Freelance translator Translation services Translator's profile
Home Post Your Job All Translation Agencies All Freelance Translators Join as a Member!
Menu
Find More Agencies
Find Freelancers
Become a Member
Contact All Translators
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Become a Paying Member!
Receive All Job Postings
Work for Translation Agencies
Visit Translation Job Board
Buy Database of Agencies
Buy Database of Translators
Obtain Blacklisted Agencies
Use Free Glossaries
Use Free Dictionaries
Read Free Articles
Vote in Polls for Translators
Advertise Here
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even Testimonials
Read Still More Testimonials
Even Still More Testimonials
View Creations of God

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Advertisements

CONTRAD Translation Agency

Translation Agency

CONTRAD

So, you are a Vendor Manager (VM) at a Language Service Provider (LSP) company, most likely Multi-Language Vendor (MLV). Or maybe you are a Project Manager (PM), Director or Program Manager. You may be even a CEO of a translation/localization business. You seek to fill in company resourcing strategies, purchase effectively, ensure adequate resources are available for your projects in terms of qualifications and project budget. You work hard to build communication across multicultural and cross-functional teams. Surely, depending on your actual role at the LSP, you have some other function-specific, project-specific and time-specific goals. In pursuit to achieve your goals, you come across certain issues that you need to overcome to contribute to one overall target: achieve translation/localization company strategic goals.

We have been working with Vendor Managers, Project Managers, Program Managers, Directors and even CEOs of Language Service Provider companies since 2005. A common concern of people managing resources, projects or project teams at LSPs/MLVs is difficulty in finding appropriate vendors for their Polish tasks. What "appropriate" means here is not only focusing on Polish language, culture, subject matter being translated/localized, sticking to project instructions, terminology, deadlines or covering turnaround demands, because these are obvious. "Appropriate" means much more. It means having certain qualities that reach further, like listening to client and truly hearing what they say, asking the right questions, responding promptly, properly reacting to feedback, being responsive and caring for good communication with client's staff. We have been providing these qualities constantly to our customers, day in day out. Now, we would like you to take the opportunity to utilize these for the benefit of your company.


Italian to Serbian, Spanish to Russian, Dutch to Romanian, French to Lithuanian, German to Latvian, English to Hungarian


01 Jan 2006


08 Aug 2014

This translation agency's profile was viewed 2578 times
Contact translation agencies Contact   freelance translators
Contact only paying-member agencies Contact only paying-member translators
Have your letter e-mailed to 5,400+ translation agencies! Have your letter e-mailed to freelance translators!
Download e-mails and full details of 5,400+ translation agencies! Download e-mails and full details of   translators
Register as an agency Register as a translator






christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal disclaimer
Site map