Différences terminologiques différences terminologiques translation agency list
Home More Articles for Translators Translation Jobs Free Newsletter for Translators Black List

Différences terminologiques

Language article reprinted with permission of
www.english-to-french-translation.com





Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!








De nombreux termes juridiques français sont empruntés au langage courant, comme par exemple, gardien, exception etc. C'est d'ailleurs là que réside la difficulté essentielle de la terminologie juridique française. Plus le mot est facile, plus la prudence s'impose pour ne pas se tromper de contexte. Ce n'est pas le cas de la terminologie juridique allemande qui, elle, très technique, n'utilise pas les mots courants pour décrire une situation juridique mais emploie au contraire des vocables spécifiques pour désigner des termes juridiques.

En matière de traduction, on se trouve donc confronté à la difficulté suivante : ne pas traduire le vocable français courant ayant une connotation juridique par un vocable allemand courant qui lui n'en a aucune. Reprenons les exemples susmentionnés :

a) Gardien.

  1. droit français  :
    Au sens courant on pense au gardien d'immeuble, à un animal qui surveille un objet. Cependant, sur le plan juridique, le gardien est depuis l'arrêt de la Cour de cassation du 2 décembre 1941 ( Cons. Connot/ Franck ) celui qui a l'usage, la direction et le contrôle de la chose. Par direction il faut entendre la direction intellectuelle, c'est à dire le pouvoir de donner des instructions par rapport à la chose.
  2. droit allemand  :
    La terminologie juridique allemande possède, elle, deux vocables bien distincts. Le premier pour le sens courant du mot gardien est «  Wächte r (gardien d'un magasin, d'un chantier etc.) ou «  Hausmeister  » (gardien d'immeuble). Pour le sens juridique, elle utilise un autre mot, en l'occurrence «  Sachhalter  », terme appartenant exclusivement au vocabulaire juridique.

b) Exception

  1. droit français  :
    Le sens courant du mot exception étant connu, il n'est pas nécessaire de l'expliquer, toutefois son sens juridique l'est moins. On parle par exemple d'une exception d'inexécution dans les contrats synallagmatiques. Cette exception constitue un moyen de défense de l'une des parties qui consiste à ne pas exécuter son obligation tant que l'autre contractant n'a pas effectué sa prestation.
  2. droit allemand  :
    La terminologie allemande a de nouveau deux vocables bien distincts : pour le sens courant on utilisera le terme «  Ausnahme  ». Concernant le sens juridique, l'exception d'inexécution se traduira par «  Einrede der Nichterfüllung  ». Le terme allemand «  Einrede » correspond au terme juridique français «  exception  ». Par conséquent, dans tous les cas de figure, le terme juridique français «  exception  » comme par exemple dans « exception d'irrecevabilité » ou « exception d'illégalité » doit être traduit par «  Einrede  » et non pas par «  Ausnahme ».

La vigilance n'est pas l'exception mais la règle en matière de terminologie juridique.


Translate your web site, brochures and financial documents to sell to a broader audience! Use top-notch translators for a more effective marketing.
Get your free quote today!
English to French Translation









Read more articles - Free!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!










 
Web www.TranslationDirectory.com



 

 

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 

Menu

Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read How to Work at Home
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Submit Your Article
Subscribe to Free Newsletter
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Post Your Free Ad
Vote in Polls for Translators
Read News for Translators
Read our FAQ
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
Become Our Customer
Use Resources
Use Site Map
Admire God's Creations





christianity portal

translation jobs

Copyright © 2003-2009 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map