent à
première lecture. L'exercice consistera donc à réécrire ces drôles de
phrases pour en éradiquer toute ambiguïté. La première colonne du tableau
suivant comporte la phrase d'origine et notre commentaire en italique.
Dans la seconde, nous avons formulé quelques propositions de réécriture.
|
Phrase originale |
Réécriture |
|
I have discussed the question of stocking the proposed
poultry plant with my colleagues. (Ses collègues serviront-ils de
stock?) |
My colleagues and myself have discussed the question of
stocking the proposed poultry plant. |
|
It is doubtful whether this small gas company would wish
to accept responsibility for supplying this large area with all its
difficulties. (Attention en ouvrant le robinet de votre gazinière
!) |
In view of all its difficulties, this small gas company
might not accept responsibility for supplying this large
area. |
|
No child shall be employed on any weekday when the school
is not open for a longer period than four hours. (Mais que faut-il donc
empêcher ?) |
Children may not be employed longer than four hours on
any weekday when the school is not
open. |
Amusez-vous à clarifier vous-même la pensée l'auteur !
|
Phrase originale
|
Problème
|
Votre re-formulation
|
|
Bulletin
No. 160 on Housing of Pigs from Her Majesty's Stationery Office.
|
L'origine est mal placée |
|
|
There was
a
discussion yesterday on the worrying of sheep by dogs in the Minister's
room.
|
Le lieu est mal placé |
|
|
The requirement for dentists to obtain the approval of
the Dental Estimates Board before providing bonded crowns on first molar
teeth has been removed.
|
Distance trop grande entre le sujet et le
verbe |
|
|
The possibility that the students would have to buy books
or do without was recognised.
|
Distance trop grande entre le sujet et le verbe
|
|
|
You point out that carpet-yarn only can be imported from
India.
|
Problème avec la place de "only" |
|
|
Statesmen are not called upon only to
settle easy questions.
|
Problème avec la place de "only" |
|
Translate your web site, brochures and financial documents to sell to a broader audience!
Use top-notch translators for a more effective marketing.
Get your free quote today!
English to French Translation
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|